:::

詳目顯示

回上一頁
題名:文化育生之場 : 白涅特《小公子》的日譯研究
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:廖詩文
作者(外文):Liao, Shih-wen
出版日期:2014
卷期:18
頁次:頁41-50
主題關鍵詞:若松賤子小公子文化育生Wakamatsu ShizukoLittle Lord FauntleroyCultural inoculation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:5
本文借光圖里(2001)、赫爾曼斯(2004)、提莫志克(1999)的翻譯理論概念,以及描述性翻譯研究的操縱與重寫觀點,探討白涅特的《小公子》在日本的翻譯傳播與譯者的譯介意圖對日本讀者的影響。由研究可知,若松賤子是以一種社會改革家的眼光看待英美家庭小說,積極利用了日語的特殊性,改變了譯語文本中的角色圖像,獲得影響日本讀者的譯介效果。翻譯場域也因而成為新文化的育生場域。
The framework of theoretical concepts of translation by Toury (2001), Hemans (2004), and Tymoczko (1999) and the concepts of manipulation and rewriting of descriptive translation studies are used to explore the communication and spread of the translation of Frances H. Burnett’s Little Lord Fauntleroy in Japan, as well as the influences of the translator’s intentions on Japanese readers. This study demonstrated that Wakamatsu Shizuko provided a social reform perspective of family novels, changing the impression of the familial roles in the story and successfully introducing the book in Japan by actively using the unique aspects of Japanese. Therefore, the translation field inoculates new cultural ideas.
期刊論文
1.山本正秀(1973)。若松賎子の翻訳小説言文一致文の史的意義。専修国文,14,23-54。  延伸查詢new window
2.山本紀久子(2006)。若松賎子の翻訳業績:翻訳・翻案・創作作品の考察。人間社会研究科紀要,12,195-221。  延伸查詢new window
3.和田佐規子(2007)。若松賎子訳『小公子』の改訳:ダイアログと待遇表現を中心に。超域文化科学紀要,12,121-135。  延伸查詢new window
4.長谷川博、桝山清人(2002)。「新未来記」を土木的に読む。土木史研究,22,311-316。  延伸查詢new window
5.椎野正之(1975)。若松賎子訳「小公子」における「ませんかった」。文化紀要,9,39-55。  延伸查詢new window
6.鈴木二三雄(1959)。若松賎子と「女学雑誌」。フェリス論叢,6/7,111-118。  延伸查詢new window
7.鈴木二三雄(1964)。若松賎子と「女学雑誌」。フェリス論叢,9,1-32。  延伸查詢new window
圖書
1.飛田良文(2002)。明治生まれの日本語。東京:淡交社。  延伸查詢new window
2.Toury, G.(2001)。Descriptive translation studies and beyond。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
3.久保田暁一(1992)。日本の作家とキリスト教--二十人の作家の軌跡。東京:朝文社。  延伸查詢new window
4.女学雑誌社(1967)。復刻版女学雑誌。京都:臨川書店。  延伸查詢new window
5.山口玲子(1980)。とくと我を見たまえ:若松賎子の生涯。東京:新潮社。  延伸查詢new window
6.川戶道昭、榊原貴教(1968)。明治翻訳文学全集:バーネット集。東京:日本近代文学館。  延伸查詢new window
7.西村清和、高橋文博(2005)。近代日本の成立:西洋経験と伝統。東京:ナカニシヤ。  延伸查詢new window
8.秋山勇造(1995)。翻訳の地平:翻訳者としての明治の作家。東京:翰林書房。  延伸查詢new window
9.秋山勇造(2000)。明治翻訳異聞。東京:新読書社。  延伸查詢new window
10.若松賎子、バアネット(1960)。小公子。東京:岩波書店。  延伸查詢new window
11.原卓也、西永良成(2000)。翻訳百年:外国文学と日本の近代。東京:大修館書店。  延伸查詢new window
12.瀧田佳子(2000)。アメリカン・ライフへのまなざし:自然・女性・大衆文化。東京:東京大学出版会。  延伸查詢new window
13.Bussnett, F. H.(2004)。Little Lord Fauntleroy。New York:Harper Collins Publishers。  new window
14.Barnstone, Willis(1993)。The Poetics of Translation: History, Theory, Practice。Yale University Press。  new window
15.von Flotow, Luise(1997)。Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'。Manchester:Ottawa:St. Jerome Pub:University of Ottawa Press。  new window
16.Hermans, T.(2004)。Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
17.Simon, Sherry(1996)。Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission。Routledge。  new window
18.Tymoczko, Maria(1999)。Translation in a PostcoloniaI Context: Early Irish Literature in English Translation。Manchester:St. Jerome。  new window
其他
1.榊原貴教(1998)。明治期翻訳文学書全集イギリス文学篇,東京:大空社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top