:::

詳目顯示

回上一頁
題名:模因論與少數民族典籍英譯
書刊名:中南民族大學學報 (人文社會科學版)
作者:李敏杰
出版日期:2016
卷期:2016(2)
頁次:143-147
主題關鍵詞:模因論少數民族典籍典籍模因譯者主體性英譯
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:14
模因論致力於解釋文化發展的規律,翻譯是一種跨語言、跨文化交際活動,兩者具有相互闡發的基礎。從模因論出發,可以發現民族典籍外譯的特徵:典籍模因的複製過程,經歷了同化、記憶、表達和傳播四個階段;民族典籍外譯可採用多種傳播媒介形式;譯者既是翻譯模因的宿主,也是翻譯模因的主體,凸顯了譯者的主體性;歸化異化策略應靈活選用;譯作必須適應譯入語文化環境。
期刊論文
1.何自然、何雪林(2003)。模因論與社會語用。現代外語,2003(2),200-209。  延伸查詢new window
2.王宏印、崔曉霞(2011)。論戴乃迭英譯《阿詩瑪》的可貴探索。西南民族大學學報,2011(12)。  延伸查詢new window
3.孫藝風(2010)。翻譯學的何去何從。中國翻譯,2010(2)。  延伸查詢new window
4.王宏(2012)。中國典籍英譯:成績、問題與對策。外語教學理論與實踐,2012(3)。  延伸查詢new window
5.Chesterman, A.(2000)。Memetics and Translation Strategies。Synapse,5,1-17。  new window
6.王宏印、王治國(2011)。集體記憶的千年傳唱:臧蒙史詩《格薩爾》的翻譯與傳播研究。中國翻譯,2011(2)。  延伸查詢new window
7.王宏印、刑力(2006)。追尋遠逝的草原記憶:《蒙古秘史》的復原、轉譯及傳播研究。中國翻譯,2006(6)。  延伸查詢new window
8.查明建、田雨(2003)。論譯者主體性--從譯者文化地位的邊緣化談起。中國翻譯,2003(1)。  延伸查詢new window
圖書
1.Dawkins, Richard、盧允中(1998)。自私的基因。長春:吉林人民出版社。  延伸查詢new window
2.Chesterman, A.(1997)。Memes of Translation--The Spread of Translation Theory。Amsterdam:John Benjamins。  new window
3.湖南少數民族古籍辦公室、彭榮德、王承堯(1989)。梯瑪歌。長沙:岳麓書社。  延伸查詢new window
4.楊憲益、文明國(2011)。楊憲益對話集:從《離騷》開始,翻譯整個中國。北京:人民日報出版社。  延伸查詢new window
5.Blackmore, Susan J.(1999)。The Meme Machine。Oxford University Press。  new window
6.Dawkins, Richard(1976)。The Selfish Gene: with a pref。Oxford University Press。  new window
其他
1.Heylighen, Francis。What makes a meme successful Selection criteria for cultural evolution,http://www.docin.com/p-696532723.html。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top