:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Vowel Length in Middle Chinese Based on Buddhist Sanskrit Transliterations
書刊名:語言暨語言學
作者:陳淑芬 引用關係
作者(外文):Chen, Shu-fen
出版日期:2003
卷期:4:1
頁次:頁29-45
主題關鍵詞:佛教術語中古漢語梵文母音長短Buddhist termsMiddle ChineseSanskritVowel length
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:2
  • 點閱點閱:34
     本文的主要目的在推翻Pulleyblank (1984)、Kalgren (1922)、及Chao (1940) 認為中古漢語有長母音之論點。主要的反證有下列三點:首先,在Chen (2000) 對漢語中梵文外來語之研究,以及羅常培(1963) 所列出四十九根本字諸經譯文異同表中,譯經者在音譯梵文字母及外來語時,並沒有使用不同之母音,來對譯梵文長母音和短母音。其二,筆者從Soothill 和Hodou's (1968) 所寫的《漢英佛學大辭典》(A Dictionary of Chinese Buddhist Terms) 收集了約三千個梵文佛教術語,來研究其對譯的漢語語料。因每一個梵文術語都曾被多次翻譯,故共有七、八千筆漢語對音資料,其中共有1426 個漢字,用來對譯梵文長母音音節。研究結果顯示,所有常用來對譯梵文長母音的漢字,也都用來對譯梵文短母音。其三,從資料中也發現即使在同一梵文術語中,有相同性質的長母音和短母音,翻譯者也使用相同的漢字來對譯。基於以上三點,筆者認為中古漢語應該是沒有長短母音之對立,不然佛經的翻譯者在對音時,應會使用長母音來對譯梵文長母音,短母音來對譯梵文短母音,不至於毫無分別地使用相同的漢字。
     The goal of this paper is to disprove Pulleyblank (1984), Kalgren (1922) and Chao (1940)'s assumption that there were long vowels in Middle Chinese. The main arguments are: first, in Chen's (2000) study of Chinese loanwords from Sanskrit, and in Lo's (1963) list of the forty-nine Sanskrit sounds transliterated from sixteen Buddhist works, it was found that there was no distinction between short vs. long vowels. Moreover, in data collected from Soothill and Hodous' A Dictionary of Chinese Buddhist Terms (1968), it was found that all the characters frequently used to transcribe long vowels were also used to transcribe short vowels. Had there been a short-vs.-long-vowel distinction in Middle Chinese, different characters should have been used. Finally, I have found that even within the same words there were short and long vowels which were transliterated with the same Chinese characters.
期刊論文
1.Karlgren, Bernhard(1954)。Compendium of Phonetics in Ancient and Archaic Chinese。Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities,26,211-367。  new window
2.陳淑芬(20000900)。A Study of Sanskrit Loanwords in Chinese。清華學報,30(3),375-426。new window  new window
3.趙元任(1940)。Distinctions within Ancient Chinese。Harvard Journal of Asiatic Studies,5,203-233。  new window
4.Karlgren, Bernhard(1922)。The reconstruction of Ancient Chinese。T'oung Pao: International Journal of Chinese Studies,21(1),1-42。  new window
5.Martin, Samuel E.(1952)。The phonemes of Ancient Chinese。Journal of the American Oriental Society,73(2),1-46。  new window
6.Yi, Yuan(1986)。The translation of Buddhist scriptures and translation arenas。Cowrie,3(1),75-91。  new window
圖書
1.林慶勳、竺家寧(1989)。古音學入門。臺北:學生書局。  延伸查詢new window
2.Pulleyblank, Edwin G.(1984)。Middle Chinese: A Study in Historical Phonology。University of British Columbia Press。  new window
3.陸志韋(1971)。古音說略。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
4.王力(1980)。漢語史稿。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
5.李榮(1956)。切韻音系。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
6.周法高(1962)。中國古代語法‧構詞編。臺北:中史研究院歷史語言研究所。  延伸查詢new window
7.Pulleyblank, Edwin G.(1991)。Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin。Vancouver, British Columbia:University of British Columbia Press。  new window
8.Soothill, William E.、Hodous, Lewis(1968)。A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: with Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index。A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: with Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index。London。  new window
9.董同龢(1978)。中國語音史。中國語音史。臺北。  延伸查詢new window
10.彌勒出版社(1983)。佛學辭典。佛學辭典。臺北。  延伸查詢new window
11.羅常培(1963)。羅常培語言學論文選集。羅常培語言學論文選集。北京。  延伸查詢new window
圖書論文
1.周法高(1984)。論切韻音。中國音韻學論文集。香港:中文大學出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top