資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.135.212.10)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
同步口譯與字幕翻譯之簡化原則
書刊名:
編譯論叢
作者:
楊承淑
作者(外文):
Yang, Cheng-shu
出版日期:
2008
卷期:
1:1
頁次:
頁43-69
主題關鍵詞:
訊息簡化的類別
;
訊息的可回復性
;
口語話語與書寫文本比較
;
Types of information simplification
;
The recoverability of information
;
Comparisons between spoken language and written text
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
4
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
4
共同引用:0
點閱:63
本文的主旨是針對介乎口譯與筆譯之間的「簡化」(simplification) 現象,探討口語語篇與書寫文本在譯語訊息簡化上的原則並比較其差 異。同步口譯與字幕翻譯在話語情境上都必須與不同語言的影音媒體 並行,並共有話語行為或影像訊息。而不同的是,同步口譯的訊息包 含了書寫文本與即興的話語行為,而字幕翻譯內容則涵蓋了經過編輯 的書面及影音訊息。 本文將透過Nida(1964, pp. 231-233) 對筆譯中「減譯」 (subtractions)的定義與闡釋,對照Barik(1971)對口譯省略的分類、 Øverås(1998)對小說翻譯的訊息增減對比、花岡修(2000,2001) 筆譯與影視時差口譯的對比分析,以及王真瑤(2005)對視譯、同步 口譯、筆譯的對照比較、楊承淑(2006b)的口筆譯簡化類別及屬性 描述、林慧如(2007)的筆譯簡化類型及成因分析等,以口筆譯語料 及多語言間的翻譯為對象的前人實證研究,對於簡化的屬性與功能加 以梳理及描述。至於本研究的語言組合,則採取中、英、日交叉分析 的方式進行比較分析。
以文找文
This paper discusses the principles of simplification in translation and interpretation and observes how they are different when used with spoken language and written text. Speech situations for simultaneous interpretation and subtitling both require synchronization with media of a different language. They both involve speech acts and image information. However, SI messages tend to reflect the written text (when provided) and impromptu speech acts, whereas subtitling reflects edited text and audio-visual information. This paper examines Nida’s (1964, pp. 231-233) findings on the role of subtractions in translation and contrasts it with many studies in the same area of research including: Barik’s (1971) categories of omission in interpretation; Øverås’ (1998) study on addition and subtractions in literary translation; Osamu Hanaoka’s (2000, 2001) comparative analysis of translation and visual time lapse in interpretation; Chen-Yao Wang’s (2005) study on sight translation, simultaneous interpretation, and translation; Cheng-shu Yang’s (2006b) study on the types of simplification in interpretation and their characteristics; and Huey-Ru Lin’s (2007) analysis on the types of simplification in translation and their functions. By analyzing T&I corpora and past studies that focus on interpretation among numerous languages, this paper aims to examine the role and properties of simplification on a deeper level. This study also includes comparative analyses that focus specifically on the Chinese, English, and Japanese languages by means of cross analysis. Information is often eliminated and recovered when interpretation and translation is carried out under different media. This is caused by a number of internal and external factors in both spoken language and written text, and these internal properties and their operational principles are carefully explained in this study.
以文找文
期刊論文
1.
Overas, L.(1998)。In search of the third code: An investigation of norms in literary translation。Meta,43(4),571-588。
2.
花岡修(2000)。放送通訳における明示化の方略。通訳研究,日本通訳学会設立記念特別号,69-85。
延伸查詢
3.
花岡修(2001)。ニューズウィーク日本版に見られる明示化。通訳研究,1,36-52。
延伸查詢
4.
Fawcett, P.(1983)。Translation modes and constraints。The Incorporated Linguist,22,186-190。
5.
Mayoral, R.、Kelly, D.、Gallardo, N.(1988)。Concept of constrained translation。Nonlinguistic perspectives of translation,33(3),56-367。
6.
楊承淑(20041200)。從口譯看情境與言談的訊息互補關係。國立編譯館館刊,32(4),56-69。
延伸查詢
7.
楊承淑(20050300)。同步口譯的簡化類型與規律。國立編譯館館刊,33(1),20-39。
延伸查詢
8.
Blum-Kulka, Shoshana、Levenston, E. A.(1978)。Universals of lexical simplification。Language Learning,28(2),399-416。
9.
Gottlieb, H.(1994)。Diagonal translation。Perspectives: Studies in Translatology,2(1),101-123。
10.
Titford, C.(1982)。Subtitling: constrained translation。Lebende Sprachen,27(3),113-116。
會議論文
1.
楊承淑(2006)。口筆譯的簡化與增補規律。第11屆臺灣口筆譯教學國際研討會。臺北市:國立臺灣師範大學。165-185。
延伸查詢
學位論文
1.
王真瑤(2005)。論中日同步口譯的清晰化現象(碩士論文)。輔仁大學。
延伸查詢
2.
林慧如(2007)。日漢翻譯的簡化現象(碩士論文)。輔仁大學。
延伸查詢
3.
秦佩佩(1997)。英-中字幕翻譯的精簡原則(碩士論文)。輔仁大學。
延伸查詢
4.
黃珮珊(2001)。日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較(碩士論文)。輔仁大學。
延伸查詢
5.
葉慧芳(1998)。從溝通理論談影片字幕與配音翻譯之異同:以卡通影片「Sauerkraut--酸菜鎮上一家親」 為例(碩士論文)。輔仁大學。
延伸查詢
圖書
1.
Vanderauwera, Ria(1985)。Dutch Novels Translated into English: the Transformation of a "Minority" Literature。Amsterdam:Rodopi。
2.
西森マリー(1994)。字幕のむこうの別世界。東京:NHK。
延伸查詢
3.
岡枝慎二(1989)。スーパー字幕翻訳講義の実況中継。東京:語学春秋社。
延伸查詢
4.
清水俊二(1999)。映画字幕は翻訳ではない。東京:早川書房。
延伸查詢
5.
Gambier, Y.(1997)。Language Transfer and Audiovisual Communication: A Bibliography。Turku:Centre for Translation and Interpretation, University of Turku。
6.
Luyken, G.(1991)。Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience。Manchester:The European Institute for the Media。
7.
Wonderly, W. L.(1968)。Bible translations for popular use。London:United Bible Societies。
8.
Baker, Mona(1998)。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London。
9.
Setton, Robin(1999)。Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis。Amsterdam:John Bejamins。
10.
Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。
11.
Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。
12.
Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。
13.
Hatim, Basil、Mason, Ian(1990)。Discourse and the Translator。Longman。
14.
神崎多実子、待場裕子(1997)。中国語通訳トレーニング講座:逐次通訳から同時通訳まで。東京:東方書店。
延伸查詢
圖書論文
1.
楊承淑(2006)。同步口譯的增補類型與規律。口譯的專業化道路:國際經驗和中國實踐。上海:上海外語教育。
延伸查詢
2.
Barik, A. C.(1971)。A description of various types of omissions, additions, and errors of translation encountered in simultaneous interpretation。Bridging the gap: Empirical research on interpretation。Amsterdam:John Benjamins。
3.
Franco Aixelá, J.、Clavero, P. O.(2005)。Research on audiovisual translation: Some objective conclusions, or the birth of an academic field。Research on translation for subtitling in Spain and Italy。Murcia:Publicaciones de la Universidad de Alicante。
4.
Gambier, Y.(1993)。Audio-visual communication: Typological detour。Teaching translation and interpretation 2: Insights, aims, visions。Amsterdam:Benjamins。
5.
Gottlieb, H.(1992)。Subtitling--A new university discipline。Teaching translation and interpretation: Training, talent and experience。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。
6.
Gottlieb, H.(1993)。Subtitling: People translating people。Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions。Amsterdam:John Benjamins。
7.
Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
日本映画「おくりびと」の中国語字幕から見た削減と増補現象
2.
影視翻譯教學:課程設計與教案範例
3.
異文化コミュニケ一ションから見た「台湾グルメ」の日本語訳
4.
德語青少年文學譯作之跨文化溝通問題--以奧地利女作家諾斯特林格的青少年小說中譯本為例
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例
2.
2007年教育部中英文翻譯能力考試概況與應試心得
3.
歐盟口譯總署暨筆譯總署參訪心得
4.
翻譯研究方法的入門指引
5.
翻譯:學術、專業、半專業
6.
外國地名譯寫作法之探究
7.
機器翻譯之生產及消費--由解構主義觀點論析
8.
中譯英「說服性標記」的翻譯規範--中文母語與英文母語譯者社論型文章翻譯之比較
9.
四種翻譯評量工具的比較
10.
口譯訓練學校之評估作法:臺灣與中英美十一校之比較
11.
文情、詩韻與史筆--論《桃花扇》中孔尚任對侯方域詩文的借拈與改作
12.
「知我者,其為是書乎」:論朱權《原始祕書》之編纂
13.
南宋《詩經》集解體作者解經立場與方法之比較研究--以李樗、嚴粲為中心的考察
14.
《大易象數鈎深圖》所見鄭東卿易學圖式之象數觀析論
QR Code