The framework of theoretical concepts of translation by Toury (2001), Hemans (2004), and Tymoczko (1999) and the concepts of manipulation and rewriting of descriptive translation studies are used to explore the communication and spread of the translation of Frances H. Burnett’s Little Lord Fauntleroy in Japan, as well as the influences of the translator’s intentions on Japanese readers. This study demonstrated that Wakamatsu Shizuko provided a social reform perspective of family novels, changing the impression of the familial roles in the story and successfully introducing the book in Japan by actively using the unique aspects of Japanese. Therefore, the translation field inoculates new cultural ideas.