資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.147.69.50)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
「酵素與酶」譯名之科學尋根及其對中學科學教學之啟示
書刊名:
教育研究與發展期刊
作者:
陳淑娟
作者(外文):
Chen, Shu-chuan
出版日期:
2010
卷期:
6:1
頁次:
頁123-143
主題關鍵詞:
中學科學教師
;
科學名詞翻譯
;
酵素
;
酶
;
High school science teacher
;
Scientific term's translation
;
Enzyme
;
Ferment
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:
15
點閱:397
酵素、酶與Enzyme、Ferment間的中、英文翻譯,很難理出恰當的對應關係。1960年代起,我國中學教科書裡酵素與酶的使用,依存於教學語言情境。近來,由於學術和業界的發展,使酵素、酶的相關詞彙,遠超過教科書所列舉,讓人有認知上的不確定感。 科學語言是文化與社會共同建立的科學,在教學上,大致可分為解釋系統和符號系統,教師以不同的語言構築解釋系統,解釋科學家表徵特定概念所用的符號系統。本文透過教科書剖析酵素與酶的翻譯更迭,再循科學史跡,幫助教師了解該符號系統的發展,以便教師能將該符號系統的概念性文字,清楚地傳達給學生。 教師若能以正向的思考從名詞的翻譯差異著手,釐清混淆名詞的糾結,便可見證科學家的點滴努力,掌握符號系統的精確意思並認識其中的起承轉合,教學時,對科學概念的說明、舉例,或回應學生對翻譯名詞的疑惑,必更有效而靈活。
以文找文
To make a set of clear rules to translate Enzyme and Ferment from English into Chinese appropriately is not an easy task. In the 1960s in Taiwan, the use of "酵素"and "酶" was varied depending on the specific teaching context in high school classrooms. Later, as the science of Enzymology advanced, a number of related terms employed in practices went beyond the coverage of textbooks. As a result, it caused quite a nuisance to students and teachers both in the realms of academic institutions and industries, though many of them were intended to choose a simple way to ease off these confusions. Generally speaking, teachers in the classroom do their best to build up a labeling system and interpreting system, according to the translation cultures and science communities, to convey scientific concepts to their students. This article, by means of exploring the evolution of the translation of the Chinese "酵素and酶" in textbooks, and digs deep into the development of these science concepts in the history course to help teachers teaching more efficiently. Some suggestions for teachers to lead students identifying translated scientific terms, including these two Chinese words appropriately, are recommended.
以文找文
期刊論文
1.
梁玲玲(19971200)。專科/高職學生學習英文專有名詞/專業術語之研究。東南學報,20,頁273-277。
延伸查詢
2.
Lynch, P. P.、Benjamin, P.、Chapman, T.、Holmes, R.、Mccammon, R.、Smith, A.、Symmons, R.(1979)。Scientific language and the high school pupil。Journal of Research in Science Teaching,16(4),351-357。
3.
朱定初(20040300)。談法律專門術語翻譯之雙重功能對等原則。國立編譯館館刊,32(1),60-66。
延伸查詢
4.
Osborne, R. J.、Bell, B. F.、Gilbert, J. K.(1983)。Science Teaching and Children's Views of the World。European Journal of Science Education,5(1),1-14。
5.
張筱莉、林陳涌(20010900)。學童眼中的科學專有名詞。科學教育學刊,9(3),219-234。
延伸查詢
6.
Warner, J.、Wallace, J.(1994)。Creative writing and students' science learning in ascience and technology context。The Australian Science Teachers Journal,40(4),71-75。
7.
Driver, R.、Asoko, H.、Leach, J.、Mortimer, E.、Scott, P.(1994)。Constructing scientific knowledge in the classroom。Educational Researcher,23(7),5-12。
8.
林慶隆(2006)。淺談專有名詞之譯名資源。國立編譯館館刊,34(1),59-64。
延伸查詢
9.
徐美玲(2003)。科學之道—評張文亮《回到起初—科學大師發現的起點》。科學月刊,34(9),814-815。
延伸查詢
10.
廖伯森(2004)。新聞事業常用英文術語中譯之分析。國立編譯館館刊,32(2),64-68。
延伸查詢
11.
鍾聖校(2004)。論情意教育中幽默態度之位置—兼述『好玩』之外促成幽默的關鍵成分。研習資訊,21(5),6-17。
延伸查詢
12.
Duran, B. J.(1998)。Language minority students in high school: the role of language in learning biology concepts。Science Education,82(3),311-331。
13.
O’toole M.(1996)。Science, schools,children and books: exploring the classroom interface between science and language。Studies in Science Education,28,113-143。
14.
林慶隆(2006)。淺談專有名詞之譯名資源。國立編譯館館刊,34(1),59-64。
延伸查詢
15.
朱定初(2004)。談法律專門術語翻譯之雙重功能對等原則。國立編譯館館刊,32(1),60-66。
延伸查詢
16.
徐美玲(2003)。科學之道--評張文亮《回到起初--科學大師發現的起點》。科學月刊,34(9),814-815。
延伸查詢
17.
廖伯森(2004)。新聞事業常用英文術語中譯之分析。國立編譯館館刊,32(2),64-68。
延伸查詢
18.
鍾聖校(2004)。論情意教育中幽默態度之位置--兼述『好玩』之外促成幽默的關鍵成分。研習資訊,21(5),6-17。
延伸查詢
19.
Duran, B. J.(1998)。Language minority students in high school: the role of language in learning biology concepts。Science Education,82(3),311-331。
20.
O'toole, M.(1996)。Science, schools, children and books: exploring the classroom interface between science and language。Studies in Science Education,28,113-143。
會議論文
1.
洪萬生(2000)。科學文本的讀法及其在科學教育上的意義。台北。1。
延伸查詢
2.
陳淑娟(2008)。「酵素與酶」概念翻譯用詞之轉化與國高中科學教學之因應。彰化市。
延伸查詢
3.
傅麗玉(2000)。國小自然科學教科書中科學史材料之呈現:以七個地區的國小自然科學教科書為例。台北。頁181-233。
延伸查詢
4.
洪萬生(2000)。科學文本的讀法及其在科學教育上的意義。台北。1。
延伸查詢
5.
陳淑娟(2008)。「酵素與酶」概念翻譯用詞之轉化與國高中科學教學之因應。彰化市。
延伸查詢
6.
傅麗玉(2000)。國小自然科學教科書中科學史材料之呈現:以七個地區的國小自然科學教科書為例。台北。181-233。
延伸查詢
圖書
1.
Watson, D.(2002)。Positive affectivity。Handbook of Positive Psychology。NY:London:Oxford University Press:Oxford University Press。
2.
呂鋒洲、林仁混(1991)。基礎酵素學。臺北:聯經出版社。
延伸查詢
3.
陳石根、周潤琪(2002)。酶學。台北:九州。
延伸查詢
4.
繆端生(1967)。新標準初中博物(下)。台北:復興書局。
延伸查詢
5.
張美智(譯); E. Howell(2008)。酵素全書。台北:世潮。
延伸查詢
6.
譚天錫(1975)。生物(上冊)。台北:東華書局。
延伸查詢
7.
郭鍾祥、黃生(1972)。高級中學生物學. 上冊。台北:臺灣中華書局。
延伸查詢
8.
吳聲鈺、劉正齊(1976)。高級中學生物學. 上冊。台北:正光書局。
延伸查詢
9.
張光熙、宋加麗(譯);威爾杜蘭特(2002)。科學的故事。台中:好讀。
延伸查詢
10.
林英智、李清勝、黃能堂、張永達、蔡尚芳(2007)。國民中學自然與生活科技. 第1冊。台北市:康軒。
延伸查詢
11.
張文亮(2000)。科學大師的戀愛求學與理念。台北:校園。
延伸查詢
12.
姚鋒、楊霑(1980)。高中生物學. 上冊。台北:大中書局。
延伸查詢
13.
Popper, Karl(1972)。Objective Knowledge: An Evolutionary Approach。London, UK:Oxford:Oxford University Press:Routledge & Kegan Paul:Oxford University Press。
14.
戈定邦(1970)。高中生物—生命的探討上冊。台北。
延伸查詢
15.
尤佳章(譯);李貝(1928)。西洋科學史。台北。
延伸查詢
16.
Bell, B. F.,、Freyberg, P.(1985)。Language in the science classroom。Learning in science: The implication of children’s science。NZ。
17.
Halliday, M. A. K.(1988)。On the language of physical science。Registers of written English: Situational factors and linguistic features。London and New York。
18.
Luderma, J. D., Cooperrider, D. L.、Barrett, F. J.(2000)。Appreciative inquiry:The power of the unconditional positive question。Handbook of Action Research。Thousand Oaks, CA。
19.
戈定邦(1970)。高中生物--生命的探討. 上冊。台北。
延伸查詢
20.
尤佳章、李貝(1928)。西洋科學史。台北。
延伸查詢
21.
呂鋒洲、林仁混(1991)。基礎酵素學。台北。
延伸查詢
22.
Bell, B. F.、Freyberg, P.(1985)。Language in the science classroom。Learning in science: The implication of children's science。NZ。
23.
Halliday, M. A. K.(1988)。On the language of physical science。Registers of written English: Situational factors and linguistic features。London ; New York。
24.
Luderma, J. D.、Cooperrider, D. L.、Barrett, F. J.(2000)。Appreciative inquiry: The power of the unconditional positive question。Handbook of Action Research。Thousand Oaks, CA。
圖書論文
1.
Isen, A. M.(2000)。Positive affect and decision making。Handbook of Emotions。Guildford。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
科學術語複合詞構詞形式及其對學習影響之探討
2.
國小科學文本「或」的邏輯語義分析
3.
民眾如何理解接連而來的新興流感?
4.
臺灣醫學生學習英文科學術語現況及其相關學習困難--以北部某大學醫學生的生物學術語學習為例
5.
國中學生「恆定性」的另有概念之探討
6.
融入國小自然與生活科技領域的繪本電子書之製作與應用
7.
探討閱讀理解能力與國中學生學習細胞相關概念的關係
8.
遺傳學迷思概念之文獻探討及其在教學上的啟示
9.
發展和應用二段式診斷工具來偵測國中一年級學生之遺傳學另有概念
10.
中小學「細胞相關課程閱讀理解能力測驗」的發展與效化
11.
國一學生對血糖恆定性的先前概念
12.
學童眼中的科學專有名詞
13.
專科/高職學生學習英文專有名詞/專業術語之研究
1.
國中生物教科書圖片分析及其教材設計應用
2.
高中物理教科書與學生關於力的話語與合法化的語言策略
1.
教室中的科學社群:從社會文化的觀點剖析科學的教與學
2.
臺灣中學教科書化學名詞的兩岸翻譯暨其對臺灣學生理解之探討
無相關著作
無相關點閱
QR Code