:::

詳目顯示

回上一頁
題名:大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:廖柏森 引用關係徐慧蓮 引用關係
作者(外文):Liao, Po-senHsu, Tammy
出版日期:2005
卷期:9
頁次:頁313-332
主題關鍵詞:口譯教學口語教學實徵研究Interpretation instructionOral English trainingEmpirical research
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(8) 博士論文(1) 專書(3) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:8
  • 共同引用共同引用:40
  • 點閱點閱:37
近年來內口譯教學蓬勃發展,各大專院校爭設口譯課程。其中翻譯系所設置口譯課程以培訓夕業口即人才應屬明確定位,但一般大專外語系口譯課的教學目標則仍存有爭議。多數學者專家認為大專口譯課應定位在提升學生口語能力,不過這樣的規畫尚未有實徵的研究證據支持,畢竟口譯課和口語課所訓練的技能不盡相同,口譯能力和口語能力是曾能互相轉移周有再深入探究之必要。因此本研究旨在使用實驗法(experimental method),以口譯課和口語課兩班學生為實驗對象來比較其學習成效,並輔以學生自評上完口譯課的問卷調查結果,希冀提供實徵的證據(empirical evidence)以說明大專口譯課程的實質效用。研究結果顯示口譯課確實有助於提升學生外語技能,並增進其學習興趣和動機。由此研究結果為基礎出發,大專口譯課應該還有更多元層次技能的發展空間,例如納入對話口譯、導覽口譯、工商口譯等專業技能門檻較低之口譯訓練。簡言之,本研究之結果希冀能有助釐清目前大學譯課定位之相關議題。
Over the past few years, many interpretation programs have been established around Taiwan. In view of the rapid increase of interpretation courses, however, their teaching objectives are still not clearly specified. In general, most colleges are incorporating interpretation skills into their foreign language courses, while professional interpreter training is left to specialized courses at graduate level. Although many interpretation scholars and teachers have claimed that the main purpose for college interpretation courses is to enhance students’ oral English proficiency, rather than to train professional interpreters, such as statement has not been sufficiently supported by empirical evidence yet. Thus, the purpose of this study was to determine if the interpretation instruction would improve student’s oral English performance. Through an experiment, learning outcome produced by an interpretation class and an oral English training class was compared and analyzed. Also, a questionnaire was filled out by students to elicit their responses to the interpretation instruction. The results of this study clearly support the notion that interpretation instruction could facilitate students’ acquisition of oral English skills, as well as promote students’ motivation and interests to learn English well. Theses research results may contribute to a better understanding of the role of interpretation classes in foreign language curriculum at college level.
期刊論文
1.何慧玲(20011200)。大學口譯課程筆記的學習與教法探討。翻譯學研究集刊,6,53-77。new window  延伸查詢new window
2.Levenston, E. A.(1985)。The place of translation in the foreign language classroom。English Teacher's Journal,32,33-43。  new window
3.Yagi, S. M.(2000)。Language labs and translation booths: Simultaneous interpretation as a learner task。Language, Culture and Curriculum,13(2),154-173。  new window
4.王珠惠(20031200)。大專口譯課程教案設計及實踐。翻譯學研究集刊,8,323-347。new window  延伸查詢new window
5.李翠芳(19960500)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。new window  延伸查詢new window
6.何慧玲(19991200)。臺灣大專應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。new window  延伸查詢new window
7.劉敏華(20021200)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-339。new window  延伸查詢new window
8.謝怡玲(20031200)。The Importance of Liaison Interpreting in the Theoretical Development of Translation Studies。翻譯學研究集刊,8,283-322。new window  new window
會議論文
1.Parnell, A.(1989)。Liaison interpreting as a language teaching technique。The theoretical and practical aspects of teaching conference。Udine:Campanotto Editor。253-256。  new window
圖書
1.Gentile, A.、Ozolins, U.、Vasilakakos, M.(2001)。Liaison interpreting: a handbook。Carlton South:Melbourne University Press。  new window
2.周文欽(2002)。研究方法。台北:心理出版社。  延伸查詢new window
3.楊承淑(2000)。口譯教學與研究:理論與研究。台北:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
4.Shuttleworth, Mark、Cowie, Moira(1997)。Dictionary of Translation Studies。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
5.Larsen-Freeman, Diane L.(2000)。Techniques and principles in language teaching。Oxford University Press。  new window
圖書論文
1.Golden, S.(2001)。Professional translator and interpreter training programmes。An Encyclopaedia of Translation。Hong Kong:Chinese University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE