:::

詳目顯示

回上一頁
題名:被翻譯的身體:臺灣新世代推理小說中的身體錯位與文體秩序
書刊名:中外文學
作者:陳國偉 引用關係
作者(外文):Chen, Kuo Wei
出版日期:2010
卷期:39:1=428
頁次:頁41-84
主題關鍵詞:推理小說身體文體文化翻譯現代性島田莊司Mystery novelsPhysical bodyLiterary formCultural translationModernitySouji Shimada
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:60
推理小說作為一種外來的大眾文類,輸入臺灣所造成的重大影響,便是臺灣本土推理創作的發展,皆是以外來推理小說為典範,「翻譯」為在地的書寫形式。本論文試圖提出推理小說研究的新觀點,以「身體秩序」與「文體秩序」之間的敘寫對應關係作為論述概念,透過臺灣新世代推理作家冷言作品《上帝禁區》的討論,分析其所挪用的日本推理作家島田莊司(島田荘司)作品《占星術殺人魔法》(占星術殺人事件)中的身體錯位形式,如何呈現出推理小說美學本位的身體譯寫。並探討其作為一種大眾文學類型,在以日本為原典,透過「文化翻譯」的方式,轉化為在地書寫形式的過程中,如何因為「身體秩序」的敘事實踐,而完成推理小說「文體秩序」的需求。進而探討在這樣的譯寫策略下,翻譯者的能動性如何帶來這樣的選擇,致使身體形式所隱喻的國體與歷史被捨棄,以達到推理形式的「本格」譯寫,延續推理文類的古典(本格)美學。最後並透過推理小說在地譯寫過程中,翻譯所應生成的現代性意義,反思冷言在譯寫典範上的選擇及有意的組合,可能引發的內在衝突,以及對其意圖維護的「文體秩序」譯寫可能造成的根本性危機。
In earlier years, mystery literature was viewed as a literary genre introduced from non-native publishing market. However, since Japan imported detective genre into Taiwan, the so-called mystery literature of Taiwan has taken exotic detective novels as a role model, translating this mode of writing into our local writing style. This paper tries to uncover a corresponding relationship between “body-order” and “order of literary form” as my primary analytic concept. Drawing upon this new point of view of mystery novel research, this paper utilizes the novel God’s Forbidden Ground (上帝禁區) by Taiwan author Leng-yen (冷言) to analyze the form of body displacement and showcase how this mystery novel presents a linguistic aesthetic based on bodily ground from diverting Japanese author Souji Shimada’s Tokyo Zodiac Murders (占星術殺人魔法). At the same time, I explore the novel as a type of popular literature, which stands for and borrows the original form from Japan, adopting the approach of cultural translation in the process of its localization. And, through the process, I investigate how it could satisfy the need of the literary order of mystery novels by narrating practice of body-order. I further inquire into how the agency of a translator could makes use of body form without regard of metaphors of nation and history, and how this process continues the classical aesthetic genre and meaning of modernity. Furthermore, the writing intention of Leng-yen might cause the inner conflict and fundamental crisis of the “order of literary form,” which is exactly what he has tried to preserve.
期刊論文
1.金儒農(208-03)。喧囂以前-臺灣推理小說出版概況。文訊,62-67。  延伸查詢new window
學位論文
1.呂淳鈺(2004)。日治時期台灣偵探敘事的發生與形成:一個通俗文學新文類的考察(碩士論文)。國立政治大學。  延伸查詢new window
圖書
1.冷言(2008)。上帝禁區。臺北:白象文化。  延伸查詢new window
2.Symons, Julian(1993)。Bloody Murder。New York:Warner Books。  new window
3.西澤保彥、王靜怡(2008)。解體諸因。台北:尖端。  延伸查詢new window
4.Williams, Raymond、Pinkney, Tony(1989)。The Politics of Modernism: Against the New Conformists。Verso。  new window
5.Liu, Lydia(1995)。Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modemity-- China, 1900--1937。Stanford:Stanford UP。  new window
6.Bauman, Zygmunt、邵迎生(2003)。現代性與矛盾性。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
7.Crang, Mike、王志弘、余佳玲、方淑惠(2003)。文化地理學。巨流圖書股份有限公司。  延伸查詢new window
8.Laqueur, Thomas W.(2006)。死亡的身體和人權。劍橋年度主題講座:身體。北京。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Chesterton, Gilbert Keith、景翔(2004)。為偵探小說辯護。布朗神父的智慧。台北:小知堂文化。  延伸查詢new window
2.江戶川亂步(1997)。偵探大師愛倫.坡。莫爾格街兇殺案。台北:志文。  延伸查詢new window
3.李永熾(2002)。日本推理小說的轉變與綾辻行人。殺人黑貓館。台北:皇冠文化。  延伸查詢new window
4.杜鵑窩人(2008)。解說。上帝禁區。台北:白象文化。  延伸查詢new window
5.杜鵑窩人(2008)。台灣推理創作里程碑。台灣推理作家協會傑作選。台北:台灣推理作家協會。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE