Using Taiwanese (Southern Fukienese) to read Buddhist classics has become widely accepted habit, but we find that there are many phenomena of incorrect reading pronunciation. Using the example of one of the most widely read classics, Buddha Says A-Mi-Tuo, to discuss a few of the problems, this paper studies this phenomenon of misreading. The major issues to be discussed are: (1)The correct reading pronunciation of the Sanskrit translation of some phrases; (2)The problem of Southern Fukienese's one word with multiple pronunciations, including the differences between Zhang-zhou and Ouan-zhou accents and between reading and language systems; (3)the complex situation of the hiatus with tone change. Following the changes in the language structure, there are also changes in the reading pronunciation and the original tones in almost every word. By solving the problems listed above we will be able to settle more of Buddhist classics' Taiwanese reading pronunciation.