:::

詳目顯示

回上一頁
題名:論霍克斯的《紅樓夢》文化翻譯倫理
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:劉素勳 引用關係
作者(外文):Liu, Su-hsen
出版日期:2010
卷期:13
頁次:頁57-90
主題關鍵詞:紅樓夢霍克斯文化翻譯翻譯倫理翻譯規範The Story of the StoneDavid HawkesTranslating cultureTranslator's ethicTranslation norm
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:43
本論文擬由文化翻譯的角度,探討英國漢學家、翻譯家David Hawkes和John Minford於1970-1980年間,翻譯曹雪芹的《紅樓夢》全譯本(英譯名為The Story of the Stone)。本篇論文主要探討的是由霍克斯(Hawkes)翻譯的前三卷裡的文化翻譯策略與倫理。霍克斯在第一卷的序言裡强調:「他的原則是翻譯一切。」而他也儘可能以增譯、和書末附錄的方式,意圖讓英美讀者了解《紅樓夢》書裡的文化,因而我們可以說,霍克斯翻譯《紅樓夢》不只是翻譯了中國文學,還有中國文化。本文主要以Appiah (l993)提出的「深化翻譯」(Thick Translation)做為框架,援引人類學有關文化翻譯的反思,探討霍克斯的文化翻譯策略,並以倫理的角度,檢視其文化翻譯策略所產生的一些問題。文中亦以Andrew Chesterman (1997)提出的譯者倫理的四個規範:期望(expectancy)、闡係(relation)、溝通(communication)、負責(accountabihty)來進行檢驗,同時也檢視這些規範與霍克斯的譯本之間,若合符節的共謀關係,進行反思與批判。
This article aims to explore David Hawke and John Minford's translation of "Hong Lou Meng," written by Cao XueQin, focusing on its cultural perspectives. The translation was in five volumes, titled The Story of the Stone and published by Penguin Groups from 1973-86. As Hawkes professed in the preface, "My one abiding principle has been to translate everything," he had taken measures like text amplification and appendixes to translate and relate Chinese culture for an English readership. This article will examine the strategies and ethics of Hawkes's mission as a cultural translator, using the four translation norms proposed by Andrew Chesterman- expectancy norm, relation norm, communication norm and accountability norm- in a critical way, framed by Appiah's proposition of "Thick Translation" and the reflections of ethnographers as translators of culture. Finally, it is argued that translators should always be conscious of the pitfalls in cultural translation and that all translation should be done in a self-critical and self-reflexive attitude.
期刊論文
1.Hermans, Theo(2003)。Cross-cultural translation studies as thick translation。Bulletin of the School of Oriental and African Studies,66(3),380-389。  new window
2.Chesterman, A.(2001)。Proposal for a hieronymic oath。The Translator,7(2),139-154。  new window
3.王姣、陳可培(2008)。從翻譯倫理分析《紅樓夢》兩個英譯本。中州大學學報,25(5),78-80。  延伸查詢new window
學位論文
1.江帆(2007)。他鄉的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究(博士論文)。復旦大學,上海市。  延伸查詢new window
圖書
1.Shaffeer, Christina(1999)。Translation and Norms。Clevendon, Buffalo:Multilingual Matters。  new window
2.Cao, X.、Yang, H. Y.、Yang, C.(1978)。A dream of red mansions。Beijing:Foreign Languages Press。  new window
3.Robinson, D.(1991)。The translator' s turn。Baltimore:Johns Hopkins University Press。  new window
4.Storey, J.(1999)。Cultural consumption and everyday life。New York:Oxford University。  new window
5.Chesterman, A.(1997)。Memes of Translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
6.Eagleton, Terry(2003)。After Theory。Basic Books。  new window
7.Plaks, Andrew H.(1976)。Archetype and Allegory in the Dream of the Red Chamber。Princeton, New Jersey:Princeton University Press。  new window
8.Apter, E.(2006)。Translation zone。Princeton:Princeton University Press。  new window
9.Berman, A.、Heyaert, S.(1984/1992)。The experience of the foreign。Albany:State University of New York Press。  new window
10.Devi, M.、Spivak, G.(1995)。Imaginary maps。New York:Routledge。  new window
11.Hawkes, D.(1973)。Thestory of the stone。Harmondsworth:Penguin。  new window
12.林以亮(1980)。紅樓夢西遊記。台北:聯經出版社。  延伸查詢new window
13.林以亮(1985)。論大觀園,曹雪芹與紅樓夢。台北:里仁書局。  延伸查詢new window
14.單德興(2007)。翻譯與脉絡。北京:清華大學出版社。  延伸查詢new window
15.馮慶華(2006)。紅樓譯壇--《紅樓夢》翻譯藝術研究。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
16.馮慶華(2008)。母語文化下的譯者風格--《紅樓夢》霍克斯與閔德福譯本研究。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
17.姜其煌(2006)。歐美紅學。鄭州:大象出版社。  延伸查詢new window
18.曹雪芹(1981)。紅樓夢。台北:文化圖書。  延伸查詢new window
19.曹雪芹、高鶚、脂硯齋、王希廉(2009)。紅樓夢。北京:中華書局。  延伸查詢new window
20.張南峰(2004)。《紅樓夢》兩種英譯背後的規範。中西譯學批評。北京:清華大學出版社。  延伸查詢new window
21.劉夢溪(2007)。陳寅恪與紅樓夢。臺北:風雲時代。  延伸查詢new window
其他
1.Hermans, T.(2002)。The production and reproduction of translation,http://eprints.ucl.ac.uk/1198/1/2002_Productiontrans_Istanbul.pdf。  new window
2.劉紹銘(20090910)。Brother Stone。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Hermans, Theo(2009)。Translation, Ethics, Politics。The Routledge Companion to Translation Studies。Routledge。  new window
2.Hermans, Theo(1999)。Translation and Normativity。Translation and Norms。Multingual Matters Ltd.。  new window
3.Geertz, Clifford(1973)。Thick Description: Toward an Interpretive Theory of Culture。The Interpretation of Cultures: Selected Essays。Basic Books。  new window
4.Minford, John(1995)。Pieces of Eight: Reflections on Translating The Story of the Stone。Translating Chinese Literature。Bloomington:Indiana UP。  new window
5.Hermans, Theo(1997)。Translation as Institution。Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995。Amsterdam:J. Benjamins。  new window
6.Appiah, K. A.(2005)。Thick translation。The translation studies reader。New York:Routledge。  new window
7.Asad, T.(1986)。The concept of cultural translation in British social anthropology。Writing culture: The poetics and politics of ethnography。Los Angels:University of California Press。  new window
8.Derrida, J.(2004)。What is a "relevant" translation?。The translation studies reader。New York:Routledge。  new window
9.王宏印(2005)。試論霍譯《紅樓夢》體制之更易與獨創。紅樓譯評--《紅樓夢》翻譯研究論文集。天津:南開大學出版社。  延伸查詢new window
10.馬紅軍(2004)。翻譯補償手段的分類與應用--兼評霍克斯《紅樓夢》英譯本的補償策略。紅樓譯評--《紅樓夢》翻譯研究論文集。天津:南開大學出版社。  延伸查詢new window
11.馬會娟(2005)。譯文千古事,得失寸心知--試析《紅樓夢》(第一卷)的風格走失。紅樓譯評--《紅樓夢》翻譯研究論文集。天津:南開大學出版社。  延伸查詢new window
12.夏廷德(2005)。《紅樓夢》兩個英譯本人物姓名的翻譯策略。紅樓譯評--《紅樓夢》翻譯研究論文集。天津:南開大學出版社。  延伸查詢new window
13.陳宏薇、江帆(2005)。難忘的歷程--《紅樓夢》英譯事業的描寫性研究。紅樓譯評--《紅樓夢》翻譯研究論文集。天津:南開大學出版社。  延伸查詢new window
14.張鯤(2005)。以《紅樓夢》兩英譯本看翻譯目的對翻譯策略的影響。紅樓譯評--《紅樓夢》翻譯研究論文集。天津:南開大學出版社。  延伸查詢new window
15.魏芳(2005)。翻譯策略:譯者在特定翻譯情境下的選擇--《紅樓夢》兩種譯本文化內容的翻譯策略比較。紅樓譯評--《紅樓夢》翻譯研究論文集。天津:南開大學出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
QR Code
QRCODE