:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《石頭記》脂評本蘇州方言詞彙綜探
書刊名:中國文化大學中文學報
作者:徐月芳 引用關係
作者(外文):Hsu, Yueh-fang
出版日期:2005
卷期:10
頁次:頁95-134
主題關鍵詞:石頭記紅樓夢脂硯齋李鼎曹雪芹甲戌本戚本庚辰本吳語蘇州方言The story of the stoneThe dream of the red chamberChih YenLee DingTsao, Hsueh-chinChia hsu versionChi versionGeng cheng versionWu DialectSoochow dialect
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:9
  • 點閱點閱:33
《石頭記》脂硯齋評語,從詞彙到語法都具有吳語特徵。他還能看出諧音字的含義,又用吳語標音。因北方讀者不了解吳語特徵,就將一些自己覺得生疏的或者彆扭的詞語,認為「總歸是金陵話」,因此不予深究。其實金陵話揚州話都是北方話的一支,語言學者稱之為「江淮語系」或「江淮官話」,它們與吳語是兩個系統,有很大差別。除了詞彙及語法上的不同,還有語音聲調上的區分,根本不能視為一體。加之還有某些很好理解的北方話詞語與被納入吳地方言後,就自行改變了原來的詞性和意義,發生了質的變化,滋生出新的概念。作者為什麼要精心安排那麼多吳語?因此值得重視對吳語的研究。筆者從甲戌本、庚辰本《石頭記》書中選取有關蘇州方言的詞彙,在文本及脂評中使用的情況及其意義,期能真正認識和欣賞《石頭記》,進而了解其意蘊與情味。
From specific words to phases to grammar, all contains Wu Dialect. The author uses not only hidden meaning in trying to get her point across; but also signed the sound with the Wu Dialect. There are certain vocabularies and phrases that the readers from the North do not understand because the Wu Dialect is unknown to them. Because of this, the readers used the language called “Jinling Dialect” to help them decipher the meaning of specific phrases and words. They did not want to find out the differences between the Wu Dialect and “Jinling Dialect” so that they could understand the book better. Actually “Jinling Dialect” and “Yangchow Dialect” are both types of Northern dialects. A scholar renamed the two dialects as Jiang Huai Dialects or Jiang Huai Mandarin. They have many differences from the Wu Dialect. Some differences are the words, grammar, and pronunciations. With these differences, you cannot treat these systems as the same one. Several Beijing dialects have been converted to Wu Dialects which automatically change the meaning and quality of the writing. Why does the author of “The Story of the Stone: Chih Yen's Review Version” care so much the Wu Dialect in the book? In order to answer this question, you will have to research youself about this. I selected the vocabularies regarding the Soochow Dialect from the following two versions of “The Story of the Stone”: “Chia Hsu Version”, “Geng Cheng Version”. In this text and Chih Yen's review, the meaning and the situation expects to help the reader really understand and enjoy The Story of the Stone. In order to enjoy this book, you have to try to understand the author's meaning and emotions.
期刊論文
1.王關仕(20010500)。「紅樓夢」考鏡(21)。中國學術年刊,22,351-358+492。new window  延伸查詢new window
2.秦一民(1999)。《紅樓夢》里吳語多。紅樓夢學刊,1999(4),226-230。  延伸查詢new window
3.戴不凡(1979)。揭開《紅樓夢》作者之謎。北方論叢,1979(1),43-69。  延伸查詢new window
4.聶鴻音(1987)。从諧音字和旪韻字論《紅樓夢》的基礎方言。紅樓夢學刊,1987(2),271。  延伸查詢new window
5.謝自立、劉丹青、石汝杰、汪平、張家茂(1989)。蘇州方言里的語綴。方言,1989(2),107。  延伸查詢new window
6.汪平(1984)。蘇州話里表疑問的〝啊、曾阿、啊〞。中國語文,182,354-356。  延伸查詢new window
7.劉丹青(1991)。蘇州方言的發問詞與可VP句式。中國語文,1991(1)=220,27。  延伸查詢new window
8.于芷(1987)。杌子。紅樓夢學刊,1987(1),37-38。  延伸查詢new window
9.劉丹青(1996)。王夫人和薛姨媽誰長誰幼?。中國語文通訊,37,32-33。  延伸查詢new window
10.楊昆岡(2000)。論《石頭記》脂評本南北方音並存的現象。人文中國學報,7,9。  延伸查詢new window
11.游汝傑(1995)。各地吳語人稱代詞異同比較。新亞學術集刊,11,100。  延伸查詢new window
12.王稼冬(1994)。《紅樓夢》吳語初探。紅樓夢學刊,1994(1),224-226。  延伸查詢new window
圖書
1.葉祥苓(1998)。蘇州方言詞典。南京:江蘇教育出版社。  延伸查詢new window
2.吳競存(1996)。《紅樓夢》的語言。北京市:北京語言學院。  延伸查詢new window
3.皮述民。蘇州李家與紅樓夢。  延伸查詢new window
4.馮其庸(1983)。紅樓夢校注。臺北。  延伸查詢new window
5.孫遜(1991)。紅樓夢研究。臺北:大安出版社。  延伸查詢new window
6.袁家驊(2001)。漢語方言概要。語文出版社。  延伸查詢new window
7.曾永義(1988)。詩歌與戲曲。聯經。  延伸查詢new window
8.路工(1985)。訪書見聞錄。上海古籍出版社。  延伸查詢new window
9.吳世昌(1979)。論《石頭記》的旧稿問題。Liebenthal Festschrift。  延伸查詢new window
10.吳世昌(2003)。脂硯是賈寶玉主要模特兒。紅樓夢探源。河北。  延伸查詢new window
11.皮述民(2002)。李鼎與石頭記。李鼎與石頭記。臺北。new window  延伸查詢new window
12.周汝昌(1989)。紅樓夢辭典。紅樓夢辭典。廣東。  延伸查詢new window
13.陸志榮(1996)。清代家具。上海:上海書店出版社。  延伸查詢new window
14.俞大綱(1967)。戲劇縱橫談。戲劇縱橫談。臺北。  延伸查詢new window
15.劉有恆(1996)。崑曲續一二九曲集。崑曲續一二九曲集。臺北。  延伸查詢new window
16.劉有恆(1995)。崑曲一零一曲集。崑曲一零一曲集。臺北。  延伸查詢new window
其他
1.(明)李時珍(2001)。本草綱目,臺北。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE