:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯.介入.顛覆:重估林紓的文學翻譯--以《海外軒渠錄》為例
書刊名:文山評論:文學與文化
作者:單德興 引用關係
出版日期:2000
卷期:1:4
頁次:頁23-77
主題關鍵詞:林紓文學翻譯海外軒渠錄
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(2) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:107
  • 點閱點閱:304
Other
1.Lee, Leo Ou-Fan(1965)。Lin Shu and His Translations: Western Fiction in Chinese Perspective。  new window
2.Pontiero, Giovanni(1997)。The Task of the Literary Translator.,Amsterdam and Philadelphia。  new window
3.Ying, Hu(1995)。Translator Transfigured: Lin Shu and the Cultural Logic of Writing in the Late Qing。  new window
期刊論文
1.劉人鵬(19990800)。「中國的」女權、翻譯的慾望與馬君武女權說譯介。近代中國婦女史研究,7,1-42。new window  延伸查詢new window
2.李奭學(19990900)。歷史.虛構.文本性--明末耶穌會「世說」修辭學初探。中國文哲研究集刊,15,43-106。new window  延伸查詢new window
3.朱嘉雯(2000)。有關佛教文學的著作提要。文訊,175,51。  延伸查詢new window
會議論文
1.馬泰來(1982)。林譯提要二十二則。香港。109-123。  延伸查詢new window
圖書
1.寒光(1935)。林琴南。上海:中華書局。  延伸查詢new window
2.Miller, J. Hillis(1993)。Border Crossings: Translating Theory。New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism.。Taipei。  new window
3.王安琪(1995)。Gulliver's Travels and Ching-hua yuan Revisited: A Menippean Approach.。New York。  new window
4.夏志清(1977)。新小說的提倡者:嚴復與梁啟超。臺北。  延伸查詢new window
5.Swift, Johnathan(1970)。Gulliver's Travels。Gulliver's Travels。New York。  new window
6.Liu, Lydia(1995)。Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modemity-- China, 1900--1937。Stanford:Stanford UP。  new window
7.Niranjana, Tejaswani(1982)。Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context。University of California Press。  new window
8.黃錦珠(1995)。晩清時期小說觀念之轉變。臺北:文史哲出版社。  延伸查詢new window
9.馬祖毅(1999)。中國翻譯史。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
10.Hatim, Basil、Mason, Ian(1997)。The Translator as Communicator。London:Routledge。  new window
11.康來新(1986)。晚清小說理論研究。臺北:大安出版社。new window  延伸查詢new window
12.胡功澤(1994)。翻譯理論之演變與發展--建立溝通的翻譯觀。台北:書林出版公司。  延伸查詢new window
13.馬祖毅(1984)。中國翻譯簡史--五四以前部分。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
14.錢鍾書(1981)。林紓的翻譯。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
15.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
16.Steiner, George(1998)。After Babel: Aspects of Language and Translation。Oxford University Press。  new window
17.梁啟超(1989)。飲冰室合集。北京:中華書局。  延伸查詢new window
18.張俊才、薛綏之(1983)。林紓研究資料。福州:福建人民出版社。  延伸查詢new window
19.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
20.王德威(1998)。如何現代,怎樣文學?:十九、二十世紀中文小說新論。麥田出版社。  延伸查詢new window
21.曹仕邦(19900000)。中國佛教譯經史論集。臺北:東初。new window  延伸查詢new window
22.王文顏(1984)。佛典漢譯之研究。臺北:天華。  延伸查詢new window
23.朱羲胄(1961)。林琴南先生學行譜記四種。林琴南先生學行譜記四種。臺北。  延伸查詢new window
24.林薇(1990)。百年浮沉──林紓研究綜述。百年浮沉──林紓研究綜述。天津。  延伸查詢new window
25.馬泰來(1993)。林紓翻譯作品原著補考。清末小說。  延伸查詢new window
26.馬泰來(1990)。林魏翻譯因緣。林紓魏易合譯小說全集重刊後記。臺北。  延伸查詢new window
27.寅半生。讀《迦因[茵]小傳》兩譯本書后。林紓研究資料。福州。  延伸查詢new window
28.張振玉(1966)。譯學概論。譯學概論。臺北。  延伸查詢new window
29.郭廷以(1987)。近代科學與民主思想的輸入──晚清譯書與西學。近代中國的變局。臺北。  延伸查詢new window
30.梁啟超(1902)。論小說與群治之關係。飲冰室文集(第十冊)。臺北。  延伸查詢new window
31.陳鵬翔(1976)。翻譯史‧翻譯論。翻譯史‧翻譯論。臺北。  延伸查詢new window
32.曾錦漳。林譯的原本。林紓研究資料。福州。  延伸查詢new window
33.Swift, Jonathan(1990)。《海外軒渠錄》(Gulliver's Travels)。《海外軒渠錄》(Gulliver's Travels)。臺北。  延伸查詢new window
34.Swift, Jonathan(1914)。《海外軒渠錄》(二冊)。《海外軒渠錄》(二冊)。上海。  延伸查詢new window
35.錢鍾書(1990)。林紓的翻譯。七綴集。香港。  延伸查詢new window
36.薛卓(1983)。林紓前期譯書思想管窺──讀《林譯小說》序跋札記。林紓研究資料。福州。  延伸查詢new window
37.魏惟儀(1990)。我的父親──魏易。林紓魏易合譯小說全集重刊後記。臺北。  延伸查詢new window
38.嚴復(1960)。《國聞報》附印說部緣起。晚清文學叢鈔:小說戲曲研究卷。北京。  延伸查詢new window
39.Asimov, Isaac(1980)。The Annotated Gulliver's Travels。The Annotated Gulliver's Travels。New York。  new window
40.Alvarez, Roman、Vidal, M. Carmen-Africa(1996)。Translating: A Political Act.。Translation, Power, Subversion。Clevedon and Philadelphia。  new window
41.Boase-Beier、Holman, Jean、Holman, Michael(1999)。The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity.。The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity.。Manchester, UK。  new window
42.Compton, Robert William(1971)。A Study of the Translations of Lin Shu。A Study of the Translations of Lin Shu。  new window
43.De Man, Paul(1986)。Conclusions: Walter Benjamin's "The Task of the Translator."。The Resistance to Theory。Minneapolis。  new window
44.Fox, Christopher(1995)。A Critical History of Gulliver's Travels。A Critical History of Gulliver's Travels。Boston and New York。  new window
45.Lee, Jae Num(1942)。Jonathan Swift ‧Gulliver's Travels: Selected Writings in Prose and Verse。Jonathan Swift ‧Gulliver's Travels: Selected Writings in Prose and Verse。London。  new window
46.Leppihalme, Rita(1997)。Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions。Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions。Clevedon, UK。  new window
47.Pontiero, Giovanni(1997)。The Risk and Rewards of Literary Translation。The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero。Amsterdam and Philadelphia。  new window
48.Swift, Johnathan、Davis, Herbert(1941)。Gulliver's Travels。Gulliver's Travels。Oxford。  new window
49.Swift, Johnathan、Dixon, Peter、Chalker, John(1985)。Gulliver's Travels。Gulliver's Travels。London。  new window
50.Swift, Johnathan、Gough, A. B.(1928)。Gulliver's Travels。Gulliver's Travels。Oxford。  new window
51.Swift, Johnathan、Turner, Paul(1998)。Gulliver's Travels。Gulliver's Travels。Oxford and New Yprk。  new window
其他
1.梁啟超(1898)。譯印政治小說序。  延伸查詢new window
2.(1872)。談瀛小錄,上海。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Benjamin, Walter、Zohn, H.(1968)。The task of the translator。Illuminations: Essays and Reflections。New York, NY:Schocken Books。  new window
2.張玉法(1988)。晚清的歷史動向及其與小說發展的關係。晚清小說研究。臺北:聯經。  延伸查詢new window
3.Spivak, Gayatri Chakravorty(1993)。The Politics of Translation。Outside in the Teaching Machine。Routledge。  new window
4.馬泰來(1981)。林紓翻譯作品全目。林紓的翻譯。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
5.米樂、單德興(1995)。跨越邊界:理論之翻譯。跨越邊界:翻譯.文學.批評。臺北:書林。  延伸查詢new window
6.Asad, Talal(1993)。The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology。Genealogies of Religion: Discipline and Reasons of Power in Christianity and Islam。Baltimore:London:Johns Hopkins UP。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE