圖書1. | 寒光(1935)。林琴南。上海:中華書局。 延伸查詢 |
2. | Miller, J. Hillis(1993)。Border Crossings: Translating Theory。New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism.。Taipei。 |
3. | 王安琪(1995)。Gulliver's Travels and Ching-hua yuan Revisited: A Menippean Approach.。New York。 |
4. | 夏志清(1977)。新小說的提倡者:嚴復與梁啟超。臺北。 延伸查詢 |
5. | Swift, Johnathan(1970)。Gulliver's Travels。Gulliver's Travels。New York。 |
6. | Liu, Lydia(1995)。Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modemity-- China, 1900--1937。Stanford:Stanford UP。 |
7. | Niranjana, Tejaswani(1982)。Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context。University of California Press。 |
8. | 黃錦珠(1995)。晩清時期小說觀念之轉變。臺北:文史哲出版社。 延伸查詢 |
9. | 馬祖毅(1999)。中國翻譯史。武漢:湖北教育出版社。 延伸查詢 |
10. | Hatim, Basil、Mason, Ian(1997)。The Translator as Communicator。London:Routledge。 |
11. | 康來新(1986)。晚清小說理論研究。臺北:大安出版社。 延伸查詢 |
12. | 胡功澤(1994)。翻譯理論之演變與發展--建立溝通的翻譯觀。台北:書林出版公司。 延伸查詢 |
13. | 馬祖毅(1984)。中國翻譯簡史--五四以前部分。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢 |
14. | 錢鍾書(1981)。林紓的翻譯。北京:商務印書館。 延伸查詢 |
15. | Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。 |
16. | Steiner, George(1998)。After Babel: Aspects of Language and Translation。Oxford University Press。 |
17. | 梁啟超(1989)。飲冰室合集。北京:中華書局。 延伸查詢 |
18. | 張俊才、薛綏之(1983)。林紓研究資料。福州:福建人民出版社。 延伸查詢 |
19. | Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。 |
20. | 王德威(1998)。如何現代,怎樣文學?:十九、二十世紀中文小說新論。麥田出版社。 延伸查詢 |
21. | 曹仕邦(19900000)。中國佛教譯經史論集。臺北:東初。 延伸查詢 |
22. | 王文顏(1984)。佛典漢譯之研究。臺北:天華。 延伸查詢 |
23. | 朱羲胄(1961)。林琴南先生學行譜記四種。林琴南先生學行譜記四種。臺北。 延伸查詢 |
24. | 林薇(1990)。百年浮沉──林紓研究綜述。百年浮沉──林紓研究綜述。天津。 延伸查詢 |
25. | 馬泰來(1993)。林紓翻譯作品原著補考。清末小說。 延伸查詢 |
26. | 馬泰來(1990)。林魏翻譯因緣。林紓魏易合譯小說全集重刊後記。臺北。 延伸查詢 |
27. | 寅半生。讀《迦因[茵]小傳》兩譯本書后。林紓研究資料。福州。 延伸查詢 |
28. | 張振玉(1966)。譯學概論。譯學概論。臺北。 延伸查詢 |
29. | 郭廷以(1987)。近代科學與民主思想的輸入──晚清譯書與西學。近代中國的變局。臺北。 延伸查詢 |
30. | 梁啟超(1902)。論小說與群治之關係。飲冰室文集(第十冊)。臺北。 延伸查詢 |
31. | 陳鵬翔(1976)。翻譯史‧翻譯論。翻譯史‧翻譯論。臺北。 延伸查詢 |
32. | 曾錦漳。林譯的原本。林紓研究資料。福州。 延伸查詢 |
33. | Swift, Jonathan(1990)。《海外軒渠錄》(Gulliver's Travels)。《海外軒渠錄》(Gulliver's Travels)。臺北。 延伸查詢 |
34. | Swift, Jonathan(1914)。《海外軒渠錄》(二冊)。《海外軒渠錄》(二冊)。上海。 延伸查詢 |
35. | 錢鍾書(1990)。林紓的翻譯。七綴集。香港。 延伸查詢 |
36. | 薛卓(1983)。林紓前期譯書思想管窺──讀《林譯小說》序跋札記。林紓研究資料。福州。 延伸查詢 |
37. | 魏惟儀(1990)。我的父親──魏易。林紓魏易合譯小說全集重刊後記。臺北。 延伸查詢 |
38. | 嚴復(1960)。《國聞報》附印說部緣起。晚清文學叢鈔:小說戲曲研究卷。北京。 延伸查詢 |
39. | Asimov, Isaac(1980)。The Annotated Gulliver's Travels。The Annotated Gulliver's Travels。New York。 |
40. | Alvarez, Roman、Vidal, M. Carmen-Africa(1996)。Translating: A Political Act.。Translation, Power, Subversion。Clevedon and Philadelphia。 |
41. | Boase-Beier、Holman, Jean、Holman, Michael(1999)。The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity.。The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity.。Manchester, UK。 |
42. | Compton, Robert William(1971)。A Study of the Translations of Lin Shu。A Study of the Translations of Lin Shu。 |
43. | De Man, Paul(1986)。Conclusions: Walter Benjamin's "The Task of the Translator."。The Resistance to Theory。Minneapolis。 |
44. | Fox, Christopher(1995)。A Critical History of Gulliver's Travels。A Critical History of Gulliver's Travels。Boston and New York。 |
45. | Lee, Jae Num(1942)。Jonathan Swift ‧Gulliver's Travels: Selected Writings in Prose and Verse。Jonathan Swift ‧Gulliver's Travels: Selected Writings in Prose and Verse。London。 |
46. | Leppihalme, Rita(1997)。Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions。Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions。Clevedon, UK。 |
47. | Pontiero, Giovanni(1997)。The Risk and Rewards of Literary Translation。The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero。Amsterdam and Philadelphia。 |
48. | Swift, Johnathan、Davis, Herbert(1941)。Gulliver's Travels。Gulliver's Travels。Oxford。 |
49. | Swift, Johnathan、Dixon, Peter、Chalker, John(1985)。Gulliver's Travels。Gulliver's Travels。London。 |
50. | Swift, Johnathan、Gough, A. B.(1928)。Gulliver's Travels。Gulliver's Travels。Oxford。 |
51. | Swift, Johnathan、Turner, Paul(1998)。Gulliver's Travels。Gulliver's Travels。Oxford and New Yprk。 |