:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯作為方法:臺灣小說與世界文學
書刊名:臺灣文學研究
作者:陳芳惠
作者(外文):Chen, Fang-hwey
出版日期:2016
卷期:11
頁次:頁173+175-199
主題關鍵詞:世界文學臺灣文學翻譯現代性主體性World literatureTaiwanese literatureTranslationModernitySubjectivity
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:76
  • 點閱點閱:11
1827年歌德第一次提出「世界文學」這個名詞,指陳一個「不同的國家或者地方之間文學互動交流的『現代』狀況。」也就是說歌德用它來描述十九世紀初期歐洲資本主義發達所迅速帶動開展的文化交換現象:世界文學指稱當時歐洲普遍流行的文學現象,是一個文化產品交流互動,學習融合因而改變更新的精神空間,可以說是一個文學的世界市場。因為對歌德來說歐洲的現代性既是物質產品的交易,也是文化財產的交流,而這種種交換的基礎便是翻譯。 本文擬定把歌德的世界文學與翻譯的關係引進台灣文學的脈絡,詮釋一九二○年代之後台灣文學的生成發展實為本地文學活動與世界文學交流融合與折衝抗衡的一個範例,尤其著重一個新的文類――小說,這個舶來品文體在台灣誕生的過程。換句話說透過翻譯研究把台灣文學放置到世界文學體系裡,讓台灣文學進入一個與國際連結的比較文學場域。職是之故,本文以世界文學的模式來分析台灣文學,期冀描述台灣文學中的跨文化維度,亦即從日本殖民時期開始台灣作家如何透過翻譯作品汲取養分書寫新型文體,進而發現自身創造自身的文學歷史。
Goethe mentioned Weltliteratur for the first time in 1827, that is to say “World Literature.” From his point of view, it was the modern state of the relationship between diverse national and regional literature: world literature at that time, was one “cultural space,” where exchange was frequent and one author’s work could react to another’s, and vice versa. Goethe used this term to describe the phenomenon of the emerging and rapidly progressing cultural exchange since the development of capitalism. For Goethe, European modernity was as much about the commerce of material goods as it was about cultural exchange. Translation played a major part in this universal exchange market on all levels. The goal of this article is to apply the relationship between world literature and its translation, in the context of Taiwanese literature. The exposure to foreign ideas, the presence of the “Other” and the resulting conflict pushed Taiwan to find itself. Among the products of this exchange is that Taiwanese literature found itself exploring a new genre, an imported genre, namely the novel. The transtextual dance between Taiwanese and foreign literature will be examined under the scope of comparative literature. Moreover, one must understand this background to appreciate the transcultural dimension of Taiwanese literature.
期刊論文
1.阿爾曼多.尼希、王林石川(2002)。全球文學和今日世界文學。中國比較文學,2002(2)。  延伸查詢new window
2.西奧.蒂漢、殷國明、劉嬌(2014)。繪製世界文學地圖。江南大學學報(人文社會科學報),13(5),127-138。  延伸查詢new window
3.約翰.皮澤、劉洪濤、劉倩(2011)。比較文學與世界文學:建構建設性的跨學科關係。中國比較文學,2011(3),13-31。  延伸查詢new window
4.吳亞南(2014)。浪漫主義與馬克斯的世界文學理論。西南大學學報(社會科學報),40(3),122-128。  延伸查詢new window
5.金惠敏(2007)。球域化與世界文學的終結。哲學研究,10,77-82。  延伸查詢new window
圖書
1.李育霖(2008)。翻譯閾境:主體、倫理、美學。台北:書林。new window  延伸查詢new window
2.大衛.達姆羅什、劉洪濤、尹星(2013)。世界文學理論讀本。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
3.大衛.達姆羅什、陳永國、尹星(2010)。比較文學與世界文學讀本。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
4.Bhabha, Homi K.、Bouillot, Françoise(2007)。Les lieux de la culture, une théorie postcoloniale。Paris:Editions Payot & Rivages。  new window
5.Christophe, Pradeau、Tiphaine, Samoyault(2005)。Où est la littérature mondiale?。Paris:Presses Universitaires de Vincennes。  new window
6.陳培豐(20130000)。想像和界限:臺灣語言文體的混生。臺北:群學。new window  延伸查詢new window
其他
1.李艷波(2005)。全球化語境下的「世界文學」新解--評介大衛達姆羅什著《什麼是世界文學》。  延伸查詢new window
圖書論文
1.黃美娥(2004)。文學現代性的移植與傳播--臺灣傳統文人對世界文學的接受、翻譯與摹寫。重層現代性鏡像:日治時代臺灣傳統文人的文化視域與文學想像。臺北:麥田出版社。  延伸查詢new window
2.Berman, Antoine(1984)。Goethe: traduction et littérature mondiale。L'épreuve de l'étranger。Paris:Editions Gallimard。  new window
3.許俊雅(1997)。再議三零年代臺灣的鄉土文學論爭。臺灣文學論:從現代到當代。臺北:文史哲出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE