:::

詳目顯示

回上一頁
題名:一個法律語料庫的誕生和運用
書刊名:輔仁外語學報:語言學、文學、文化
作者:梁倩雯
作者(外文):Leung, Ester S. M.
出版日期:2008
卷期:5
頁次:頁63-77
主題關鍵詞:法律翻譯傳譯性罪行語料庫LegislationTranslationInterpretationSexual offencesCorpus
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:92
自一九八九年香港首先有雙語立法始,香港政府致力於把英文法例翻譯成中文。至於法庭聆訊有翻譯服務提供,早在殖民地政府初期已有出現,但究竟雙語立法和法庭翻譯服務對於聆訊過程有些甚麼影響呢,卻鮮有研究提及。建構這個法律語料庫的目的就是要研究:一)香港律政司在處理法律條例方面的翻譯有甚麼特色和採取了甚麼策略;二)翻譯有關性罪行的案件時,翻譯員最常碰到的有些甚麼問題,翻譯員又有甚麼對策。這語料庫收集了所有有關性罪行的中、英文法例和一些在香港高等法院處理過有關性罪行的雙語聆訊的過程。
Since the enactment of the first Hong Kong bilingual ordinance in 1989, tremendous effort and resources have been put to translating English legal documents into Chinese. Long before the implementation of bilingual legislation, the provision of interpreting services has remained an entrenched practice in the courtrooms of Hong Kong. However, very little is known about the impacts of bilingual legislation, translation, and interpretation on trial proceedings. A corpus consisting of the Chinese and English versions of the Sexual Offence Ordinance (Cap 200 s 19-153) and the interpretation of sexual offence-related cases tried before the High Courts of Hong Kong is constructed. The corpus is used for the analysis with the specific foci on the strategies employed in translating the ordinances from English to Chinese and problems associated with the interpreting of sexual offence cases between Cantonese and English in the High Courts of Hong Kong. Findings help to i) identify problems and strategies adopted in the translation of ordinances from English to Chinese, focusing on the ways how the characteristics of legal English are dealt with in the translation provided by the Justice Department of Hong Kong; ii) examine problems and strategies adopted by interpreters when interpreting sexual offence cases in the High Court.
期刊論文
1.Halverson, Sandra(1998)。Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation。Meta,43(4),494-514。  new window
2.Tymoczko, Maria(1998)。Corpora and the Future of Translation Studies。Meta,43(4),652-660。  new window
研究報告
1.張妙清、吳惠貞(2001)。風雨蘭服務研究報告。香港。  延伸查詢new window
圖書
1.Biber, Douglas、Conrad, Susan、Reppen, Randi(1998)。Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use。Cambridge University Press。  new window
2.Olohan, Maeve(2004)。Introducing corpora in translation studies。Routledge。  new window
3.Sinclair, John M.(1991)。Corpus, Concordance, Collocation。Oxford University Press。  new window
4.Botley, Simon Philip、McEnery, Anthony Mark、Wilson, Andrew(2000)。Multilingual corpora in teaching and research。Multilingual corpora in teaching and research。Amsterdam。  new window
5.McEnery, Tony、Baker, Paula(2003)。Corpora, translation and multilingual computing。Corpora in translator education。Manchester。  new window
6.McEnery, Tony、Piao, Scott、Xin, Xu(2000)。Parallel alignment in english and Chinese。Multilingual corpora in teaching and research。Amsterdam。  new window
7.Santos, Diana(2004)。Translation-based corpus studies: contrasting English and Portuguese tense and aspect systems。Translation-based corpus studies: contrasting English and Portuguese tense and aspect systems。Amsterdam and New York。  new window
8.Véronis, Jean(2000)。Parallel Text processing。Parallel Text processing。Dordrecht。  new window
9.Zanettin, Federico(2000)。Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis。Intercultural Faultlines: Research Modeles in translation Studies 1, Textual and Cognitive Aspects。Manchester。  new window
其他
1.British National Corpus。  new window
2.CLAWS Tagging。  new window
3.Collins Cobuild Bank of English。  new window
4.From legislation to translation, from translation to interpretation: A Corpus of The Narrative of Sexual Offences。  new window
5.CCL漢英雙語語料庫。  延伸查詢new window
6.Babel漢英平行語料庫。  延伸查詢new window
7.英漢雙語平行語料庫。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE