:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Evaluating James Legge's (1812~1897) Assessment of Master Mèng's Theory of the Goodness of Human Nature: Comparative Philosophical and Cultural Explorations
書刊名:哲學與文化
作者:費樂仁
作者(外文):Pfister, Lauren F.
出版日期:2013
卷期:40:3=466
頁次:頁107-130
主題關鍵詞:理雅各孟子約瑟夫.巴特勒韓愈人性性善James LeggeMaster MèngJoseph ButlerHán YùHuman natureHuman nature's tendency to good
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:6
  • 點閱點閱:60
期刊論文
1.餘樹蘋(2012)。「不誠」之「誠」:由理雅各對孔子的質疑所引起的「誠」問題討論。廣東社會科學,2,73-77。  延伸查詢new window
2.王輝(2008)。理雅各的《中庸》譯本與傳教士東方主義。孔子研究,5,103-114。  延伸查詢new window
3.王東波(2012)。理雅各對中國文化的尊重與包容:從「譯名之爭」到中國經典翻譯。民俗研究,1,44-49。  延伸查詢new window
4.嶽峰(2004)。理雅各宗教思想中的中西融合傾向。世界宗教研究,4,88-158。  延伸查詢new window
5.嶽峰(2005)。翻譯史研究的資訊與視角:以傳教士翻譯家爲案列。外國語言文學,1,34-40。  延伸查詢new window
6.陳可培(2008)。理雅各研究總述。上海翻譯,2,18-22。  延伸查詢new window
7.魏望東(2005)。跨世紀《論語》三譯本的多視角研究:從理雅各,龐德到斯林哲蘭德--兼議典籍複譯的必要性。中國翻譯,26(3),52-57。  延伸查詢new window
8.姜燕(2009)。理雅各《詩經》英譯本所擒夏商周三代社會圖景。齊魯學刊,6,61-65。  延伸查詢new window
9.嶽峰(2004)。溝通東西方的橋樑:記英國傳教士理雅各。世界宗教文化,10-11。  延伸查詢new window
10.John, Griffith(186009)。The Ethics of the Chinese, with Special Reference to the Doctrines of Human Nature and Sin。Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society,2(1),20-44。  new window
11.Pfister, Lauren F.(1991)。Some New Dimensions in the Study of the Works of James Legge (1815-1897)。Sino-Western Cultural Relations Journal,13,33-46。  new window
12.Pfister, Lauren F.(1990)。Some New Dimensions in the Study of the Works of James Legge (1815-1897)。Sino-Western Cultural Relations Journal,12,29-50。  new window
13.Pfister, Lauren F.(1997)。James Legge's Metrical Book of Poetry。The Bulletin of the School of Oriental and African Studies,60(1),64-85。  new window
14.Pfister, Lauren F.。In the Eye of a Tornado: Lessons Learned from Critiques of Christian Missionaries。Ching Feng,8(1/2),91-116。  new window
15.王輝(2007)。理雅各的儒教一神論。世界宗教研究,2,134-143。  延伸查詢new window
16.費樂仁、陳京英(20050600)。攀登漢學中喜瑪拉雅山的巨擘--從比較理雅各(1815-1897)和尉禮賢(1873-1930)翻譯及詮釋儒教古典經文中所得之啟迪。中國文哲研究通訊,15(2)=58,21-57。new window  延伸查詢new window
17.Pfister, Lauren F.(2002)。From Derision to Respect: The Hermeneutic Passage within James Legge's (1815-1897) Ameliorated Evaluation of Master Kong (‘Confucius’)。Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung,26,53-88。  new window
圖書
1.Wang Hui(2008)。Translating Chinese Classics in a Colonial Context: James Legge and His Two Versions of the Zhongyong。Bern:Peter Lang。  new window
2.理雅各(2010)。中國經典。上海:華東師範大學出版社。  延伸查詢new window
3.理雅各、林宏濤(2003)。讀論語學英語:論語中英文譯注讀本。臺北:商周出版。  延伸查詢new window
4.Edkins, Joseph(1859)。The Religious Condition of the Chinese。London:Routledge, Wames and Routledge。  new window
5.Legge, James(1893)。The Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes。Oxford:Clarendon Press。  new window
6.Legge, James(1861)。The Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes。Hong Kong:Anglo Chinese College Press。  new window
7.Legge, George、Legge, James、Legge, John(1863)。Lectures on Theology, Science and Revelation: with a Memoir by James Legge。London:Jackson, Walford and Hodder。  new window
8.Pfister, Lauren F.(1999)。Mediating Word, Sentence, and Scope without Violence: James Legge's Understanding of ‘Classical Confucian’ Hermeneutics。Classics and Interpretations: The Hermeneutic Traditions in Chinese Culture。New Brunswick:Transaction Publishers。  new window
9.Pfister, Lauren F.(1999)。Discovering Monotheistic Metaphysics: The Exegetical Reflections of James Legge (1815-1897) and Lo Chung-fan (d. circa 1850)。Imagining Boundaries: Changing Confucian Doctrines, Texts and Hermeneutics。Albany:SUNY Press。  new window
10.Pfister, Lauren F.(1994)。James Legge。An Encyclopedia Of Translation: Chinese-English, English-Chinese Translation。Hong Kong:The Chinese University Press。  new window
11.Pfister, Lauren F.(2006)。Chinese。The Oxford History of Literary Translation in English。Oxford:Oxford University Press。  new window
12.Pfister, Lauren F.(2004)。Nineteenth Century Ruist Metaphysical Terminology and the Sino-Scottish Connection in James Legge's Chinese Classics。Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China。Leiden:Brill。  new window
13.Pfister, Lauren F.(2003)。Translation and its Problems。Encyclopedia of Chinese Philosophy。London:New York:Routledge:Routledge。  new window
14.Pfister, Lauren F.(2011)。Classics or Sacred Books? Grammatological and Interpretive Problems of Ruist and Daoist Scriptures in the Translation Corpora of James Legge (1815-1897) and Richard Wilhelm (1873-1930)。Kanonizierung und Kanon-bildung in der asiatischen Religionsgeschichte。Vienna:Austrian Academy of Sciences。  new window
15.Honey, David B.(2001)。Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology。New Haven:American Oriental Scoeity:Yale University Press。  new window
16.Pfister, Lauren F.(2004)。Striving for 'The Whole Duty of Man': James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China。Peter Lang。  new window
17.劉家和(2005)。史學、經學與思想:在世界史背景下對於中國古代歷史文化的思考。北京:北京師範大學出版社。  延伸查詢new window
18.張西平(2006)。歐美漢學研究的歷史與現狀。鄭州:大象出版社。  延伸查詢new window
19.張西平(2005)。傳教士漢學研究。鄭州:大象出版社。  延伸查詢new window
20.Girardot, Norman J.(2002)。The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage。University of California Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE