:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「酵素與酶」譯名之科學尋根及其對中學科學教學之啟示
書刊名:教育研究與發展期刊
作者:陳淑娟
作者(外文):Chen, Shu-chuan
出版日期:2010
卷期:6:1
頁次:頁123-143
主題關鍵詞:中學科學教師科學名詞翻譯酵素High school science teacherScientific term's translationEnzymeFerment
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:15
  • 點閱點閱:397
酵素、酶與Enzyme、Ferment間的中、英文翻譯,很難理出恰當的對應關係。1960年代起,我國中學教科書裡酵素與酶的使用,依存於教學語言情境。近來,由於學術和業界的發展,使酵素、酶的相關詞彙,遠超過教科書所列舉,讓人有認知上的不確定感。 科學語言是文化與社會共同建立的科學,在教學上,大致可分為解釋系統和符號系統,教師以不同的語言構築解釋系統,解釋科學家表徵特定概念所用的符號系統。本文透過教科書剖析酵素與酶的翻譯更迭,再循科學史跡,幫助教師了解該符號系統的發展,以便教師能將該符號系統的概念性文字,清楚地傳達給學生。 教師若能以正向的思考從名詞的翻譯差異著手,釐清混淆名詞的糾結,便可見證科學家的點滴努力,掌握符號系統的精確意思並認識其中的起承轉合,教學時,對科學概念的說明、舉例,或回應學生對翻譯名詞的疑惑,必更有效而靈活。
To make a set of clear rules to translate Enzyme and Ferment from English into Chinese appropriately is not an easy task. In the 1960s in Taiwan, the use of "酵素"and "酶" was varied depending on the specific teaching context in high school classrooms. Later, as the science of Enzymology advanced, a number of related terms employed in practices went beyond the coverage of textbooks. As a result, it caused quite a nuisance to students and teachers both in the realms of academic institutions and industries, though many of them were intended to choose a simple way to ease off these confusions. Generally speaking, teachers in the classroom do their best to build up a labeling system and interpreting system, according to the translation cultures and science communities, to convey scientific concepts to their students. This article, by means of exploring the evolution of the translation of the Chinese "酵素and酶" in textbooks, and digs deep into the development of these science concepts in the history course to help teachers teaching more efficiently. Some suggestions for teachers to lead students identifying translated scientific terms, including these two Chinese words appropriately, are recommended.
期刊論文
1.梁玲玲(19971200)。專科/高職學生學習英文專有名詞/專業術語之研究。東南學報,20,頁273-277。new window  延伸查詢new window
2.Lynch, P. P.、Benjamin, P.、Chapman, T.、Holmes, R.、Mccammon, R.、Smith, A.、Symmons, R.(1979)。Scientific language and the high school pupil。Journal of Research in Science Teaching,16(4),351-357。  new window
3.朱定初(20040300)。談法律專門術語翻譯之雙重功能對等原則。國立編譯館館刊,32(1),60-66。  延伸查詢new window
4.Osborne, R. J.、Bell, B. F.、Gilbert, J. K.(1983)。Science Teaching and Children's Views of the World。European Journal of Science Education,5(1),1-14。  new window
5.張筱莉、林陳涌(20010900)。學童眼中的科學專有名詞。科學教育學刊,9(3),219-234。new window  延伸查詢new window
6.Warner, J.、Wallace, J.(1994)。Creative writing and students' science learning in ascience and technology context。The Australian Science Teachers Journal,40(4),71-75。  new window
7.Driver, R.、Asoko, H.、Leach, J.、Mortimer, E.、Scott, P.(1994)。Constructing scientific knowledge in the classroom。Educational Researcher,23(7),5-12。  new window
8.林慶隆(2006)。淺談專有名詞之譯名資源。國立編譯館館刊,34(1),59-64。  延伸查詢new window
9.徐美玲(2003)。科學之道—評張文亮《回到起初—科學大師發現的起點》。科學月刊,34(9),814-815。  延伸查詢new window
10.廖伯森(2004)。新聞事業常用英文術語中譯之分析。國立編譯館館刊,32(2),64-68。  延伸查詢new window
11.鍾聖校(2004)。論情意教育中幽默態度之位置—兼述『好玩』之外促成幽默的關鍵成分。研習資訊,21(5),6-17。  延伸查詢new window
12.Duran, B. J.(1998)。Language minority students in high school: the role of language in learning biology concepts。Science Education,82(3),311-331。  new window
13.O’toole M.(1996)。Science, schools,children and books: exploring the classroom interface between science and language。Studies in Science Education,28,113-143。  new window
14.林慶隆(2006)。淺談專有名詞之譯名資源。國立編譯館館刊,34(1),59-64。  延伸查詢new window
15.朱定初(2004)。談法律專門術語翻譯之雙重功能對等原則。國立編譯館館刊,32(1),60-66。  延伸查詢new window
16.徐美玲(2003)。科學之道--評張文亮《回到起初--科學大師發現的起點》。科學月刊,34(9),814-815。  延伸查詢new window
17.廖伯森(2004)。新聞事業常用英文術語中譯之分析。國立編譯館館刊,32(2),64-68。  延伸查詢new window
18.鍾聖校(2004)。論情意教育中幽默態度之位置--兼述『好玩』之外促成幽默的關鍵成分。研習資訊,21(5),6-17。  延伸查詢new window
19.Duran, B. J.(1998)。Language minority students in high school: the role of language in learning biology concepts。Science Education,82(3),311-331。  new window
20.O'toole, M.(1996)。Science, schools, children and books: exploring the classroom interface between science and language。Studies in Science Education,28,113-143。  new window
會議論文
1.洪萬生(2000)。科學文本的讀法及其在科學教育上的意義。台北。1。  延伸查詢new window
2.陳淑娟(2008)。「酵素與酶」概念翻譯用詞之轉化與國高中科學教學之因應。彰化市。  延伸查詢new window
3.傅麗玉(2000)。國小自然科學教科書中科學史材料之呈現:以七個地區的國小自然科學教科書為例。台北。頁181-233。  延伸查詢new window
4.洪萬生(2000)。科學文本的讀法及其在科學教育上的意義。台北。1。  延伸查詢new window
5.陳淑娟(2008)。「酵素與酶」概念翻譯用詞之轉化與國高中科學教學之因應。彰化市。  延伸查詢new window
6.傅麗玉(2000)。國小自然科學教科書中科學史材料之呈現:以七個地區的國小自然科學教科書為例。台北。181-233。  延伸查詢new window
圖書
1.Watson, D.(2002)。Positive affectivity。Handbook of Positive Psychology。NY:London:Oxford University Press:Oxford University Press。  new window
2.呂鋒洲、林仁混(1991)。基礎酵素學。臺北:聯經出版社。  延伸查詢new window
3.陳石根、周潤琪(2002)。酶學。台北:九州。  延伸查詢new window
4.繆端生(1967)。新標準初中博物(下)。台北:復興書局。  延伸查詢new window
5.張美智(譯); E. Howell(2008)。酵素全書。台北:世潮。  延伸查詢new window
6.譚天錫(1975)。生物(上冊)。台北:東華書局。  延伸查詢new window
7.郭鍾祥、黃生(1972)。高級中學生物學. 上冊。台北:臺灣中華書局。  延伸查詢new window
8.吳聲鈺、劉正齊(1976)。高級中學生物學. 上冊。台北:正光書局。  延伸查詢new window
9.張光熙、宋加麗(譯);威爾杜蘭特(2002)。科學的故事。台中:好讀。  延伸查詢new window
10.林英智、李清勝、黃能堂、張永達、蔡尚芳(2007)。國民中學自然與生活科技. 第1冊。台北市:康軒。  延伸查詢new window
11.張文亮(2000)。科學大師的戀愛求學與理念。台北:校園。  延伸查詢new window
12.姚鋒、楊霑(1980)。高中生物學. 上冊。台北:大中書局。  延伸查詢new window
13.Popper, Karl(1972)。Objective Knowledge: An Evolutionary Approach。London, UK:Oxford:Oxford University Press:Routledge & Kegan Paul:Oxford University Press。  new window
14.戈定邦(1970)。高中生物—生命的探討上冊。台北。  延伸查詢new window
15.尤佳章(譯);李貝(1928)。西洋科學史。台北。  延伸查詢new window
16.Bell, B. F.,、Freyberg, P.(1985)。Language in the science classroom。Learning in science: The implication of children’s science。NZ。  new window
17.Halliday, M. A. K.(1988)。On the language of physical science。Registers of written English: Situational factors and linguistic features。London and New York。  new window
18.Luderma, J. D., Cooperrider, D. L.、Barrett, F. J.(2000)。Appreciative inquiry:The power of the unconditional positive question。Handbook of Action Research。Thousand Oaks, CA。  new window
19.戈定邦(1970)。高中生物--生命的探討. 上冊。台北。  延伸查詢new window
20.尤佳章、李貝(1928)。西洋科學史。台北。  延伸查詢new window
21.呂鋒洲、林仁混(1991)。基礎酵素學。台北。  延伸查詢new window
22.Bell, B. F.、Freyberg, P.(1985)。Language in the science classroom。Learning in science: The implication of children's science。NZ。  new window
23.Halliday, M. A. K.(1988)。On the language of physical science。Registers of written English: Situational factors and linguistic features。London ; New York。  new window
24.Luderma, J. D.、Cooperrider, D. L.、Barrett, F. J.(2000)。Appreciative inquiry: The power of the unconditional positive question。Handbook of Action Research。Thousand Oaks, CA。  new window
圖書論文
1.Isen, A. M.(2000)。Positive affect and decision making。Handbook of Emotions。Guildford。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE