:::

詳目顯示

回上一頁
題名:迻譯、越界與文本多義性:以林紓翻譯的《魯濱孫飄流記》為例
書刊名:文山評論:文學與文化
作者:紀元文 引用關係
出版日期:2000
卷期:1:4
頁次:頁79-112
主題關鍵詞:文字翻譯林紓魯濱孫飄流記
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:12
  • 點閱點閱:81
Other
1.林紓(1961)。〈《孝女耐兒傳》序〉。  延伸查詢new window
2.Lucien, Goldmann(1974)。Genertic Structuralism and the History of Literature,Baltimore and London。  new window
期刊論文
1.Novak, Maximillian E.(1964)。Defoe's Theory of Fiction。Studies in Philology,61(4),650-668。  new window
2.Lee, Ou-fan Leo(1965)。Lin Shu and His Translations: Western Fiction in Chinese Perspective。Papers on China,19,159-193。  new window
3.劉人鵬(19990800)。「中國的」女權、翻譯的慾望與馬君武女權說譯介。近代中國婦女史研究,7,1-42。new window  延伸查詢new window
4.劉禾(1999)。Robinson Crusoe's Earthenware Pot。Critical Inquiry,25(4),728-757。  new window
5.Marais, Mike(1996)。Colonialism and the Epistemological Underpinnings of the Early English Novel。English in Africa,23(1),47-66。  new window
6.McKeon, Michael(1985)。Generic Transformation and Social Change: Rethinking the Rise of the Novel。Cultual Critique,1,159-181。  new window
會議論文
1.馬泰來(1982)。林譯提要二十二則。香港。109-123。  延伸查詢new window
2.張玉法(1984)。晚清的歷史動向及其與小說發展的關係。臺北。1-30。  延伸查詢new window
3.國立政治大學中文系所(1984)。漢學論文集。臺北。3。  延伸查詢new window
4.尉天聰(1984)。晚清社會與晚清小說。臺北。95-110。  延伸查詢new window
圖書
1.Miller, J. Hillis(1993)。New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism。Taipei:The Institute of European and American Studies, Academia Sinica。  new window
2.Dumas, Alexandre、林紓、王壽昌(1981)。巴黎茶花女遺事。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
3.(清)李伯元(1988)。文明小史(1906)。文明小史(1906)。臺北。  延伸查詢new window
4.寒光(1935)。林琴南。上海:中華書局。  延伸查詢new window
5.李歐梵(1998)。追求現代性(1895-1927)。現代性的追求--李歐梵文化評論精選集。臺北:麥田出版社。  延伸查詢new window
6.McKeon, Michael(1987)。The Origins of the English Novel: 1600-1740。Baltimore。  new window
7.Defoe, Daniel、Scott, Walter(1840)。The Life and Adventures of Robinson Crusoe Vol. II (1719)。The Life and Adventures of Robinson Crusoe Vol. II (1719)。London。  new window
8.Novak, Maximillian E.(1983)。Realism, Myth, and History in Defoe’s Fiction。Lincoln and London:U of Nebraska P。  new window
9.夏志清(1977)。新小說的提倡者:嚴復與梁啟超。臺北。  延伸查詢new window
10.Watt, Ian(1957)。The Rise of the Novel: Studies in Defoe, Richardson, and Fielding。U of California P。  new window
11.Bristow, Joseph(1991)。Empire Boys: Adventures in a Man’s World。Empire Boys: Adventures in a Man’s World。London。  new window
12.Boehmer, Elleke(1995)。Colonial and Postcolonial Literature: Migrant Metaphors。Oxford University Press。  new window
13.Bakhtin, Mikhail Mikhailovich、Emerson, Caryl、Holquist, Michael(1981)。The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Austin。Austin, TX:University of Texas Press。  new window
14.錢鍾書(1981)。林紓的翻譯。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
15.張俊才、薛綏之(1983)。林紓研究資料。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
16.王德威(1998)。如何現代,怎樣文學?:十九、二十世紀中文小說新論。麥田出版社。  延伸查詢new window
17.阿英(1966)。晚清小說史。香港:太平書局。  延伸查詢new window
18.左舜生(1966)。西洋文學翻譯者林紓(1953)。文藝史話及批評(一)。臺北。  延伸查詢new window
19.朱義胄(1961)。《春覺齋著述記》卷三。林琴南先生學行譜記四種(1949)。臺北。  延伸查詢new window
20.阿英(1960)。序例。晚清文學叢鈔:小說戲曲研究卷。北京。  延伸查詢new window
21.阿英(1981)。〈關於《巴黎茶花女遺事》〉(1961)。林紓的翻譯。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
22.阿英(1960)。晚清文學叢鈔(第1冊)。晚清文學叢鈔(第1冊)。北京。  延伸查詢new window
23.林紓(1961)。〈《黑奴籲天錄》跋〉。《林紓》《春覺齋著述記》卷三。  延伸查詢new window
24.林紓(1961)。〈《迦茵小傳》序〉。春覺齋著述記。上海。  延伸查詢new window
25.林紓(1961)。〈《旅行述異》〉。《春覺齋著述記》卷三。  延伸查詢new window
26.(1973)。魯賓遜漂流記(1905)。魯賓遜漂流記(1905)。臺北。  延伸查詢new window
27.(1914)。魯賓遜漂流續記(1906)。魯賓遜漂流續記(1906)。上海。  延伸查詢new window
28.林薇(1997)。選編後記。畏廬小品。北京。  延伸查詢new window
29.胡適(1986)。五十年來中國之文學(1923)。胡適文存(第二集第二卷)。臺北。  延伸查詢new window
30.胡適(1986)。論翻譯──與曾孟樸先生書(1928)。胡適文存(第三集第八/八/九卷)。臺北。  延伸查詢new window
31.(1985)。柏拉圖理想國。柏拉圖理想國。臺北。  延伸查詢new window
32.馬泰來(1993)。林紓翻譯作品原著補考。清末小說。  延伸查詢new window
33.梁啟超(1989)。《飲冰室合集》十二冊。《飲冰室合集》十二冊。北京。  延伸查詢new window
34.梁啟超(1989)。論小說與群治之關係。飲冰室文集(第十冊)。臺北。  延伸查詢new window
35.復旦大學中文系1956級《中國近代文學史》編寫組(1960)。近代翻譯小說及林紓。林紓研究資料。福州。  延伸查詢new window
36.馮奇(1998)。林紓。林紓。北京。  延伸查詢new window
37.黃嘉德(1991)。翻譯論集。翻譯論集。上海。  延伸查詢new window
38.黃嘉德(1991)。《翻譯論集》(1940)。《翻譯論集》(1940)。上海。  延伸查詢new window
39.曾錦漳。〈林譯的原本〉(1966-67)。林紓研究資料。福州。  延伸查詢new window
40.曾憲輝(1990)。〈左海畸人林畏廬(代前言)〉。林紓詩文選。上海。  延伸查詢new window
41.楚卿(1960)。論文學上小說的位置。晚清文學叢鈔:小說戲曲研究卷。北京。  延伸查詢new window
42.魯迅(1973)。〈『硬譯』與『文學的階段性』〉。二心集。北京。  延伸查詢new window
43.鄭振鐸(1981)。林琴南先生(1924)。林紓的翻譯。北京。  延伸查詢new window
44.錢鍾書(1990)。林紓的翻譯(1963)。七綴集。臺北。  延伸查詢new window
45.薛卓(1983)。林紓前期譯書思想管窺──讀『林譯小說』序跋劄記。林紓研究資料。福州。  延伸查詢new window
46.嚴復(1960)。〈《國聞報》附印說部緣起〉。晚清文學叢鈔:小說戲曲研究卷。北京。  延伸查詢new window
47.嚴幾道(1991)。譯天演論例言。翻譯論集。  延伸查詢new window
48.Bush, Peter、Orero, Pilar、Sager, Juan C.(1997)。The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero。The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero。Amsterdam and Philadelphia。  new window
49.Defoe, Daniel(1985)。The Life and Adventures of Robinson Crusoe。The Life and Adventures of Robinson Crusoe。Harmondsworth。  new window
50.Doody, Margaret Ann(1996)。The True Story of the Novel。The True Story of the Novel。New Brunswick,N. J.。  new window
51.Faller, Lincoln B.(1993)。Crime & Defoe: A New Kind of Writing.。Crime & Defoe: A New Kind of Writing.。Cambridge。  new window
52.Green, Martin(1990)。The Robinson Story。The Robinson Story。University Park and London。  new window
53.Hu, Ying(1995)。Translator Transfigured: Lin Shu and the Cultural Logic of Writing in the Late Qing。Translator Transfigured: Lin Shu and the Cultural Logic of Writing in the Late Qing。  new window
54.Neubert, Albrecht(1989)。Translation as Mediation。Babel: The Cutural and Linguistic Barriers Between Nations。Glasgow。  new window
55.Rosenblum, Michael(1996)。Smollett's Humphry Clinker。The Cambridge Companion to the Eighteenth-Century Novel.。Cambridge。  new window
56.Orero, Pilar、Sager, Juan C.(1997)。The Translator's Diologue: Giovanni Pontiero。The Translator's Diologue: Giovanni Pontiero。Amsterdam and Philadelphia。  new window
57.Plato(1985)。The Republic。The Republic。New York。  new window
58.Sabine, Mark(1997)。Giovanni Pontiero's Translation of Clarice Lispector's Lacos de Familia。The Translator's Diologue: Giovanni Pontiero。  new window
其他
1.梁啟超(1898)。譯印政治小說序。  延伸查詢new window
2.林紓(1961)。〈《紅礁畫槳錄》序〉。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Said, Edward William(1983)。Traveling Theory。The World, the Text, and the Critic。Harvard University Press。  new window
2.Benjamin, Walter(1969)。The Task of the Translator。Illuminations: Essays and Reflections。New York:Schocken。  new window
3.Spivak, Gayatri Chakravorty(1993)。The Politics of Translation。Outside in the Teaching Machine。Routledge。  new window
4.馬泰來(1981)。林紓翻譯作品全目。林紓的翻譯。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
5.Miller, Hillis、單德興(1995)。[跨越邊界:翻譯‧文學‧批評]英文版序。跨越邊界:翻譯‧文學‧批評。臺北:書林。  延伸查詢new window
6.Asad, Talal(1993)。The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology。Genealogies of Religion: Discipline and Reasons of Power in Christianity and Islam。Baltimore:London:Johns Hopkins UP。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top