:::

詳目顯示

回上一頁
題名:A Study of Sanskrit Loanwords in Chinese
書刊名:清華學報
作者:陳淑芬 引用關係
作者(外文):Chen, Shu-fen
出版日期:2000
卷期:30:3
頁次:頁375-426
主題關鍵詞:梵文外來語譯音音譯詞混合詞半音譯半意譯式語意標誌仿譯詞外來音韻的本土化音節結構的漢化音節長度的漢化SanskritLoanwordsTransliterationPhonetic loansHybridHalf-transliterationHalf-translationSemantic markerLoan translationsPhonological nativizationSyllable structure SinicizationSyllable length Sinicization
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:185
  • 點閱點閱:48
     我國古代因翻譯佛經,而產生許多梵文的譯音詞,譬如「佛陀」、「瑜珈」「比丘」、「菩?」、「禪」等,都已經根深蒂固地留在我們的語言中,難以分辨其為外來語。本研究即是從「國語日報外來語詞典」中收集了112個梵文外來語,但因有些梵文經術語在不同的時代由不同的翻譯所翻譯,故事實上在此詞典中共列有203條漢語詞項。在這293條漢語詞項中,僅有20個詞不是譯音詞;就是說有273個詞(約佔93.2%)是譯音詞。在本文的第二節中介紹許多學者外來語的分類,並位據Haugen (1950),Wu(1994),及Chen(2000)的研究,將這293個梵文外來語分成三類: (1)譯音詞(phonetic loans),如「阿羅漢」; (2)混合詞(hybrids): 包括半音譯半意譯式,如「普提樹」,意譯加上語意標誌(semantic marker),如「須彌山」,及雙重翻譯式(double renditions),如「和合僧」; (3)附加式的翻譯(renditions plus added information),如「阿彌陀佛」、「彌勒佛」。在第三節中我們將這293個漢語外來詞和其梵文一對音比較,並討論這些外來音韻本土化(phonological nativizaiton)的種種相關問題,其中包括梵文長母音的翻譯,送氣之有無的爭議,梵文顎音、捲舌音、鼻音、半元音、擦音等的翻譯。第四節中則討論音節結構的漢化及音節長度的漢化等問題。第五節是簡要的結論。
      In this study the data were collected from Guoyu Ribao;s Loanwords Dictionary (1985). There are 112 Sanskrit words, which have been rendered into 293 Chinese lexical items. We found that of the 293 items, only 20, that is , less than 7%, are not phonetic loans. In fact, out of the 20 loanwords, 18 are hybrids, namely, one part of the compound loanword is a phonetic loan, and the other part is a translated morpheme, or and added semantic marker. In Section 2, we introduce some scholars' classifications of loanwords, and then classify the 293 Sanskrit loanwords, according to Haugen’s (1950), Wu’s (1994) and Chen’s (2000) studies. The Snskrit loanwords are classified into three groups: (1) phonetic loans, for example, 「阿羅漢」; (2) hybrids; which include (a) half-transliteration and half-translation, for example, 「菩提樹」, (b) translation plus a semantic marker, for example, 「須彌山」and (c) double renditions, for example, 「和合僧」; (3) renditions plus added information, for example, 「阿彌陀佛」. In Section 3, several kinds of phonological nativization are presented to show how Chinese scholars transliterated the Sanskrit words. Phonological nativization refers to the use of the most similar native sounds to transliterate the borrowed sounds if the foreign sounds cannot be found in the borrowing languages. We discuss the phonological nativization of the vowels and the phonological nativizaiton of the consonants; the latter is divided into seven aspects; voicing, aspiration, palatal stops, retroflexes, nasals, semivowels and fricatives. Section 4 displays two other processes of the Sinicization of Sanskrit terms: syllable structure Siniciaization and syllable length Sinciazation. Finally, Section 5 gives a brief summary of the paper.
期刊論文
1.Haugen, Einar(1950)。The analysis of linguistic borrowing。Language,26,210-231。  new window
2.Boucher, Daniel(199810)。Gandhari and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered: The Case of the Saddharmapundarikasutra。Journal of the American Oriental Society,118(4),471-473。  new window
3.施向東(1983)。玄奘譯著中的梵漢對音和唐初中原方音。語言研究,1983(1),27-48。  延伸查詢new window
4.李方桂(19710900)。上古音研究。清華學報,9(1/2),1-61。new window  延伸查詢new window
5.李玉珉(19890400)。中國早期佛塔溯源。故宮學術季刊,6(3),75-104。new window  延伸查詢new window
6.羅常培(19310800)。知徹澄娘音值考。中央研究院歷史語言研究所集刊,3:1,頁121-157。new window  延伸查詢new window
7.馮承鈞(1930)。所謂乙種土火羅語即龜茲國語考。女師大學術季刊,4,1-28。  延伸查詢new window
8.Novotna, Zdenka(1967)。Linguistic Factors of the Law Adaptability of Loan-words to the Lexical System of Modern Chinese。Monumenta Serica (Journal of Oriental Studies),26,103-118。  new window
9.Novotna, Zdenka(1967)。Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese。Archiv Orientalni,35(4),613-649。  new window
10.Novotna, Zdenka(1968)。Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese。Archiv Orientalni,36(1),295-325。  new window
11.Novotna, Zdenka(1969)。Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese。Archiv Orientalni,37(1),48-75。  new window
12.Schlegel, G.(1900)。The Secret of the Chinese Method of Transcribing Foreign Sounds。T'oung Pao,2(1),1-253。  new window
13.吳禮權(1994)。漢語外來詞音譯的特點及其文化心態探究。語言文字學,7,82-88。  延伸查詢new window
14.謝耀基(1994)。外來詞的語素分析-「蘋果」,單純詞還是合成詞?。中國語文通訊,30,26-31。new window  延伸查詢new window
15.徐文堪(1993)。漢語外來詞的語源考證和詞典編纂=Hanyu Wailaici de Yuyuan Kaozheng he Cidian Bianzuan。Sino-Platonic Papers,36,1-13。  延伸查詢new window
會議論文
1.陳淑芬(1996)。Vowel Length in Middle Chinese Based on Buddhist Sanskrit Transliteration。0。new window  new window
學位論文
1.陳淑芬(2000)。Rendition Techniques in Three Buddhist Sanskirt Scriptures,Champaign, IL/ Urbana, IL。  new window
圖書
1.Pulleyblank, Edwin G.(1984)。Middle Chinese: A Study in Historical Phonology。University of British Columbia Press。  new window
2.王力(1980)。漢語史稿。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
3.梁曉虹(1994)。佛教詞語的構造與漢語詞匯的發展。北京:北京語言學院出版社。  延伸查詢new window
4.岑麒祥(199008)。漢語外來語詞典。北京:商務印書館出版社。  延伸查詢new window
5.劉正琰、高名凱、麥永乾、史有為(198412)。漢語外來詞詞典。上海:上海辭書出版社。  延伸查詢new window
6.Hock, H.(1991)。Principles of Historical Linguistics。New York:Mouton de Gruyter。  new window
7.Sapir, Edward(1921)。Language: An Introduction to the Study of Speech。New York:Harcourt, Brace & Jovanovich。  new window
8.李榮(1956)。切韻音系。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
9.Pulleyblank, Edwin G.(1991)。Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin。Vancouver, British Columbia:University of British Columbia Press。  new window
10.郭錫良(1986)。漢字古音手冊。北京大學出版社。  延伸查詢new window
11.Ladefoged, Peter、Maddieson, Ian(1996)。The Sounds of the World's Languages。Blackwell Publishers Ltd.。  new window
12.Adam, Douglas Q.(1988)。Tocharian Historical Phonology and Morphology。Tocharian Historical Phonology and Morphology。New Haven, CT。  new window
13.Burrow, T.(1937)。The Language of the Kharosthi Documents from Chinese Turkestan。The Language of the Kharosthi Documents from Chinese Turkestan。London, UK。  new window
14.Edgerton, Franklin(1970)。Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Volume II: Dictionary。Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Volume II: Dictionary。Delhi, India。  new window
15.Gonda, Jan(1966)。Manuel de Grammaire Elementare de la Langue Sanskrite。Manuel de Grammaire Elementare de la Langue Sanskrite。Paris, France。  new window
16.國語日報出版社(1985)。外來語詞典。外來語詞典。Taipei。  延伸查詢new window
17.Hockett, Charles F.(1958)。現代語言學教程。現代語言學教程。New York, NY。  延伸查詢new window
18.Jespersen, Otto(1964)。Language: Its Nature, Development and Origin。Language: Its Nature, Development and Origin。New York, NY。  new window
19.Karlgren, Bernhard(1962)。中國音韻學研究。中國音韻學研究。Taipei。  延伸查詢new window
20.MacDonell, A. A.(1968)。Vedic Grammar。Vedic Grammar。Delhi, India。  new window
21.Pulleyblank, Edwin G.(1983)。Stages in the transcription of Indian words in Chinese from Han to Tang。Sprachen des Buddhismus in Zentralasien: Vortrage des Hamburger Symposions, Vol. 2。沒有紀錄。  new window
22.Renou, Louis(1984)。Grammaire Sanscrite。Grammaire Sanscrite。Paris, France。  new window
23.史存直(1981)。漢語語音史綱要。Beijing, PRC:商務印書館。  延伸查詢new window
24.史有為(1991)。異文化的使者-外來詞。異文化的使者-外來詞。Jilin。  延伸查詢new window
25.Soothill, William E.、Hodous, Lewis(1968)。A Dictionary of Chinese Buddhist Terms, with Sanskrit and English Equivalents and A Sanskrit-Pali Index。A Dictionary of Chinese Buddhist Terms, with Sanskrit and English Equivalents and A Sanskrit-Pali Index。London, UK。  new window
26.Stenzler, Adolf Friedrich(1965)。Elementarbuch der Sanskrit-Spracher。Elementarbuch der Sanskrit-Spracher。Berlin, Germany。  new window
27.辻直四郎(1991)。サンスクリツト文法。サンスクリツト文法。Tokyo, Japan。  new window
28.Varma, Siddheshwar(1961)。Critical Studies in the Phonetic Observations of Indian Grammarians。Critical Studies in the Phonetic Observations of Indian Grammarians。Delhi, India。  new window
29.Weinreich, Uriel(1966)。Languages in Contact: Findings and Problems。Languages in Contact: Findings and Problems。London, UK。  new window
30.Whitney, William Dwight(1889)。Sanskrit Grammar。Sanskrit Grammar。Cambridge。  new window
31.Winter, Werner(1984)。Studia Tocharica: Selected Writings。Studia Tocharica: Selected Writings。Poznan, Poland。  new window
32.周法高(1981)。梵文 t, d 的對音。中國語言學論文集。Taipei。  延伸查詢new window
其他
1.陳淑芬(1994)。The Influences of Sanskrit-Chinese Transliteration on Chinese Phonology,Champaign, IL/ Urbana, IL。  new window
圖書論文
1.季羨林(1982)。浮屠與佛。中印文化關係史論文集。三聯書店。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE