:::

詳目顯示

回上一頁
題名:佛教梵語Sparśa-vihāra(觸住/觸安隱住/安樂住)在《雜阿含經》(T99)與《別譯雜阿含經》(T100)之語境用例考察
書刊名:臺大佛學研究
作者:釋惠敏
作者(外文):Bhikshu, Huimin
出版日期:2021
卷期:42
頁次:頁1-38
主題關鍵詞:觸住觸安隱住安樂住雜阿含經別譯雜阿含經瑜伽師地論Sparśa-vihāraYogācārabhūmiSaṃyukta-āgamaZa ahan jingBieyi za ahan jing
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:18
  • 點閱點閱:5
期刊論文
1.蘇錦坤(20080600)。《別譯雜阿含經》攝頌的特點。正觀,45,5-80。new window  延伸查詢new window
2.楊郁文(20030700)。「阿含辭典」編輯體例說明。中華佛學學報,16,67-108。new window  延伸查詢new window
3.釋惠敏(20190600)。《瑜伽師地論.攝事分》之《雜阿含經》摩呾理迦(本母)引用〈聲聞地〉內容考察。臺大佛學研究,37,67-107。new window  延伸查詢new window
4.Hu-von Hinüber, Haiyan(2021)。On the Buddhist Sanskrit term sparśa for the Middle Indic word phāsu. With a reference to the Chinese Saṃyuktāgama (T99)。Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2020,24,53-64。  new window
圖書
1.Walshe, Maurice(1996)。The Long Discourses of the Buddha: A Translation of the Dīgha Nikāya。Boston:Wisdom Publications。  new window
2.Bodhi, Bhikkhu(2000)。The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Samyutta Nikaya。Wisdom Publications。  new window
3.釋印順(1983)。雜阿含經論會編。正聞。  延伸查詢new window
4.Ñāṇamoli, Bhikkhu、Bodhi, Bhikkhu(1995)。The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikaya。Wisdom Publications。  new window
5.Takahashi, H.(2006)。Vimalakīrtinirdeśa: A Sanskrit Edition Based upon the Manuscript Newly Found at the Potala Palace。Taisho University Press。  new window
6.法鼓山(2002)。禮儀環保手冊。法鼓山文教基金會。  延伸查詢new window
7.Bodhi, Bhikkhu(2000)。The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Anguttara Nikaya。Wisdom Publications。  new window
8.Chödrön, Gelongma Karma Migme(2001)。Maha Prajnaparamita Sastra。  new window
其他
1.The sutras of the BZA in their original order,http://buddhistinformatics.dila.edu.tw/BZA/bzaComCatWebOrig.html。  new window
2.葉少勇(20170105)。阿含經之根本--《雜阿含經》概介,https://mp.weixin.qq.com/s/q6rI-0q4ako8orYg9wlMLQ。  延伸查詢new window
3.蘇錦坤(20200407)。書房夜話116:《維基百科》的《別譯雜阿含經》詞條,https://yifertw.blogspot.com/2020/04/115_7.html?m=1。  延伸查詢new window
圖書論文
1.榎本文雄(2001)。「雑阿含経」の訳出と原典の由来。石上善応教授古稀記念論文集:仏教文化の基調と展開。東京:山喜房佛書林。  延伸查詢new window
2.Goodwin, Charles、Duranti, Alessandro(1992)。Rethinking context: An introduction。Rethinking context: Language as an interactive phenomenon。Cambridge University Press。  new window
3.Huimin, Bhikshu(2020)。Cross-references to the Śrāvakabhūmi in the Saṃyukta-āgama's Mātṛkā Transmitted in the Vastusaṃgrahaṇī of the Yogācārabhūmi。Research on the Saṃyukta-āgama。Dharma Drum Corporation。  new window
4.Karashima, Seishi(2020)。The Underlying Languages of the Three Chinese Translations of the Saṃyukta-āgamas (Taishō nos. 99, 100 and 101) and their School Affiliations。Research on the Saṃyukta-āgama。Dharma Drum Corporation。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE