:::

詳目顯示

回上一頁
題名:The Communicative Perspective of Medical Interpreting
書刊名:英語語言與文學學刊
作者:謝怡玲
作者(外文):Hsieh, Elaine
出版日期:2003
卷期:11
頁次:頁11-24
主題關鍵詞:醫療口譯對話口譯醫療傳播雙語醫療傳播Medical interpretingCommunity interpretingBilingual health communication
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:5
  • 點閱點閱:23
期刊論文
1.Bolden, G. B.(2000)。Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters' involvement in history taking。Discourse Studies,2,387-419。  new window
2.Davidson, B.(2000)。The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse。Journal of Sociolinguistics,4,379-405。  new window
3.Baker, D. W.、Hayes, R.、Fortier, J. P.(1998)。Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients。Medical Care,36(10),1461-1470。  new window
4.Baker, D. W.、Parker, R. M.、Williams, M. V.、Coates, W. C.、Pitkin, K. M.(1996)。Use and effectiveness of interpreters in an emergency department。Journal of the American Medical Association,275(10),783-788。  new window
5.Haffner, L.(1992)。Translation is not enough: interpreting in a medical setting。The Western Journal of Medicine,157(3),255-259。  new window
6.Rivadeneyra, R.、Elderkin-Thompson, V.、Silver, R. C.、Waitzkin, H.(2000)。Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter。American Journal of Medicine,108(6),470-474。  new window
7.Woloshin, S.、Bickell, N. A.、Schwartz, L. M.、Gany, F.、Welch, H. G.(1995)。Language Barriers in Medicine in the United States。Journal of the American Medical Association,273,724-728。  new window
8.Baker, D. W.、Hayes, R.(1997)。The effect of communicating through an interpreter on satisfaction with interpersonal aspects of care。Journal of General Internal Medicine,12(Suppl. 1),117。  new window
9.Berk-Seligson, S.(1987)。The intersection of testimony styles in interpreted judicial proceedings: Pragmatic alterations in Spanish testimony。Linguistics,25,1087-1125。  new window
10.Berk-Seligson, S.(1988)。The impact of politeness in witness testimony; The influence of the court interpreter。Multilingua,7,411-439。  new window
11.Berk-Seligson, S.(1989)。The role of register in the bilingual courtroom: Evaluative reactions to interpreted testimony。International Journal of the Sociology of Language,79,79-91。  new window
12.Berk-Seligson, S.(1999)。The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions。Forensic Linguistics,6,30-56。  new window
13.Boydell, K. M.、Goering, P.、Morell-Bellai, T. L.(2000)。Narratives of identity: Re-presentation of self in people who are homeless。Qualitative Health Research,10,26-38。  new window
14.Buchwald, D.、Caralis, P. V.、Gany, F.、Hardt, E. J.、Johnson, T. M.、Muecke, M. A.、Putsch, R. W.(1994)。Caring for patients in a multicultural society。Patient Care,28,105-109。  new window
15.Cambridge, J.(1999)。Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter。Translator,5,201-219。  new window
16.Carrasquillo, O.、Orav, E. J.、Brennan, T. A.、Burstin, H. R.(1999)。Impact of language barriers on patient satisfaction in an emergency department。Journal of General Internal Medicine,14,82-87。  new window
17.DiGiacomo, S. M.(2002)。Translation and/as ethnographic practice。Anthropology News,43(5),10。  new window
18.Elderkin-Thompson, V.、Silver, R. C.、Waitzkin, H.(2001)。When nurses double as interpreters: A study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting。Social Science and Medicine,52,1343-1358。  new window
19.Flores, G.(2000)。Culture and the patient-physician relationship: Achieving cultural competency in health care。Journal of Pediatrics,136,14-23。  new window
20.Gerrish, K.(2001)。The nature and effect of communication difficulties arising from interactions between district nurses and South Asian patients and their carers。Journal of Advanced Nursing,33,566-574。  new window
21.Goldsmith, D. J.(2001)。A normative approach to the study of uncertainty and communication。Journal of Communication,51,514-533。  new window
22.Goldsmith, D. J.、Fitch, K.(1997)。The normative context of advice as social support。Human Communication Research,23(4),454-476。  new window
23.Hale, S.(1999)。Interpreters' treatment of discourse markers in courtroom questions。Forensic Linguistics,6(1),57-82。  new window
24.Hale, S.、Gibbons, J.(1999)。Varying realities: Patterned changes in the interpreter's representation of courtroom and external realities。Applied Linguistics,20(2),203-220。  new window
25.Hampers, L. C.、Cha, S.、Gutglass, D. J.、Binns, H. J.、Krug, S. E.(1999)。Language barriers and resource utilization in a pediatric emergency department。Pediatrics,103,1253-1256。  new window
26.Jacobs, E. A.、Lauderdale, D. S.、Meltzer, D.、Shorey, J. M.、Levinson, W.、Thisted, R. A.(2001)。Impact of interpreter services on delivery of health care to limited-English-proficient patients。Journal of General Internal Medicine,16,468-474。  new window
27.Katzman, E. M.(1989)。Nurses' and physicians' perceptions of nursing authority。Journal of Professional Nursing,5,208-214。  new window
28.Kaufert, J. M.、Koolage, W. W.(1984)。Role conflict among 'culture brokers' : The experience of native Canadian medical interpreters。Social Science and Medicine,18,283-286。  new window
29.Keenan, G. M.、Cooke, R.、Hillis, S. L.(1998)。Norms and nurse management of conflicts: Keys to understanding nurse-physician collaboration。Research in Nursing and Health,21,59-72。  new window
30.Kurz, I.(1990)。Christopher Columbus and his interpreters。The Jerome Quarterly,5(3),11-12。  new window
31.Loutan, L.、Farinelli, T.、Pampallona, S.(1999)。Medical interpreters have feelings too。Sozial-und Präventivmedizin,44,280-282。  new window
32.Marin, M. J.、Sherblom, J. C.、Shipps, T. B.(1994)。Contextual influences on nurses' conflict management strategies。Western Journal of Communication,58,201-228。  new window
33.O'Keefe, B. J.、McComack, S. A.(1987)。Message design logic and message goal structure: Effects on perceptions of message quality in regulative communication situations。Human Communication Research,14,68-92。  new window
34.Pöchhacker, F.、Kadric, M.(1999)。The hospital cleaner as health care interpreter: A case study。Translator,5,161-178。  new window
35.Sarver, J.、Baker, D. W.(2000)。Effect of language barriers on follow-up appointments after an emergency department visit。Journal of General Internal Medicine,15,256-264。  new window
36.Tocher, T, M.、Larson, E. B.(1996)。Interpreter use and the impact of the process and outcome of care in type II diabetes。Journal of General Internal Medicine,11(Suppl. 1),150。  new window
37.Vasquez, C.、Javier, R. A.(1991)。The problem with interpreters: Communicating with Spanish-speaking patients。Hospital & Community Psychiatry,42,163-165。  new window
38.Waxman, M. A.、Levitt, M. A.(2000)。Are diagnostic testing and admission rates higher in non-English-speaking versus English-speaking patients in the emergency department?。Annals of Emergency Medicine,36,456-461。  new window
39.Brashers, D. E.、Goldsmith, D. J.、Hsieh, E.(2002)。Information seeking and avoiding in health contexts。Human Communication Research,28(2),258-271。  new window
40.Woolard, Kathryn A.、Schieffelin, Bambi B.(1994)。Language ideology。Annual Review of Anthropology,23,55-82。  new window
41.謝怡玲(20031200)。The Importance of Liaison Interpreting in the Theoretical Development of Translation Studies。翻譯學研究集刊,8,283-322。new window  new window
會議論文
1.Fenton, S.(1997)。The role of the interpreter in the adversarial courtroom。The 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings,(會議日期: 1995/06/01-06/04)。Amsterdam:John Benjamins。29-34。  new window
2.Dodds, J. M.、Katan, D.、Aarup, H.、Gringiani, A.、Riccardi, A.、Nicholson, N. S.、Viaggio, S.(1997)。The interaction between research and training。The International Conference on Interpreting: What do We Know and How?,(會議日期: 1994/08/25-08/27)。Amsterdam:Benjamins。87-107。  new window
3.Fortier, J. P.(1997)。Interpreting for health in the United States: Government partnership with communities, interpreters and providers。The First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings,(會議日期: 1995/06/01-06/04)。Amsterdam:Benjamins。165-177。  new window
4.Hsieh, E.(2000)。The role of medical interpreters in health communication。The annual meeting of National Communication Association。Seattle, WA。  new window
5.Hsieh, E.(2001)。To be or not to be: Discrepancies between the ideology and the practice of interpreter。The annual meeting of National Communication Association。Atlanta, GA。  new window
6.Hsieh, E.(2001)。Training in different models of medical interpretation。The fifth symposium on the teaching of translation and interpretation: The trends and outlook of the teaching of translation and interpretation in the 21st Century。Taipei:Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University。1-15。  new window
7.Hsieh, E.(2002)。Equivalence of what? Speech act theory and translation theories。The annual meeting of National Communication Association。New Orleans, LA。  new window
8.Hsieh, E.(2002)。The necessary changes in the modern translation ideology。The sixth symposium on the teaching of translation and interpretation; Twenty-first century innovation in technology: Teaching translation and interpretation。Tainan:Department of Applied Languages for Interpretation Translation, Chang Jung Christian University。142-165。  new window
9.Tommola, J.、Cenkova, I.、Gile, D.、Kondo, M.、Lambert, S.、Pochhacker, F.(1997)。Interpretation research policy。The International Conference on Interpreting: What do We Know and How?,(會議日期: 1994/08/25-08/27)。Amsterdam:Benjamins。69-88。  new window
圖書
1.Metzger, M(1999)。Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality。Washington, DC:Gallaudet University Press。  new window
2.Gaiba, F.(1998)。The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremburg Trial。Ottawa:University of Ottawa Press。  new window
3.Cross Cultural Health Care Program(1999)。Bridging the gap interpreter handbook。Seattle, WA:Cross Cultural Health Care Program。  new window
4.Department of Health and Human Services(20010130)。HHS LEP Guidance。Washington, DC:Department of Health and Human Services。  new window
5.Toury, G.(1980)。In search of a theory of translation。Jerusalem:Tel Aviv University。  new window
6.Rafael, Vincente Leuterio(1988)。Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule。Ithaca:Cornell University Press。  new window
7.Gentile, A.、Ozolins, U.、Vsilakakos, M.、Ko, L.、Quynh-Du, T. T.(1996)。Liaison interpreting: A handbook。Victoria:Melbourne University Press。  new window
8.Hatim, B.(1997)。Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics。Exeter。  new window
9.Karttunen, Frances(1994)。Between Worlds: Interpreters, Guides, and Survivors。New Brunswick, NJ:Rutgers University Press。  new window
10.Wadensjö, Celia(1998)。Interpreting as interaction。Longman。  new window
11.Niranjana, Tejaswini(1992)。Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context。Berkeley, CA。  new window
單篇論文
1.Hsieh, E.(2001)。Understanding medical interpreters: A model of bilingual health communication。  new window
圖書論文
1.Cline, R. J.、McKenzie, N. J.(1998)。The many cultures of health care: Difference, dominance, and distance in physician-patient communication。Health communication research: A guide to developments and directions。Westport, CT:Greenwood Press。  new window
2.Neubert, A.(1997)。Postulates for a theory of Translation。Cognitive processes in translation and interpreting。Thousand Oak, CA:Sage。  new window
3.Shreve, G. M.、Koby, G. S.(1997)。[Cognitive processes in translation and interpreting] Introduction。Cognitive processes in translation and interpreting。Thousand Oak, CA:Sage。  new window
4.Bowen, M.、Bowen, D.、Kaufmann, F.、Kurz, I.(1995)。Interpreters and the making of history。Translators through history。Amsterdam。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE