資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(13.59.49.138)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
A Study of Sanskrit Loanwords in Chinese
書刊名:
清華學報
作者:
陳淑芬
作者(外文):
Chen, Shu-fen
出版日期:
2000
卷期:
30:3
頁次:
頁375-426
主題關鍵詞:
梵文
;
外來語
;
譯音
;
音譯詞
;
混合詞
;
半音譯半意譯式
;
語意標誌
;
仿譯詞
;
外來音韻的本土化
;
音節結構的漢化
;
音節長度的漢化
;
Sanskrit
;
Loanwords
;
Transliteration
;
Phonetic loans
;
Hybrid
;
Half-transliteration
;
Half-translation
;
Semantic marker
;
Loan translations
;
Phonological nativization
;
Syllable structure Sinicization
;
Syllable length Sinicization
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(
1
) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
185
點閱:48
我國古代因翻譯佛經,而產生許多梵文的譯音詞,譬如「佛陀」、「瑜珈」「比丘」、「菩?」、「禪」等,都已經根深蒂固地留在我們的語言中,難以分辨其為外來語。本研究即是從「國語日報外來語詞典」中收集了112個梵文外來語,但因有些梵文經術語在不同的時代由不同的翻譯所翻譯,故事實上在此詞典中共列有203條漢語詞項。在這293條漢語詞項中,僅有20個詞不是譯音詞;就是說有273個詞(約佔93.2%)是譯音詞。在本文的第二節中介紹許多學者外來語的分類,並位據Haugen (1950),Wu(1994),及Chen(2000)的研究,將這293個梵文外來語分成三類: (1)譯音詞(phonetic loans),如「阿羅漢」; (2)混合詞(hybrids): 包括半音譯半意譯式,如「普提樹」,意譯加上語意標誌(semantic marker),如「須彌山」,及雙重翻譯式(double renditions),如「和合僧」; (3)附加式的翻譯(renditions plus added information),如「阿彌陀佛」、「彌勒佛」。在第三節中我們將這293個漢語外來詞和其梵文一對音比較,並討論這些外來音韻本土化(phonological nativizaiton)的種種相關問題,其中包括梵文長母音的翻譯,送氣之有無的爭議,梵文顎音、捲舌音、鼻音、半元音、擦音等的翻譯。第四節中則討論音節結構的漢化及音節長度的漢化等問題。第五節是簡要的結論。
以文找文
In this study the data were collected from Guoyu Ribao;s Loanwords Dictionary (1985). There are 112 Sanskrit words, which have been rendered into 293 Chinese lexical items. We found that of the 293 items, only 20, that is , less than 7%, are not phonetic loans. In fact, out of the 20 loanwords, 18 are hybrids, namely, one part of the compound loanword is a phonetic loan, and the other part is a translated morpheme, or and added semantic marker. In Section 2, we introduce some scholars' classifications of loanwords, and then classify the 293 Sanskrit loanwords, according to Haugen’s (1950), Wu’s (1994) and Chen’s (2000) studies. The Snskrit loanwords are classified into three groups: (1) phonetic loans, for example, 「阿羅漢」; (2) hybrids; which include (a) half-transliteration and half-translation, for example, 「菩提樹」, (b) translation plus a semantic marker, for example, 「須彌山」and (c) double renditions, for example, 「和合僧」; (3) renditions plus added information, for example, 「阿彌陀佛」. In Section 3, several kinds of phonological nativization are presented to show how Chinese scholars transliterated the Sanskrit words. Phonological nativization refers to the use of the most similar native sounds to transliterate the borrowed sounds if the foreign sounds cannot be found in the borrowing languages. We discuss the phonological nativization of the vowels and the phonological nativizaiton of the consonants; the latter is divided into seven aspects; voicing, aspiration, palatal stops, retroflexes, nasals, semivowels and fricatives. Section 4 displays two other processes of the Sinicization of Sanskrit terms: syllable structure Siniciaization and syllable length Sinciazation. Finally, Section 5 gives a brief summary of the paper.
以文找文
期刊論文
1.
Haugen, Einar(1950)。The analysis of linguistic borrowing。Language,26,210-231。
2.
Boucher, Daniel(199810)。Gandhari and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered: The Case of the Saddharmapundarikasutra。Journal of the American Oriental Society,118(4),471-473。
3.
施向東(1983)。玄奘譯著中的梵漢對音和唐初中原方音。語言研究,1983(1),27-48。
延伸查詢
4.
李方桂(19710900)。上古音研究。清華學報,9(1/2),1-61。
延伸查詢
5.
李玉珉(19890400)。中國早期佛塔溯源。故宮學術季刊,6(3),75-104。
延伸查詢
6.
羅常培(19310800)。知徹澄娘音值考。中央研究院歷史語言研究所集刊,3:1,頁121-157。
延伸查詢
7.
馮承鈞(1930)。所謂乙種土火羅語即龜茲國語考。女師大學術季刊,4,1-28。
延伸查詢
8.
Novotna, Zdenka(1967)。Linguistic Factors of the Law Adaptability of Loan-words to the Lexical System of Modern Chinese。Monumenta Serica (Journal of Oriental Studies),26,103-118。
9.
Novotna, Zdenka(1967)。Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese。Archiv Orientalni,35(4),613-649。
10.
Novotna, Zdenka(1968)。Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese。Archiv Orientalni,36(1),295-325。
11.
Novotna, Zdenka(1969)。Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese。Archiv Orientalni,37(1),48-75。
12.
Schlegel, G.(1900)。The Secret of the Chinese Method of Transcribing Foreign Sounds。T'oung Pao,2(1),1-253。
13.
吳禮權(1994)。漢語外來詞音譯的特點及其文化心態探究。語言文字學,7,82-88。
延伸查詢
14.
謝耀基(1994)。外來詞的語素分析-「蘋果」,單純詞還是合成詞?。中國語文通訊,30,26-31。
延伸查詢
15.
徐文堪(1993)。漢語外來詞的語源考證和詞典編纂=Hanyu Wailaici de Yuyuan Kaozheng he Cidian Bianzuan。Sino-Platonic Papers,36,1-13。
延伸查詢
會議論文
1.
陳淑芬(1996)。Vowel Length in Middle Chinese Based on Buddhist Sanskrit Transliteration。0。
學位論文
1.
陳淑芬(2000)。Rendition Techniques in Three Buddhist Sanskirt Scriptures,Champaign, IL/ Urbana, IL。
圖書
1.
Pulleyblank, Edwin G.(1984)。Middle Chinese: A Study in Historical Phonology。University of British Columbia Press。
2.
王力(1980)。漢語史稿。北京:商務印書館。
延伸查詢
3.
梁曉虹(1994)。佛教詞語的構造與漢語詞匯的發展。北京:北京語言學院出版社。
延伸查詢
4.
岑麒祥(199008)。漢語外來語詞典。北京:商務印書館出版社。
延伸查詢
5.
劉正琰、高名凱、麥永乾、史有為(198412)。漢語外來詞詞典。上海:上海辭書出版社。
延伸查詢
6.
Hock, H.(1991)。Principles of Historical Linguistics。New York:Mouton de Gruyter。
7.
Sapir, Edward(1921)。Language: An Introduction to the Study of Speech。New York:Harcourt, Brace & Jovanovich。
8.
李榮(1956)。切韻音系。北京:中國社會科學出版社。
延伸查詢
9.
Pulleyblank, Edwin G.(1991)。Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin。Vancouver, British Columbia:University of British Columbia Press。
10.
郭錫良(1986)。漢字古音手冊。北京大學出版社。
延伸查詢
11.
Ladefoged, Peter、Maddieson, Ian(1996)。The Sounds of the World's Languages。Blackwell Publishers Ltd.。
12.
Adam, Douglas Q.(1988)。Tocharian Historical Phonology and Morphology。Tocharian Historical Phonology and Morphology。New Haven, CT。
13.
Burrow, T.(1937)。The Language of the Kharosthi Documents from Chinese Turkestan。The Language of the Kharosthi Documents from Chinese Turkestan。London, UK。
14.
Edgerton, Franklin(1970)。Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Volume II: Dictionary。Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Volume II: Dictionary。Delhi, India。
15.
Gonda, Jan(1966)。Manuel de Grammaire Elementare de la Langue Sanskrite。Manuel de Grammaire Elementare de la Langue Sanskrite。Paris, France。
16.
國語日報出版社(1985)。外來語詞典。外來語詞典。Taipei。
延伸查詢
17.
Hockett, Charles F.(1958)。現代語言學教程。現代語言學教程。New York, NY。
延伸查詢
18.
Jespersen, Otto(1964)。Language: Its Nature, Development and Origin。Language: Its Nature, Development and Origin。New York, NY。
19.
Karlgren, Bernhard(1962)。中國音韻學研究。中國音韻學研究。Taipei。
延伸查詢
20.
MacDonell, A. A.(1968)。Vedic Grammar。Vedic Grammar。Delhi, India。
21.
Pulleyblank, Edwin G.(1983)。Stages in the transcription of Indian words in Chinese from Han to Tang。Sprachen des Buddhismus in Zentralasien: Vortrage des Hamburger Symposions, Vol. 2。沒有紀錄。
22.
Renou, Louis(1984)。Grammaire Sanscrite。Grammaire Sanscrite。Paris, France。
23.
史存直(1981)。漢語語音史綱要。Beijing, PRC:商務印書館。
延伸查詢
24.
史有為(1991)。異文化的使者-外來詞。異文化的使者-外來詞。Jilin。
延伸查詢
25.
Soothill, William E.、Hodous, Lewis(1968)。A Dictionary of Chinese Buddhist Terms, with Sanskrit and English Equivalents and A Sanskrit-Pali Index。A Dictionary of Chinese Buddhist Terms, with Sanskrit and English Equivalents and A Sanskrit-Pali Index。London, UK。
26.
Stenzler, Adolf Friedrich(1965)。Elementarbuch der Sanskrit-Spracher。Elementarbuch der Sanskrit-Spracher。Berlin, Germany。
27.
辻直四郎(1991)。サンスクリツト文法。サンスクリツト文法。Tokyo, Japan。
28.
Varma, Siddheshwar(1961)。Critical Studies in the Phonetic Observations of Indian Grammarians。Critical Studies in the Phonetic Observations of Indian Grammarians。Delhi, India。
29.
Weinreich, Uriel(1966)。Languages in Contact: Findings and Problems。Languages in Contact: Findings and Problems。London, UK。
30.
Whitney, William Dwight(1889)。Sanskrit Grammar。Sanskrit Grammar。Cambridge。
31.
Winter, Werner(1984)。Studia Tocharica: Selected Writings。Studia Tocharica: Selected Writings。Poznan, Poland。
32.
周法高(1981)。梵文 t, d 的對音。中國語言學論文集。Taipei。
延伸查詢
其他
1.
陳淑芬(1994)。The Influences of Sanskrit-Chinese Transliteration on Chinese Phonology,Champaign, IL/ Urbana, IL。
圖書論文
1.
季羨林(1982)。浮屠與佛。中印文化關係史論文集。三聯書店。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
構擬上古音*Kr-:以《安大簡》「䜌」為例
2.
《正音新纂》中的南京官話音系及其切音設計
3.
Tangut Uvularization and the Devil in the Chinese Details
4.
少數民族語言的現象有助於解決漢語音韻學的問題
5.
中國中古佛教瑞像信仰的考察--以劉薩河傳說與信仰為線索
6.
《切韻》系韻書韻類與o、a元音韻系
7.
《安南國譯語》所反映的近代漢語韻母現象
8.
從歷史語言學看漢語音韻學的研究
9.
"Giao Chỉ" (Jiaozhi 交趾) as a Diffusion Center of Middle Chinese Diachronic Changes: Syllabic Weight Contrast and Phonologisation of Its Phonetic Correlates
10.
隔世論學三重奏--與董同龢、李方桂、馬學良三位先生論學的回憶
11.
Questions about Baxter & Sagart's Old Chinese
12.
上古漢語韻部的再分部--以月部為例
13.
數位平臺與漢語方言研究--論「肚」的音義來源與表現
14.
Old Chinese "West": *snˤər
15.
段玉裁〈六書音均表〉的啟示與延伸
1.
漢語方言鼻音韻母的發展
2.
越南漢字音的歷史層次研究
3.
論塔在隋唐文化中的呈現與意涵
4.
孔廣森及其古音學
5.
客家話的古漢語和非漢語成分分析研究
6.
窺基《妙法蓮華經玄贊》研究
7.
客贛方言關係研究
8.
大廣益會玉篇音系研究
1.
《菩薩地持經》與《菩薩善戒經》詞彙比較研究
2.
古代漢語詞源研究論衡:增訂本
3.
大廣益會玉篇音系研究
4.
漢魏六朝稱代詞研究
5.
古音研究
6.
聲韻學
7.
聲韻學中的觀念和方法
8.
規律與方向 : 變遷中的音韻結構
9.
從「音韻結構」談古韻分部及其發展
10.
漢文文獻之外來語音譯詞擷取方法
11.
Phonological Notes on Hàn Period Transcriptions of Foreign Names and Words
12.
Case Postpositions in Tibeto-Burman Languages
13.
阿科話的音韻系統及其來源
14.
古藏文的y及其相關問題
15.
十二世紀末漢語西北方音韻母系統的構擬
無相關著作
無相關點閱
QR Code