:::

詳目顯示

回上一頁
題名:譯咖的日常:班雅民與信息障礙
書刊名:譒:語言.文學.文化
作者:廖朝陽
作者(外文):Liao, Chaoyang
出版日期:2021
卷期:3
頁次:頁1-29
主題關鍵詞:班雅民多和田葉子賴香吟直譯生續詞理穿牆通道Walter BenjaminTawada YokoLai Hsiang-yinLiteral translationFortlebenWörtlichkeitArcade in the wall
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:43
  • 點閱點閱:1
期刊論文
1.Bassnett, Susan(2006)。Reflections on Comparative Literature in the Twenty-First Century。Comparative Critical Studies,3(1/2),3-11。  new window
2.Weller, S.(2005)。In other words: On the ethics of translation。Angelaki,10(3),171-187。  new window
3.張君玫(20051200)。德希達、魯迅、班雅明:從翻譯的分子化運動看中國語文現代性的建構。東吳社會學報,19,57-100。new window  延伸查詢new window
4.Rendall, Steven(1997)。Translation, Quotation, Iterability。TTR: Traduction, terminologie, rédaction,10(2),167-189。  new window
5.胡功澤(20090300)。班雅明〈譯者天職〉中文譯文比較研究。編譯論叢,2(1),189-247。new window  延伸查詢new window
6.Rendall, Steven(1997)。Notes on Zohn's Translation of Benjamin's "Die Aufgabe des Übersetzers"。TTR: traduction, terminologie, rédaction,10(2),191-206。  new window
7.廖朝陽(20021100)。可譯性與精英翻譯--談〈譯家的職責〉。中外文學,31(6)=366,19-40。new window  延伸查詢new window
8.Huang, Shih-yen(20141200)。Translation and World Literature in Goethe's West-East Divan。Tamkang Review,45(1),105-128。new window  new window
9.邱漢平(20141200)。在班雅明與德勒茲之間思考翻譯--以清末民初林紓及薛紹徽的文學翻譯活動為引子。英美文學評論,25,1-27。new window  延伸查詢new window
10.陳佩筠(20140600)。影像與表面:關於直譯的省思。文山評論,7(2),77-105。new window  延伸查詢new window
11.松永美穗(2002)。多和田葉子の文学における進化する「翻訳」。早稲田大学大学院文学研究科紀要.第2分冊,48,77-89。  延伸查詢new window
12.鄭惠芬(20200900)。論瓦特.班雅明的翻譯理論與實踐。編譯論叢,13(2),1-36。new window  延伸查詢new window
13.鄭惠雯(20171200)。科技與時間:資本主義全球化時代的失能與潛能。中外文學,46(4)=459,131-158。new window  延伸查詢new window
14.鄭惠雯(20201000)。微關係:後人類時代翻譯研究的大方向。譒,1,75-91。new window  延伸查詢new window
15.鄭惠芬(2021)。從班雅明書寫中的哲學對話重讀班雅明。翻譯學研究集刊,24,103-121。  延伸查詢new window
16.鄭惠雯(20130600)。Linguistic Potentiality and Technological Reproducibility: Walter Benjamin's Theory of Translation Revisited。淡江外語論叢,21,1-26。new window  new window
17.de Bary, B.(2012)。World literature in the shadow of translation: Reconsidering Yōko Tawada。Poetica,78,1-16。  new window
18.Disler, C.(2011)。Benjamin's "afterlife": A productive (?) mistranslation (In memoriam Daniel Simeoni)。TTR: Traduction, terminologie, rédaction,24(1),183-221。  new window
19.Flèche, B.(1999)。The art of survival: The translation of Walter Benjamin。Substance,28(2),95-109。  new window
20.Masumoto, H.(2020)。The concept of translation in Yoko Tawada's early work。Interface: Journal of European Languages and Literatures,12,5-28。  new window
21.Pao, L.(2018)。Mitteilung as an information concept: Kierkegaard and Benjamin。Seminar: A Journal of Germanic Studies,54(3),308-327。  new window
22.Stimilli, E.(2020)。Editorial: Apocalyptic Time。Political Theology,21(5),391-392。  new window
23.Tawada, Y.、Bernofsky, S.(2013)。Celan reads Japanese。The White Review,2013(Mar.)。  new window
24.Tobias, S.(2015)。Tawada Yōko: Translating from the "poetic ravine"。Japanese Studies,35(2),169-183。  new window
25.Varsos, G.(2007)。The disappearing medium: Remarks on language in translation。Intermédialités,10,165-179。  new window
26.Weidner, D.(2011)。Fort-, Über-, Nachleben: Zu einer Denkfigur bei Benjamin。Benjamin-Studien,2,161-178。  new window
27.吳錫德(20061200)。後現代翻譯美學:論譯者的任務。淡江外語論叢,8,245-257。new window  延伸查詢new window
28.邱漢平(20001000)。凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究。中外文學,29(5)=341,13-38。new window  延伸查詢new window
29.張歷君(20011200)。邁向純粹的語言--以魯迅的「硬譯」實踐重釋班雅明的翻譯論。中外文學,30(7)=355,128-158。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.鄭惠芬(2017)。重讀班雅明〈譯者使命〉:觀看字在中英翻譯裡的「逾命」(博士論文)。國立臺灣師範大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Apter, Emily(2013)。Against World Literature: On the Politics of Untranslatability。Verso Books。  new window
2.Benjamin, Walter、Tiedemann, Rolf、Schweppenhäuser, H.(1982)。Gesammelte Schriften, 5: Das Passagen-Werk。Frankfurt am Main:Suhrkamp Verlag。  new window
3.Weber, Samuel(2008)。Benjamin's -abilities。Harvard University Press。  new window
4.Bracken, Christopher(2007)。Magical Criticism: The Recourse of Savage Philosophy。Chicago:University of Chicago Press。  new window
5.Bassnett, Susan(1993)。Comparative Literature: A Critical Introduction。Blackwell。  new window
6.Stiegler, Bernard、Ross, Daniel(2013)。What makes life worth living: On pharmacology。Polity。  new window
7.Winnicott, D. W.(2005)。Playing and Reality。London:Routledge。  new window
8.Spivak, Gayatri Chakravorty(2003)。Death of a discipline。Columbia University Press。  new window
9.Gentzler, Edwin(2017)。Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies。Routledge。  new window
10.多和田葉子(1999)。文字移植。河出書房新社。  延伸查詢new window
11.Chen, P.(2011)。Intrinsic paradox in translation: Nietzsche, Benjamin, Deleuze。VDM。  new window
12.Hayashi, H.(2021)。"Lang ist die Zeit, es ereignet sich aber das Wahre": Hölderlins Poetik des "Ereignis"。Readbox Unipress。  new window
13.Koehn, P.(2020)。Neural machine translation。Cambridge University Press。  new window
14.Ludden, T. C.(2006)。"Das Undarstellbare darstellen": Kulturkritik and the representation of difference in the works of Anne Duden。Weidler。  new window
15.Scott, B.(2018)。Translation, brains and the computer: A neurolinguistic solution to ambiguity and complexity in machine translation。Springer。  new window
16.Stiegler, B.、Dillet, B.(2017)。Philosophising by accident: Interviews with Élie During。Edinburgh University Press。  new window
17.Damrosch, David(2003)。What Is World Literature?。Princeton University Press。  new window
18.Caygill, Howard(1998)。Walter Benjamin: The Color of Experience。Routledge。  new window
其他
1.Nabugodi, M.(2014)。Pure language 2.0: Walter Benjamin's theory of language and translation technology,https://openhumanitiespress.org/feedback/literature/pure-language-2-0-walter-benjamins-theory-of-language-and-translation-technology/。  new window
圖書論文
1.Benjamin, Walter(1991)。Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen。Gesammelte Schriften。Frankfurt am Main:Suhrkamp。  new window
2.Derrida, J.、Graham, J. F.(1985)。Des Tours de Babel。Difference in Translation。Cornell University Press。  new window
3.賴香吟(1997)。翻譯者。散步到他方。台北:聯合文學。  延伸查詢new window
4.Benjamin, Walter、Zohn, Harry(1996)。The Task of the Translator。Walter Benjamin: Selected Writings, Volume 1: 1913-1926。Cambridge, MA:Belknapp Press of Harvard University Press。  new window
5.Benjamin, W.(1974)。Ursprung des deutschen Trauerspiels。Gesammelte Schriften。Frankfurt am Main:Suhrkamp。  new window
6.De Man, Paul(1986)。Conclusions: Walter Benjamin's 'The Task of the Translator'。The Resistance to Theory。Minneapolis:University of Minnesota Press。  new window
7.Benjamin, Walter(1972)。Die Aufgabe des Übersetzers。Gesammelte Schriften, Band IV: Kleine Prosa, Baudelaire-Übertragungen。Frankfurt am Main:Suhrkamp Verlag。  new window
8.邱漢平(2015)。班雅明的翻譯與科技論述:從〈論語言本體與人的語言〉談起。橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判。台灣商務印書館。  延伸查詢new window
9.劉建基(2015)。對話論與譯者的角色:班雅民〈譯者之職〉再思。橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判。台灣商務印書館。  延伸查詢new window
10.Bassnett, S.(2019)。Introduction: the rocky relationship between translation studies and world literature。Translation and world literature。Routledge。  new window
11.Benjamin, W.(1974)。Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit (dritte Fassung)。Gesammelte Schriften。Suhrkamp。  new window
12.Bennett, K.(2018)。Universal languages。A history of modern translation knowledge: sources, concepts, effects。John Benjamins。  new window
13.Bernofsky, S.(2005)。Hölderlin as translator: The perils of interpretation。Foreign words: Translator-authors in the age of Goethe。Wayne State University Press。  new window
14.Damrosch, D.(2017)。World literature as figure and as ground。Futures of comparative literature: ACLA state of the discipline report。Routledge。  new window
15.Duden, A.(1995)。Der wunde Punkt im Alphabet。Der wunde Punkt im Alphabet。Rotbuch。  new window
16.Eiland, H.、McLaughlin, K.(1999)。[The arcades project] Translators' foreword。The arcades project。Harvard University Press。  new window
17.Hill, M. G.(2016)。On not knowing: Translation, knowledge work, and modern literature。The Oxford handbook of modern Chinese literatures。Oxford University Press。  new window
18.Kaindl, K.(2014)。Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life--Yoko Tawada's "St. George and the translator"。Transfiction: Research into the realities of translation fiction。John Benjamins。  new window
19.Klein, L.(2017)。Reading and speaking for translation: De-Institutionalizing the institutions of literature"。Futures of comparative literature: ACLA state of the discipline report。Routledge。  new window
20.Mitsutani, M.(2007)。Missing heels; missing texts, wounds in the alphabet。Yoko Tawada: Voices from elsewhere。Lexington Books。  new window
21.Moore, G.(2013)。Adapt and smile or die! Stiegler among the Darwinists。Stiegler and technics。Edinburgh University Press。  new window
22.Tawada, Yoko(1996)。Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch。Talisman。Konkursbuch。  new window
23.Tawada, Y.(2007)。St. George and the translator。Facing the bridge。New Directions。  new window
24.Weigel, S.(2020)。Yōko Tawada's poetics on the threshold of different writing systems。Tawada Yoko: On writing and rewriting。Lexington Books。  new window
25.邱漢平(2005)。切線輕觸圓周:由單子重探班雅明的翻譯理論。國科會外文學門86-90年度研究成果論文集。臺中:中興大學外文糸。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE