From specific words to phases to grammar, all contains Wu Dialect. The author uses not only hidden meaning in trying to get her point across; but also signed the sound with the Wu Dialect. There are certain vocabularies and phrases that the readers from the North do not understand because the Wu Dialect is unknown to them. Because of this, the readers used the language called “Jinling Dialect” to help them decipher the meaning of specific phrases and words. They did not want to find out the differences between the Wu Dialect and “Jinling Dialect” so that they could understand the book better. Actually “Jinling Dialect” and “Yangchow Dialect” are both types of Northern dialects. A scholar renamed the two dialects as Jiang Huai Dialects or Jiang Huai Mandarin. They have many differences from the Wu Dialect. Some differences are the words, grammar, and pronunciations. With these differences, you cannot treat these systems as the same one. Several Beijing dialects have been converted to Wu Dialects which automatically change the meaning and quality of the writing. Why does the author of “The Story of the Stone: Chih Yen's Review Version” care so much the Wu Dialect in the book? In order to answer this question, you will have to research youself about this. I selected the vocabularies regarding the Soochow Dialect from the following two versions of “The Story of the Stone”: “Chia Hsu Version”, “Geng Cheng Version”. In this text and Chih Yen's review, the meaning and the situation expects to help the reader really understand and enjoy The Story of the Stone. In order to enjoy this book, you have to try to understand the author's meaning and emotions.