:::

詳目顯示

回上一頁
題名:郊社之禮,所以事上帝也:理雅各與比較宗教脈絡中的《孝經》翻譯
書刊名:漢語基督教學術論評
作者:潘鳳娟 引用關係
作者(外文):Pan, Feng-chuan
出版日期:2011
卷期:12
頁次:頁129-158
主題關鍵詞:理雅各孝經比較宗教經典翻譯社郊之禮James LeggeBook of Filial PietyComparative religionsTranslation of Chinese classicsRites to heaven and earth
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(7) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:14
  • 點閱點閱:275
作為英國牛津漢學的奠基者理雅各(James Legge, 1815-97),其《孝經》翻譯,儘管就出版時間來說,並非歐文首見,卻是《孝經》翻譯的集大成之作。他的翻譯實為承舊與開新的成果;從禮儀之爭脈絡、帝國儒學脈絡進入了比較宗教脈絡。可惜對其翻譯的研究成果並不多見。本文藉由《孝經》之翻譯,從理雅各的經典翻譯與詮釋原則,以譯名爭議的關鍵:「郊社之禮,所以事上帝也」為中心,探索理雅各如何奠基在耶穌會士於禮儀之爭中所累積的成果,在十九世紀比較宗教的新學術脈絡中,提出新詮釋。文末同時指出,從《孝經》的翻譯與流傳來看,清末英美新教傳教士實際上是有意識地繼承明清耶穌會的漢學研究成果。而且,儒家經典的翻譯,實涉及儒學和孔子在歐美漢學史中的詮釋與定位問題,其在被翻譯、詮釋與受容的過程中,所展現的不同樣貌,值得學界繼續開發與探究。
This paper discusses James Legge's (1815-97) translation and interpretation of ”Xiaojing”. Though not being the first European translation of the book, Legge's can been seen as the culmination in the translation history of ”Xiaojing” that reviewed the previous ones and provided a new perspective. Different from his predecessors such as Noël and Cibot, Legge's translation of ”Xiaojing” was done in the context of the new academic discipline of comparative religions during the Victorian era. By focusing on the debate about the ”term problem,” the author starts the journey of exploring Legge's translation from the phrase: ”Jiao she zhi li, suo yi shi Shangdi ye” (In the ceremonies at the altars of Heaven and Earth, they served God), and sees how Legge reinterpreted the doctrine of filial piety in the nineteenth century. At the end of this paper, the author provides an illustration to overview the translation and transmission of ”Xiaojing”, and aims to shed light on the research on the translating and interpretation of the Confucian classics and of the role of Western missionaries as Sinologists in the early modern Sino-West history of encounter.
期刊論文
1.Pfister, Lauren F.(2002)。From Derision to Respect: The Hermeneutic Passage within James Legge's (1815-1897) Ameliorated Evaluation of Master Kong (‘Confucius’)。Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung,26,53-88。  new window
2.潘鳳娟(20100700)。中國禮儀之爭脈絡中的孝道:衛方濟與《孝經》翻譯初探。道風,33,67-95。new window  延伸查詢new window
3.Boone, William Jones.(1850)。Defense of an Essay on the Proper Rendering of tibe Words Elohim and Theos into the Chinese Language。The Chinese Repository,19(7),345-385。  new window
4.Boone, William Jones.(1850)。Defense of an Essay on the Proper Rendering of die Words Elohim and Theos into the Chinese Language。The Chinese Repository,19(8),409-650。  new window
5.Legge, James(1877)。Imperial Confucianism。The China Review,6(3),147-158。  new window
6.Pfister, L.、Chen, Jingying(2005)。攀登漢學中喜馬拉雅山的巨擘-從比較理雅各(1815-1897)和尉禮賢(1873-1930)翻譯及詮釋儒教古典經文中所得之啟迪。中國文哲研究通訊 \= Zhongguo wenzhe yanjiu tongxun \= The Newsletter of the Institute for Chinese Literature and Philosophy],15(2),21-57。  延伸查詢new window
7.Legge, James(1878)。Imperial Confucianism。The China Review,6(4),223-235。  new window
8.Legge, James(1878)。Imperial Confucianism。The China Review,6(5),299-310。  new window
9.Legge, James(1878)。Imperial Confucianism。The China Review,6(6),363-374。  new window
10.Boone, William Jones(1848)。An Essay on the Proper Rendering of the Words Elohim and Theos into the Chinese Language。The Chinese Repository,17(1),17-53。  new window
會議論文
1.Legge, James(1877)。Confucianism in Relation to Christianity: A Paper Read Before the Missionary Conference in Shanghai on May 11th 1877。Shanghai。  new window
2.Pan, Feng-Chuan。孝道、帝國文獻與翻譯:韓國英與《孝經》翻譯初探。  延伸查詢new window
學位論文
1.陳熙遠(1999)。Confucianism Encounters Religion: The Formation of Religious Discourse and the Confucian Movement in Modern China(博士論文)。Harvard University。  new window
2.Sun, Anna Xiao Dong(2008)。Confusions over Confucianism: Controversies over the Religious Nature of Confucianism, 1870-2007(博士論文)。Princeton University。  new window
圖書
1.Sharpe, Eric J.(1975)。Comparative Religion: A History。La Salle, Illinois:Open Court,。  new window
2.潘鳳娟(2002)。西來孔子艾儒略:更新變化的宗教會遇:本地化?文化交流?宗教對話?。臺北:基督教橄欖基金會。  延伸查詢new window
3.方豪(1970)。中國天主教史人物傳。香港:臺中:公教真理學會:光啓出版社。  延伸查詢new window
4.Legge, Helen Edith(1905)。James Legge: Missionary and Scholar。London:The Religious Tract Society。  new window
5.Legge, James(1880)。The Religions of China: Confucianism and Taoism Described and Compared with Christianity。London:Hodder and Stoughton。  new window
6.朱熹(1983)。四書章句集注。中華書局。  延伸查詢new window
7.方豪(1969)。方豪六十自定稿。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
8.黃得時(1972)。孝經今註今譯。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
9.Girardot, Norman J.(2002)。The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage。University of California Press。  new window
10.Cibot, Pierre(1779)。Martial Doctrine ancienne et nouvelle des Chinois sur la piete filiale。Memoires concernant I'histoire, les sciences, les arts, les mceurs, les usages des Chiinois, par les missionnaires de Pekin \\ Joseph Marie Amiot。Paris。  new window
11.(1691)。Confucius, The morals of Confucius, a Chinese philosopher who flourished above five hundred years before the coming of our Lord and Saviour Jesus Christ: Being one of the most choicest pieces of learning remaining of that nation。London。  new window
12.Eber, Irene。The Interminable Term Questior。Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact \\ Irene Eber ; Sze-kar Wen ; Knut Walf (edited)。Sankt Augustin。  new window
13.Legge, James。Note on the Translation。The Hsiao King, or Classic of Filial Piety。Oxford。  new window
14.Legge, James(1883)。Christianity and Confucianism Compared in their Teaching of the Whole Duty of Man。London。  new window
15.Legge, James(1893)。The Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes, vol. 1: Confucian Analects。Oxford:Clarendon Press。  new window
16.Legge, James.(1852)。The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits with an Examination of the Defense of an Essay on the Proper Rendering of the Words Elohim and Theos into the Chinese Language。Missionary Bishop of the Protestant Episcopal Church of the United States to China \\ William J. Boone, D.D.。Hong Kong。  new window
17.Legge, James.(1879)。The Sacred Books of China。Oxford。  new window
18.Legge, James.(1861)。The Works of Mencius, The Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes 2。London。  new window
19.Legge, James(1882)。Yi-King。The Sacred Books of the East 16 \\ F. M. Muller (Edited)。Oxford。  new window
20.Leibniz, Gottfried Wilhelm、Li, Wenchao、Poser, Hans(2002)。Discours sur la theologie naturelle des Chinois。Frankfurt am Main。  new window
21.Lievens, Sara、Golvers, Noel。A Lifelong Dedication to the China Mission。Leuven Chinese Studies。Leuven。  new window
22.Pfister, Lauren F.(1999)。A Transmitter But Not a Creator Ho Tsun-Sheen (1817-1871): The First Modern Chinese Protestant Theologian。Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact \\ Irene Eber ; Sze-kar Wen ; Knut Walf (edited)。Sankt Augustin。  new window
23.Sachsenmaier, Dominic.(2001)。Die Aufnahme europaischer Inhalte in die chinesische Kultur durch Zhu Zongyuan (ca. 1616-1660)。Monumenta Serica Monograph Series。Sankt Augastin-Nettetal。  new window
24.Eber, Irene(2003)。爭論不休的譯名問題。聖經與近代士國 \= Shengjing yu jindai Zhongguo \= The Bible in modern China \\ 伊愛蓮 (等著)。香港。  延伸查詢new window
25.Lu, Weiqi(1995)。進孝經表。續修四庫全書 \= Xuxiu sikuquanshu \= Continuation to the Complete Collection of the Four Treasuries $a經部孝經類 [據天津圖書館藏清康熙二年呂兆璜等刻本影印]。上海。  延伸查詢new window
26.Lu Weiqi(1663)。孝經大全。《續修四庫全書》’經部孝經類 [據天津圖書館藏清康熙二年呂兆璜等刻本影印]。上海。  延伸查詢new window
27.Shu, Xincheng(1974)。辭海。香港:。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Ricci, Matteo(1965)。天主實義。天學初函。臺灣學生書局。  延伸查詢new window
2.黃俊傑(2002)。試論儒學的宗教性內涵。中國經典詮釋傳統(二):儒學篇。喜瑪拉雅研究發展基金會。new window  延伸查詢new window
3.朱宗元(2001)。郊社之禮,所以事上帝也 (十三科大題文徵)。Nettetal:Steyler。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE