:::

詳目顯示

回上一頁
題名:佛經臺語讀誦研究--以「佛說阿彌陀經」為例
書刊名:國文學誌
作者:張清泉 引用關係鳩摩羅什
作者(外文):Zhang, Qing-quan
出版日期:2001
卷期:5
頁次:頁301-320
主題關鍵詞:佛經讀誦阿論陀經閩南語臺語連音變調Reading Buddhist classics aloudA-mi-tuo classicSouthern FukieneseTaiwaneseHiatus with tone change
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:2
  • 點閱點閱:68
     用臺語(閩南語)讀誦佛經,在臺灣已是很普遍的習慣,但是其中卻可發現許多讀音不正確的現象。本文即針對此一現象進行研究,並以佛教界最常誦讀的佛經之一《佛說阿彌陀經》為例,探討其關於臺語讀誦的一些問題。重點如下:第一是梵語譯音詞的正讀問題;第二是閩南語一字多音的現象,包括漳州腔和泉州腔的差別及讀音、語音系統的不同,以及破音字的取捨等;第三是有關連音變調的複雜狀況,隨著語法結構的不同,每個字的讀音都有本調和變調差別。能夠掌握以上各種問題的重點所在,以決定出合適的音讀,將能更正確的讀出佛經的臺語讀音。
     Using Taiwanese (Southern Fukienese) to read Buddhist classics has become widely accepted habit, but we find that there are many phenomena of incorrect reading pronunciation. Using the example of one of the most widely read classics, Buddha Says A-Mi-Tuo, to discuss a few of the problems, this paper studies this phenomenon of misreading. The major issues to be discussed are: (1)The correct reading pronunciation of the Sanskrit translation of some phrases; (2)The problem of Southern Fukienese's one word with multiple pronunciations, including the differences between Zhang-zhou and Ouan-zhou accents and between reading and language systems; (3)the complex situation of the hiatus with tone change. Following the changes in the language structure, there are also changes in the reading pronunciation and the original tones in almost every word. By solving the problems listed above we will be able to settle more of Buddhist classics' Taiwanese reading pronunciation.
期刊論文
1.施炳華(19990600)。用閩南語切反切、解讀古書。成大中文學報,7,31-59。new window  延伸查詢new window
圖書
1.甘爲霖(191307)。廈門音新字典。臺南:臺灣教會公報社。  延伸查詢new window
2.慈怡(1997)。佛光大辭典。台北市:佛光出版社。  延伸查詢new window
3.董忠司(1996)。臺灣閩南語語音教材初稿。行政院文化建設委員會。  延伸查詢new window
4.吳守禮(200008)。國臺對照活用辭典。臺北市:遠流出版社。  延伸查詢new window
5.董忠司、城淑賢、張屏生、張光宇(2001)。臺灣閩南語辭典。臺北市:五南圖書出版公司。  延伸查詢new window
其他
1.(清)陳澧(1969)。切韻考,臺北。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE