SUMMARY
This dissertation pays attention to how three television adaptations of the complete Dream of the Red Chamber on the two sides of the Taiwan Straits adapted the plots and compares their scripts and television drama texts with the text of the novel. Chapter 2 discusses “from novel to television drama.” Chapter 3 investigates how the first 80 chapters stay “authentic to the original work.” Chapter 4, Chapter 5, and Chapter 6 discuss in sequence the “backgrounds and origins,” the “adaptations and supplements,” and the “acceptance of the times” of the latter 40 chapters. Interviews with the screenwriter or the red study consultants of the three versions are used as a reference that reflects the author’s emphasis on “relationship research.” There are about ten years between each of the three Dream of the Red Chamber television series. The dissertation observes the differences and similarities between the interpretations of The Dream of the Red Chamber on the two sides of the Taiwan Straits. It also observes from the perspective of “non-designate text” how the scholars and audiences accepted The Dream of the Red Chamber television dramas as well as how the screenwriters and directors adapted to the backgrounds of the times and market trends to interpret The Dream of the Red Chamber.