:::

詳目顯示

回上一頁
題名:電腦翻譯記憶軟體對齊功能的適用文本類型分析--以TM/Win及Trados為例
書刊名:輔仁外語學報:語言學、文學、文化
作者:聶筱秋郭俊桔 引用關係
作者(外文):Nieh, Hsiao-chiuKuo, June-jei
出版日期:2010
卷期:7
頁次:頁25-63
主題關鍵詞:軟體本土化機器翻譯翻譯對組平行語料庫Software localizationMachine translationTranslation pairsParallel corpus
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:17
  • 點閱點閱:76
本文使用TM/Win及Trados兩種翻譯記憶(Translation Memory, TM)軟體,測試對齊(alignment)功能與文本類型間的作用關係。初步依隨機選取受測文本(18篇,10,942字)的三種語篇功能測試不同TM軟體的對齊效能,再將測試文本細分爲陳述型、正式且嚴肅、含對話娛樂、一般書信、詩歌體等五種類型,進一步分析各軟體適用的文本類型。文中並提出可靠性量表,用以評定對組的可靠性。不論是正確性測試或可靠性量表評估,所有結果均顯示不同TM系統產生的擷取對組不同,其對齊效能也會隨文本類型而變動。爲提高對齊效能,本文依據語句結構的變化和區段化記號的符號變動,提出文本前置編輯規則。使用這些前置編輯規則進行外部測試(outside test)後,Trados的正確率提升爲87%(初始測試:32%),TM/Win可達98%(初始測試:49%)。
This study takes TM/Win and Trados to explore the effects of the alignment function of Translation Memory (TM) systems on different types of text. In the first phase, this study performs some TM test on three types of texts (18 texts, total word count is 10,942 words). Then, all tested texts can be further divided into five types of writing to examine the connection between text types and TM tools. In this study, there is a new scoring table which is created for evaluating the reliability of aligned pairs. All results of evaluations indicate that the alignment pairs generated by TM/Win and Trados are different, and the alignment performance of both TM tools varies with the types of text. This study also creates some pre-editing rules based on the variation of sentence structures and segmentation marks. The result of outside test with these rules indicates: the correctness rate of tested text with Trados has risen to 87% (initial test: 32%), and the correctness rate with TM/Win has even reached 98% (initial test: 49%).
期刊論文
1.賴慈芸(20080900)。四種翻譯評量工具的比較。編譯論叢,1(1),71-91。new window  延伸查詢new window
2.史宗玲(20031200)。The Customized Editing Training in MT Education。翻譯學研究集刊,8,1-27。new window  延伸查詢new window
3.史宗玲、鄭有迪(2006)。<「科技轉向」及其對於翻譯教學、研究之影響>。《國立編譯館刊》,34 卷,第 3 期。  延伸查詢new window
4.Shin Chung-ling(2006)。Using Trados’s WinAlign Tool to Teach the Translation Equivalence Concept。Translation Journal,Volume 10, NO.2。  new window
5.Suzanne Falcone(1998)。Translation Aid Software: Four Translation Memory Programs Reviewed。Translation Journal,NO.1, Volume 2。  new window
6.Zerfaβ, Angelika.(2002)。Comparing Basic Features of TM Tools。Language Technology Supplement, MultiLingual Computing and Technology,#51, vol.13, Issue 7,11-14。  new window
7.史宗玲、鄭有迪(2006)。「科技轉向」及其對於翻譯教學、硏究之影響。國立編譯館刊,34(3)。  延伸查詢new window
8.Falcone, Suzanne(1998)。Translation Aid Software: Four Translation Memory Programs Reviewed。Translation Journal,1(2)。  new window
9.Zerfaβ, Angelika(2002)。Comparing Basic Features of TM Tools。Language Technology Supplement, MultiLingual Computing and Technology, #51,13(7),11-14。  new window
10.Chung-ling, Shin(2006)。04 Using Trados’s WinAlign Tool to Teach the Translation Equivalence Concept。Translation Journal,10(2)。  new window
會議論文
1.郭俊桔、孫嬿美(1997)。《『機器翻譯』 在語言學教學上之推動價值》。台北。  延伸查詢new window
2.郭俊桔、孫嬿美(1997)。『機器翻譯』在語言學教學上之推動價値。台北。  延伸查詢new window
學位論文
1.Gow, Francie(2003)。Metrics for Evaluating Translation Memory Software,Canada。  new window
2.Webb, Lynn E.(1998)。Advantages and disadvantages of translation memory: A cost/benefit analysis,California。  new window
3.Gao, Z. M.(1998)。Automatic Extraction of Translation Equivalents from a Parallel Chinese-English Corpus(博士論文)。University of Manchester Institute of Science and Technology。  new window
4.Webb, Lynn E.(1998)。Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis,CA。  new window
圖書
1.葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林。  延伸查詢new window
2.史宗玲(2004)。電腦輔助翻譯:MT&TM。臺北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
3.Trujillo, Arturo(1999)。Translation Engines: Techniques for Machine Translation。London:Springer-Verlag。  new window
4.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
5.陳蘋琪(1995)。《電腦輔助翻譯軟體中模糊比對功能在專業技術文件翻譯之應用研究》。  延伸查詢new window
6.鐘欣戎(1993)。《翻譯記憶軟體對軟體本土化業者及自由譯者雙方關係之影響 -- 以台灣軟體本土化產業之 TRADOS 為例》。台北。  延伸查詢new window
7.Somers, Harold.(2003)。Translation memory system。Computers and Translation。Amsterdam/Philadelphia。  new window
8.鐘欣戎(1993)。翻譯記憶軟體對軟體本土化業者及自由譯者雙方關係之影響--以台灣軟體本土化產業之TRADOS爲例。台北。  延伸查詢new window
9.陳蘋琪(1995)。電腦輔助翻譯軟體中模糊比對功能在專業技術文件翻譯之應用硏究。台灣科技大學。  延伸查詢new window
10.Somers, Harold(2003)。Translation memory system。Computers and Translation。Amsterdam ; Philadelphia。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE