:::

詳目顯示

回上一頁
題名:苦心孤譯《哈姆雷》
書刊名:中外文學
作者:彭鏡禧 引用關係
作者(外文):Perng, Ching-hsi
出版日期:2005
卷期:33:11=395
頁次:頁13-32
主題關鍵詞:莎士比亞哈姆雷戲劇翻譯修辭學社會語言學文字遊戲ShakespeareHamletDrama translationRhetoricsSociolinguisticsWordplay
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:3
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:52
莎士比亞高明的語言技巧和豐富的戲劇內涵使得翻譯工作成為極大的挑戰。筆者翻譯《哈姆雷》的時候,除了個別字義之外,主要考慮有兩方面。第一,這是劇本,而劇本的終極考驗在於演出,因此,翻譯最好跟原劇一般大體流利可誦;但至少在翻譯本劇時,流利可誦本身未必可取。其次,莎士比亞早已是閱讀的經典,因此,文字特色也須特別留意保存。 檢視近十年來的莎劇譯作,可知以散文對付無韻詩的時代早已過去。散文部份,雖然限制似乎小多了,卻也因為莎士比亞寫出了多種層次風格而須要謹慎處理。個人認為,無論詩或散文,應該儘量避免以添加文字來達到清楚明白的目的。原文本身明白,譯文自然應該還他個明白;原文歧義,譯文也當保有歧義;原文簡潔,譯文不應囉唆;原文生動,譯文不應無趣。 本文從角色名稱、人稱代名詞、修辭技巧、文字遊戲等,分別討論筆者翻譯《哈姆雷》所見到的一些問題,以及可能的因應之道,就教於方家。
圖書
1.彭鏡禧(2004)。細說莎士比亞論文集。臺北:臺灣大學出版中心。  延伸查詢new window
2.(1988)。漢姆萊脫。漢姆萊脫。臺北。  延伸查詢new window
3.(1986)。哈姆雷特。哈姆雷特。臺北市。  延伸查詢new window
4.Shakespeare, William(2001)。哈姆雷。臺北。  延伸查詢new window
5.Shakespeare, William、梁實秋(1999)。哈姆雷特。臺北:聯經:遠東。  延伸查詢new window
6.Shakespeare, William、Jenkins, Harold(1982)。Hamlet。London:Routledge。  new window
7.Shakespeare, William(2000)。哈姆雷特。哈姆雷特。臺北。  延伸查詢new window
8.(1999)。莎士比亞悲劇四種。莎士比亞悲劇四種。臺北。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE