| 期刊論文1. | Bassnett, Susan(2006)。Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century。Comparative Critical Studies,3(1/2),3-11。 | 2. | Weller, S.(2005)。In other words: On the ethics of translation。Angelaki,10(3),171-187。 | 3. | 張君玫(20051200)。德希達、魯迅、班雅明:從翻譯的分子化運動看中國語文現代性的建構。東吳社會學報,19,57-100。 延伸查詢 | 4. | Rendall, Steven(1997)。Translation, Quotation, Iterability。TTR: Traduction, terminologie, rédaction,10(2),167-189。 | 5. | 胡功澤(20090300)。班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究。編譯論叢,2(1),189-247。 延伸查詢 | 6. | Rendall, Steven(1997)。Notes on Zohn's Translation of Benjamin's "Die Aufgabe des Übersetzers"。TTR: traduction, terminologie, rédaction,10(2),191-206。 | 7. | 廖朝陽(20021100)。可譯性與精英翻譯--談〈譯家的職責〉。中外文學,31(6)=366,19-40。 延伸查詢 | 8. | Huang, Shih-yen(20141200)。Translation and World Literature in Goethe's West-East Divan。Tamkang Review,45(1),105-128。 | 9. | 邱漢平(20141200)。在班雅明與德勒茲之間思考翻譯--以清末民初林紓及薛紹徽的文學翻譯活動為引子。英美文學評論,25,1-27。 延伸查詢 | 10. | 陳佩筠(20140600)。影像與表面:關於直譯的省思。文山評論,7(2),77-105。 延伸查詢 | 11. | 松永美穗(2002)。多和田葉子の文学における進化する「翻訳」。早稲田大学大学院文学研究科紀要.第2分冊,48,77-89。 延伸查詢 | 12. | 鄭惠芬(20200900)。論瓦特.班雅明的翻譯理論與實踐。編譯論叢,13(2),1-36。 延伸查詢 | 13. | 鄭惠雯(20171200)。科技與時間:資本主義全球化時代的失能與潛能。中外文學,46(4)=459,131-158。 延伸查詢 | 14. | 鄭惠雯(20201000)。微關係:後人類時代翻譯研究的大方向。譒,1,75-91。 延伸查詢 | 15. | 鄭惠芬(2021)。從班雅明書寫中的哲學對話重讀班雅明。翻譯學研究集刊,24,103-121。 延伸查詢 | 16. | 鄭惠雯(20130600)。Linguistic Potentiality and Technological Reproducibility: Walter Benjamin's Theory of Translation Revisited。淡江外語論叢,21,1-26。 | 17. | de Bary, B.(2012)。World literature in the shadow of translation: Reconsidering Yōko Tawada。Poetica,78,1-16。 | 18. | Disler, C.(2011)。Benjamin's "afterlife": A productive (?) mistranslation (In memoriam Daniel Simeoni)。TTR: Traduction, terminologie, rédaction,24(1),183-221。 | 19. | Flèche, B.(1999)。The art of survival: The translation of Walter Benjamin。Substance,28(2),95-109。 | 20. | Masumoto, H.(2020)。The concept of translation in Yoko Tawada's early work。Interface: Journal of European Languages and Literatures,12,5-28。 | 21. | Pao, L.(2018)。Mitteilung as an information concept: Kierkegaard and Benjamin。Seminar: A Journal of Germanic Studies,54(3),308-327。 | 22. | Stimilli, E.(2020)。Editorial: Apocalyptic Time。Political Theology,21(5),391-392。 | 23. | Tawada, Y.、Bernofsky, S.(2013)。Celan reads Japanese。The White Review,2013(Mar.)。 | 24. | Tobias, S.(2015)。Tawada Yōko: Translating from the "poetic ravine"。Japanese Studies,35(2),169-183。 | 25. | Varsos, G.(2007)。The disappearing medium: Remarks on language in translation。Intermédialités,10,165-179。 | 26. | Weidner, D.(2011)。Fort-, Über-, Nachleben: Zu einer Denkfigur bei Benjamin。Benjamin-Studien,2,161-178。 | 27. | 吳錫德(20061200)。後現代翻譯美學:論譯者的任務。淡江外語論叢,8,245-257。 延伸查詢 | 28. | 邱漢平(20001000)。凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究。中外文學,29(5)=341,13-38。 延伸查詢 | 29. | 張歷君(20011200)。邁向純粹的語言--以魯迅的「硬譯」實踐重釋班雅明的翻譯論。中外文學,30(7)=355,128-158。 延伸查詢 | 圖書1. | Apter, Emily(2013)。Against World Literature: On the Politics of Untranslatability。Verso Books。 | 2. | Benjamin, Walter、Tiedemann, Rolf、Schweppenhäuser, H.(1982)。Gesammelte Schriften, 5: Das Passagen-Werk。Frankfurt am Main:Suhrkamp Verlag。 | 3. | Weber, Samuel(2008)。Benjamin's -abilities。Harvard University Press。 | 4. | Bracken, Christopher(2007)。Magical Criticism: The Recourse of Savage Philosophy。Chicago:University of Chicago Press。 | 5. | Bassnett, Susan(1993)。Comparative Literature: A Critical Introduction。Blackwell。 | 6. | Stiegler, Bernard、Ross, Daniel(2013)。What makes life worth living: On pharmacology。Polity。 | 7. | Winnicott, D. W.(2005)。Playing and Reality。London:Routledge。 | 8. | Spivak, Gayatri Chakravorty(2003)。Death of a discipline。Columbia University Press。 | 9. | Gentzler, Edwin(2017)。Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies。Routledge。 | 10. | 多和田葉子(1999)。文字移植。河出書房新社。 延伸查詢 | 11. | Chen, P.(2011)。Intrinsic paradox in translation: Nietzsche, Benjamin, Deleuze。VDM。 | 12. | Hayashi, H.(2021)。"Lang ist die Zeit, es ereignet sich aber das Wahre": Hölderlins Poetik des "Ereignis"。Readbox Unipress。 | 13. | Koehn, P.(2020)。Neural machine translation。Cambridge University Press。 | 14. | Ludden, T. C.(2006)。"Das Undarstellbare darstellen": Kulturkritik and the representation of difference in the works of Anne Duden。Weidler。 | 15. | Scott, B.(2018)。Translation, brains and the computer: A neurolinguistic solution to ambiguity and complexity in machine translation。Springer。 | 16. | Stiegler, B.、Dillet, B.(2017)。Philosophising by accident: Interviews with Élie During。Edinburgh University Press。 | 17. | Damrosch, David(2003)。What Is World Literature?。Princeton University Press。 | 18. | Caygill, Howard(1998)。Walter Benjamin: The Color of Experience。Routledge。 | 其他1. | Nabugodi, M.(2014)。Pure language 2.0: Walter Benjamin's theory of language and translation technology,https://openhumanitiespress.org/feedback/literature/pure-language-2-0-walter-benjamins-theory-of-language-and-translation-technology/。 | 圖書論文1. | Benjamin, Walter(1991)。Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen。Gesammelte Schriften。Frankfurt am Main:Suhrkamp。 | 2. | Derrida, J.、Graham, J. F.(1985)。Des Tours de Babel。Difference in Translation。Cornell University Press。 | 3. | 賴香吟(1997)。翻譯者。散步到他方。台北:聯合文學。 延伸查詢 | 4. | Benjamin, Walter、Zohn, Harry(1996)。The Task of the Translator。Walter Benjamin: Selected Writings, Volume 1: 1913-1926。Cambridge, MA:Belknapp Press of Harvard University Press。 | 5. | Benjamin, W.(1974)。Ursprung des deutschen Trauerspiels。Gesammelte Schriften。Frankfurt am Main:Suhrkamp。 | 6. | De Man, Paul(1986)。Conclusions: Walter Benjamin's 'The Task of the Translator'。The Resistance to Theory。Minneapolis:University of Minnesota Press。 | 7. | Benjamin, Walter(1972)。Die Aufgabe des Übersetzers。Gesammelte Schriften, Band IV: Kleine Prosa, Baudelaire-Übertragungen。Frankfurt am Main:Suhrkamp Verlag。 | 8. | 邱漢平(2015)。班雅明的翻譯與科技論述:從〈論語言本體與人的語言〉談起。橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判。台灣商務印書館。 延伸查詢 | 9. | 劉建基(2015)。對話論與譯者的角色:班雅民〈譯者之職〉再思。橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判。台灣商務印書館。 延伸查詢 | 10. | Bassnett, S.(2019)。Introduction: the rocky relationship between translation studies and world literature。Translation and world literature。Routledge。 | 11. | Benjamin, W.(1974)。Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit (dritte Fassung)。Gesammelte Schriften。Suhrkamp。 | 12. | Bennett, K.(2018)。Universal languages。A history of modern translation knowledge: sources, concepts, effects。John Benjamins。 | 13. | Bernofsky, S.(2005)。Hölderlin as translator: The perils of interpretation。Foreign words: Translator-authors in the age of Goethe。Wayne State University Press。 | 14. | Damrosch, D.(2017)。World literature as figure and as ground。Futures of comparative literature: ACLA state of the discipline report。Routledge。 | 15. | Duden, A.(1995)。Der wunde Punkt im Alphabet。Der wunde Punkt im Alphabet。Rotbuch。 | 16. | Eiland, H.、McLaughlin, K.(1999)。[The arcades project] Translators' foreword。The arcades project。Harvard University Press。 | 17. | Hill, M. G.(2016)。On not knowing: Translation, knowledge work, and modern literature。The Oxford handbook of modern Chinese literatures。Oxford University Press。 | 18. | Kaindl, K.(2014)。Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life--Yoko Tawada's "St. George and the translator"。Transfiction: Research into the realities of translation fiction。John Benjamins。 | 19. | Klein, L.(2017)。Reading and speaking for translation: De-Institutionalizing the institutions of literature"。Futures of comparative literature: ACLA state of the discipline report。Routledge。 | 20. | Mitsutani, M.(2007)。Missing heels; missing texts, wounds in the alphabet。Yoko Tawada: Voices from elsewhere。Lexington Books。 | 21. | Moore, G.(2013)。Adapt and smile or die! Stiegler among the Darwinists。Stiegler and technics。Edinburgh University Press。 | 22. | Tawada, Yoko(1996)。Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch。Talisman。Konkursbuch。 | 23. | Tawada, Y.(2007)。St. George and the translator。Facing the bridge。New Directions。 | 24. | Weigel, S.(2020)。Yōko Tawada's poetics on the threshold of different writing systems。Tawada Yoko: On writing and rewriting。Lexington Books。 | 25. | 邱漢平(2005)。切線輕觸圓周:由單子重探班雅明的翻譯理論。國科會外文學門86-90年度研究成果論文集。臺中:中興大學外文糸。 延伸查詢 | |