2011年12月17─18日,「一心歌仔戲劇團」假臺北城市舞台推出《狂魂》,即是改編自《浮士德》,這部作品可說是傳統戲曲與西方文學作品的再次接軌。據編劇孫富叡表示,該劇是以馬婁的《浮士德博士悲劇史》作為改編士德》之部分情節內容,加以編創。對於一部舉世皆知的故事進行改編,無可避免的的依據,再吸收歌德的詩劇《浮是文化隔閡的克服與主題思想的掌握,《狂魂》的深度與向度能否適合劇種本身,能吿 契合臺灣觀眾的審美趣味,這在臺灣劇場史上是相當值得大家留心與關注的。 為了對於《狂魂》進行深入的分析,便需先就其本事根源加以探究。《狂魂》的故事內涵究竟承襲自馬婁版本的哪些情節?又汲取了歌德版本的哪些內容?為了能夠精準爬梳這其中的承襲與衍異,而不淪為表淺的討論,筆者認為精讀文本是有其必要的,因而將對於馬婁、歌德及孫富叡三個版本詳盡介紹與分析。本文將先就浮士德故事之淵源與相關作品加以介紹,接著再就浮士德(馬婁及歌德兩個版本)與《狂魂》之文本內容加以分析,根據分析內容進一步探討編創的部分,據此以窺探《狂魂》改編後所承襲與創新之處。