資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.148.117.112)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
跨越邊界與話語反思--試論希理斯.米勒的解構主義翻譯觀
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
張旭
作者(外文):
Zhang, Xu
出版日期:
2005
卷期:
9
頁次:
頁139-160
主題關鍵詞:
翻譯
;
解構主義
;
跨越邊界
;
雙重文本
;
不可譯性
;
嫁接
;
話語方式
;
Translation
;
Deconstruction
;
Border crossings
;
Double texts
;
Untranslatability
;
Grafting
;
Mode of discourse
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(
1
)
排除自我引用:0
共同引用:
2
點閱:69
二十世紀的科學主義思潮對於人類思維范式產生了重要影響,這些影響在現代學術研考話語中表得尤為明顯。自上世紀70年代現代翻譯學建立以來,這種思維范式是否也的到它的話語陳述方式?如果產生了的,它又是如何影響著這門年輕學科的話語生成方式?它又對現代西方翻譯研究的主流話模式的特色形成產生了何種影響?本文試將運用解構批評方法,以現代思想家兼文學批家米勒為研究個案來對上述問題展開討論,重點考察他就翻譯問題發表的相關論述及其譯論話語的呈現方式。自上世紀末葉以來,西方的譯論界出現了一個驚人的翻譯理論繁榮期。此間的翻譯研究出現了一大新趨勢,就是在研究方法上逐漸朝著跨學科綜合性的方向發展。這主要表現在不同領域的學者都涉足於翻譯研究,並就翻譯問題提出一些頗具建樹性的理論,從而為當今翻譯理論的繁榮起到了重要作用。有鑒於此,本文試圖在解構主義互文語境中,結合相關的現代西方翻譯理論思想,對當今的解構主義批評家米勒就翻譯問題提出的若干假說,如翻譯即跨越邊界、翻譯產生雙重文本、以及相關的嫁接說、不可譯性等問題進行剖析。同時還將對米勒就翻譯理論發表論述的方式進行分析,並在當今學術研究大潮中就其話語呈述方式提出自己的反思意見,以此來說渡這種解構批評的真實意圖。
以文找文
The 20th century has witnessed a great impact of the scientific trend upon the way of human thinking. It is extremely obvious in the mode of discourse in modern academic studies. Does such way of thinking also influence the mode of discourse in modern translation study since it came into being during the 1970s? if it does, what kinds of influence it has exerted towards the mode of discourse in this comparatively new discipline? And what sort of impact it has upon the characteristics features of the dominant mode of discourse in modern western translation studies? This paper proposes to sue the deconstructive approach to address these questions through a study of a modern thinker and critic J. Hillis Miller and his views on translation. Since the turn of the 20th century, there is an astonishing translation theory boom in the world. It has been accompanied manifestly by an interdisciplinary approach in translation studies. And this has intrinsically accounted for the current prosperity of translation studies in the West. With the insight to the modern western translation theories, the present study examines Miller’s rhetorical mode of discourse and his major constructive ideas on transition theories. It discusses his views such as defining translation as border crossings translation as the double production of texts, translation as grafting, and his thinking on translatability. Meanwhile, an interstitial analysis of his discourse on translation within the framework of deconstructive theories is presented. And some reflections on the mode of discourse in the present translation criticisms are brought forth; and the current state of translation theories is evaluated, as is the particular approach to translation studies elaborated in this paper.
以文找文
期刊論文
1.
寧一中(1999)。米勒論文學理論的翻譯。外語與外語教學,1999(5),37-39。
延伸查詢
2.
希利斯.米勒、陳永國(2000)。現代性、後現代性與新技術制度。文藝研究,2000(5),134-148。
延伸查詢
3.
張旭(2003)。科技隱語及其翻譯。外語藝術教育研究,2003(3),35-40。
延伸查詢
4.
單德興(20010500)。「疑義相與析」:林永得.跨越邊界.文化再創。逢甲人文社會學報,2,233-258。
延伸查詢
圖書
1.
Derrida, Jacques、Kamuf, Peggy(1985)。The Ear of the Other。Lincoln:London:University of Nebraska Press。
2.
Von Humboldt, Wilhelm、Heath, Peter(1988)。On Language: The diversity of human language-structure and its influence on the mental development of mankind。New York:Cambridge:Cambridge University Press。
3.
Husserl, Edmund(1965)。Phenomenology and the Crisis of Philosophy。Harper & Raw。
4.
何雲波(2004)。跨越文化之牆--當代世界文化與比較文學。長沙:湖南人民出版社。
延伸查詢
5.
胡曾瑕(1992)。西方哲學史。上海:上海人民出版社。
延伸查詢
6.
朱熹、李劍雄(1995)。周易。上海:上海古籍出版社。
延伸查詢
7.
Davis, Kathleen(2001)。Deconstruction and Translation。Manchester:Northampton:St. Jerome Publishing。
8.
Miller, J. Hillis(1995)。Topographies。Stanford, CA:Stanford University Press。
9.
Robinson, Douglas(1997)。Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche。Manchester:St. Jerome。
10.
馬祖毅(1999)。中國翻譯史。武漢:湖北教育出版社。
延伸查詢
11.
謝天振(1999)。譯介學。上海:上海外語教育出版社。
延伸查詢
12.
Derrida, Jacques、Spivak, Gayatri Chakravorty(1974)。Of Grammatology。Baltimore:The Johns Hopkins University Press。
13.
Lakoff, George、Johnson, Mark、Chou, Shizhen(1980)。Metaphors We Live By。University of Chicago Press。
14.
Miller, J. Hillis(1987)。The Ethics of Reading: Kant, De Man, Eliot, Trollope, James, and Benjamin。New York:Columbia University Press。
15.
Derrida, Jacques、Bass, Alan(1981)。Positions。Chicago:U of Chicago P。
16.
Lefevere, André(1992)。Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative literature Context。New York:Modern Language Association of America。
17.
Steiner, George(1975)。After Babel: Aspects of Language and Translation。Oxford University Press。
圖書論文
1.
Johnson, Barbara(1981)。Translator's Introduction。Dissemination。Chicago:Chicago University Press。
2.
Benjamin, W.(1969)。The Task of the Translator。Illuminations。New York:Schocken Books。
3.
Jakobson, Roman(2000)。On Linguistic Aspects of Translation。The Translation Studies Reader。Routledge。
4.
Benjamin, W.(1969)。Goethes Wahlverwandtschaften。Illuminationen。Frankfurt/Main:Suhrkamp Verlag。
5.
de Man, Paul(1986)。Conclusion: Walter Benjamin's "The task of the translator"。The Resistance to Theory。Minneapolis:University of Minnesota Press。
6.
Miller, J. Hillis(1990)。Translating the untranslatable。Goethe Yearbook。Columbia, SC:Camden House。
7.
Miller, J. Hillis(1992)。Translation as the double production of texts。Text and Context: Cross-Disciplinary Perspectives on Language Study。Lexington:Toronto:D. C. Heath and Company。
8.
Miller, J. Hillis(1993)。Border crossing, translating theory: Ruth。New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism。Taipei:The Institute of European and American Studies, Academia Sinica。
9.
Richards, I. A.(1953)。Toward a theory of translating。Studies in Chinese Thought。Chicago:Chicago University Press。
10.
楊武能(1999)。《親和力》--一部內涵深沉豐富的傑作。歌德文集。石家莊:河北教育出版社。
延伸查詢
11.
Derrida, Jacques(1985)。Des Tours de Babel。Difference in Translation。Cornell University Press。
12.
Derrida, Jacques(1979)。Living on: Border Lines。Deconstruction and Criticism。London:Routlege。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
張愛玲的“姘”字練習:《桂花蒸 阿小悲秋》的文學實驗
2.
Traduisibilité et Intraduisibilité Une Étude Interculturelle du Concept de Romantisme
3.
論「譯」之義
4.
評:愛蜜麗‧艾普特(Emily Apter), The Translation Zone: A New Comparative Literature [《翻譯區域》] (Princeton: Princeton University Press, 2006)
5.
「疑義相與析」:林永得.跨越邊界.文化再創
無相關博士論文
1.
創傷.攝影.詩作:析論林永得的《南京大屠殺詩抄》
2.
譯者的角色
無相關著作
1.
傳統學術轉型或是西方學術延伸?--五十年來《教育研究集刊》哲史類論文在我國近代教育學史上的意義
2.
解構微軟帝國權力運作模型中之科技主體
3.
「大學之理念」再思考--從洪堡與紐曼談起
4.
學院衝突--德希達對康德的大學責任之新回應
5.
論中國學術傳統的建構與解構
6.
他者的語言與存在:解構主義之父德希達辭世了嗎?
QR Code