:::

詳目顯示

回上一頁
題名:同步口譯與字幕翻譯之簡化原則
書刊名:編譯論叢
作者:楊承淑 引用關係
作者(外文):Yang, Cheng-shu
出版日期:2008
卷期:1:1
頁次:頁43-69
主題關鍵詞:訊息簡化的類別訊息的可回復性口語話語與書寫文本比較Types of information simplificationThe recoverability of informationComparisons between spoken language and written text
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(4) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:4
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:63
本文的主旨是針對介乎口譯與筆譯之間的「簡化」(simplification) 現象,探討口語語篇與書寫文本在譯語訊息簡化上的原則並比較其差 異。同步口譯與字幕翻譯在話語情境上都必須與不同語言的影音媒體 並行,並共有話語行為或影像訊息。而不同的是,同步口譯的訊息包 含了書寫文本與即興的話語行為,而字幕翻譯內容則涵蓋了經過編輯 的書面及影音訊息。 本文將透過Nida(1964, pp. 231-233) 對筆譯中「減譯」 (subtractions)的定義與闡釋,對照Barik(1971)對口譯省略的分類、 Øverås(1998)對小說翻譯的訊息增減對比、花岡修(2000,2001) 筆譯與影視時差口譯的對比分析,以及王真瑤(2005)對視譯、同步 口譯、筆譯的對照比較、楊承淑(2006b)的口筆譯簡化類別及屬性 描述、林慧如(2007)的筆譯簡化類型及成因分析等,以口筆譯語料 及多語言間的翻譯為對象的前人實證研究,對於簡化的屬性與功能加 以梳理及描述。至於本研究的語言組合,則採取中、英、日交叉分析 的方式進行比較分析。
This paper discusses the principles of simplification in translation and interpretation and observes how they are different when used with spoken language and written text. Speech situations for simultaneous interpretation and subtitling both require synchronization with media of a different language. They both involve speech acts and image information. However, SI messages tend to reflect the written text (when provided) and impromptu speech acts, whereas subtitling reflects edited text and audio-visual information. This paper examines Nida’s (1964, pp. 231-233) findings on the role of subtractions in translation and contrasts it with many studies in the same area of research including: Barik’s (1971) categories of omission in interpretation; Øverås’ (1998) study on addition and subtractions in literary translation; Osamu Hanaoka’s (2000, 2001) comparative analysis of translation and visual time lapse in interpretation; Chen-Yao Wang’s (2005) study on sight translation, simultaneous interpretation, and translation; Cheng-shu Yang’s (2006b) study on the types of simplification in interpretation and their characteristics; and Huey-Ru Lin’s (2007) analysis on the types of simplification in translation and their functions. By analyzing T&I corpora and past studies that focus on interpretation among numerous languages, this paper aims to examine the role and properties of simplification on a deeper level. This study also includes comparative analyses that focus specifically on the Chinese, English, and Japanese languages by means of cross analysis. Information is often eliminated and recovered when interpretation and translation is carried out under different media. This is caused by a number of internal and external factors in both spoken language and written text, and these internal properties and their operational principles are carefully explained in this study.
期刊論文
1.Overas, L.(1998)。In search of the third code: An investigation of norms in literary translation。Meta,43(4),571-588。  new window
2.花岡修(2000)。放送通訳における明示化の方略。通訳研究,日本通訳学会設立記念特別号,69-85。  延伸查詢new window
3.花岡修(2001)。ニューズウィーク日本版に見られる明示化。通訳研究,1,36-52。  延伸查詢new window
4.Fawcett, P.(1983)。Translation modes and constraints。The Incorporated Linguist,22,186-190。  new window
5.Mayoral, R.、Kelly, D.、Gallardo, N.(1988)。Concept of constrained translation。Nonlinguistic perspectives of translation,33(3),56-367。  new window
6.楊承淑(20041200)。從口譯看情境與言談的訊息互補關係。國立編譯館館刊,32(4),56-69。  延伸查詢new window
7.楊承淑(20050300)。同步口譯的簡化類型與規律。國立編譯館館刊,33(1),20-39。  延伸查詢new window
8.Blum-Kulka, Shoshana、Levenston, E. A.(1978)。Universals of lexical simplification。Language Learning,28(2),399-416。  new window
9.Gottlieb, H.(1994)。Diagonal translation。Perspectives: Studies in Translatology,2(1),101-123。  new window
10.Titford, C.(1982)。Subtitling: constrained translation。Lebende Sprachen,27(3),113-116。  new window
會議論文
1.楊承淑(2006)。口筆譯的簡化與增補規律。第11屆臺灣口筆譯教學國際研討會。臺北市:國立臺灣師範大學。165-185。  延伸查詢new window
學位論文
1.王真瑤(2005)。論中日同步口譯的清晰化現象(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
2.林慧如(2007)。日漢翻譯的簡化現象(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
3.秦佩佩(1997)。英-中字幕翻譯的精簡原則(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
4.黃珮珊(2001)。日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
5.葉慧芳(1998)。從溝通理論談影片字幕與配音翻譯之異同:以卡通影片「Sauerkraut--酸菜鎮上一家親」 為例(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Vanderauwera, Ria(1985)。Dutch Novels Translated into English: the Transformation of a "Minority" Literature。Amsterdam:Rodopi。  new window
2.西森マリー(1994)。字幕のむこうの別世界。東京:NHK。  延伸查詢new window
3.岡枝慎二(1989)。スーパー字幕翻訳講義の実況中継。東京:語学春秋社。  延伸查詢new window
4.清水俊二(1999)。映画字幕は翻訳ではない。東京:早川書房。  延伸查詢new window
5.Gambier, Y.(1997)。Language Transfer and Audiovisual Communication: A Bibliography。Turku:Centre for Translation and Interpretation, University of Turku。  new window
6.Luyken, G.(1991)。Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience。Manchester:The European Institute for the Media。  new window
7.Wonderly, W. L.(1968)。Bible translations for popular use。London:United Bible Societies。  new window
8.Baker, Mona(1998)。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London。  new window
9.Setton, Robin(1999)。Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis。Amsterdam:John Bejamins。  new window
10.Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。  new window
11.Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。  new window
12.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。  new window
13.Hatim, Basil、Mason, Ian(1990)。Discourse and the Translator。Longman。  new window
14.神崎多実子、待場裕子(1997)。中国語通訳トレーニング講座:逐次通訳から同時通訳まで。東京:東方書店。  延伸查詢new window
圖書論文
1.楊承淑(2006)。同步口譯的增補類型與規律。口譯的專業化道路:國際經驗和中國實踐。上海:上海外語教育。  延伸查詢new window
2.Barik, A. C.(1971)。A description of various types of omissions, additions, and errors of translation encountered in simultaneous interpretation。Bridging the gap: Empirical research on interpretation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
3.Franco Aixelá, J.、Clavero, P. O.(2005)。Research on audiovisual translation: Some objective conclusions, or the birth of an academic field。Research on translation for subtitling in Spain and Italy。Murcia:Publicaciones de la Universidad de Alicante。  new window
4.Gambier, Y.(1993)。Audio-visual communication: Typological detour。Teaching translation and interpretation 2: Insights, aims, visions。Amsterdam:Benjamins。  new window
5.Gottlieb, H.(1992)。Subtitling--A new university discipline。Teaching translation and interpretation: Training, talent and experience。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。  new window
6.Gottlieb, H.(1993)。Subtitling: People translating people。Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions。Amsterdam:John Benjamins。  new window
7.Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE