:::

詳目顯示

回上一頁
題名:改善詞彙對齊以擷取片語翻譯之方法
書刊名:International Journal of Computational Linguistics & Chinese Language Processing
作者:陳怡君楊謦瑜張俊盛
作者(外文):Chen, Yi-jyunYang, Helen Ching-yuChang, Jason S.
出版日期:2020
卷期:25:2
頁次:頁37-53
主題關鍵詞:雙語詞彙對齊文法規則搭配詞片語翻譯Word alignmentGrammar patternsCollocationsPhrase translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:4
期刊論文
1.Smadja, Frank(1993)。Retrieving Collocations from Text: Xtract。Computational Linguistics,19(1),143-177。  new window
2.Gale, William A.、Church, Kenneth W.(1993)。A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora。Computational Linguistics,19(1),75-102。  new window
3.Brown, Polly F.、Cocke, John、Della Pietra, Vincent J.、Della Pietra, Stephen A.、Jelinek, Fredrick、Lafferty, John D.、Mercer, Robert L.、Roossin, Paul S.(1990)。A Statistical Approach to Machine Translation。Computational Linguistics,16(2),79-85。  new window
4.Kay, M.、Roscheisen, M.(1993)。Text-Translation Alignment。Computational Linguistics,19(1),121-142。  new window
5.Melamed, I. Dan(1999)。Bitext Maps and Alignment via Pattern Recognition。Computational Linguistics,25(1),107-130。  new window
會議論文
1.Fung, Pascale(1995)。A Pattern Matching Method for Finding Noun and Proper Noun Translations from Noisy Parallel Corpora。33rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics。Association for Computational Linguistics。236-243。  new window
2.Gale, William A.、Church, Kenneth W.(1991)。Identifying Word Correspondences in Parallel Texts。The workshop on Speech and Natural Language,152-157。  new window
3.Catizone, R.、Russell, G.、Warwick, S.(1989)。Deriving Translation Data from Bilingual Texts。The First International Lexical Acquisition Workshop,15-21。  new window
4.Debili, F.、Sammouda, E.(1992)。Aligning sentences in bilingual texts: French-English and French-Arabic。The 14th International Conference on Computational Linguistics。  new window
5.Melamed, I. Dan(1995)。Automatic Evaluation and Uniform Filter Cascades for Inducing N-best Translation Lexicons。The Third Workshop on Very Large Corpora,184-198。  new window
6.Moore, R. C.(2001)。Towards a simple and accurate statistical approach to learning translation relationships among words。The ACL-2001 Workshop on Data-Driven Methods in Machine Translation,79-86。  new window
7.陳淑芳(1993)。Aligning Sentences in Bilingual Corpora Using Lexical Information。The 31st Annual Meeting of Association for Computational Linguistics。Association for Computational Linguistics。9-16。  new window
8.Fung, Pascale、Church, Kenneth Ward(1994)。K-vec: A New Approach for Aligning Parallel Texts。The 15th International Conference on Computational Linguistics,1096-1102。  new window
9.Wu, D.、Xia, X.(1994)。Learning an English-Chinese Lexicon from a Parallel Corpus。The First Conference of the American Machine Translation Association: Technology Parmerships for Crossing the Language Barrier,206-213。  new window
10.Brown, Peter F.、Lai, Jenifer C.、Mercer, Robert L.(1991)。Aligning Sentences in Parallel Corpora。The 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics。California:Association for Computational Linguistics。169-184。  new window
11.Gale, William A.、Church, Kenneth W.(1991)。A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora。Association for Computational Linguistics。177-184。  new window
12.Simard, M.、Foster, G. F.、Isabelle, P.(1992)。Using cognates to align sentences in bilingual corpora。The Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation。IBM。67-81。  new window
學位論文
1.柯明憲(2006)。雙語語料庫之多字詞語對應(碩士論文)。國立清華大學。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top