資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.147.81.76)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
郊社之禮,所以事上帝也:理雅各與比較宗教脈絡中的《孝經》翻譯
書刊名:
漢語基督教學術論評
作者:
潘鳳娟
作者(外文):
Pan, Feng-chuan
出版日期:
2011
卷期:
12
頁次:
頁129-158
主題關鍵詞:
理雅各
;
孝經
;
比較宗教
;
經典翻譯
;
社郊之禮
;
James Legge
;
Book of Filial Piety
;
Comparative religions
;
Translation of Chinese classics
;
Rites to heaven and earth
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
7
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
2
共同引用:
14
點閱:275
作為英國牛津漢學的奠基者理雅各(James Legge, 1815-97),其《孝經》翻譯,儘管就出版時間來說,並非歐文首見,卻是《孝經》翻譯的集大成之作。他的翻譯實為承舊與開新的成果;從禮儀之爭脈絡、帝國儒學脈絡進入了比較宗教脈絡。可惜對其翻譯的研究成果並不多見。本文藉由《孝經》之翻譯,從理雅各的經典翻譯與詮釋原則,以譯名爭議的關鍵:「郊社之禮,所以事上帝也」為中心,探索理雅各如何奠基在耶穌會士於禮儀之爭中所累積的成果,在十九世紀比較宗教的新學術脈絡中,提出新詮釋。文末同時指出,從《孝經》的翻譯與流傳來看,清末英美新教傳教士實際上是有意識地繼承明清耶穌會的漢學研究成果。而且,儒家經典的翻譯,實涉及儒學和孔子在歐美漢學史中的詮釋與定位問題,其在被翻譯、詮釋與受容的過程中,所展現的不同樣貌,值得學界繼續開發與探究。
以文找文
This paper discusses James Legge's (1815-97) translation and interpretation of ”Xiaojing”. Though not being the first European translation of the book, Legge's can been seen as the culmination in the translation history of ”Xiaojing” that reviewed the previous ones and provided a new perspective. Different from his predecessors such as Noël and Cibot, Legge's translation of ”Xiaojing” was done in the context of the new academic discipline of comparative religions during the Victorian era. By focusing on the debate about the ”term problem,” the author starts the journey of exploring Legge's translation from the phrase: ”Jiao she zhi li, suo yi shi Shangdi ye” (In the ceremonies at the altars of Heaven and Earth, they served God), and sees how Legge reinterpreted the doctrine of filial piety in the nineteenth century. At the end of this paper, the author provides an illustration to overview the translation and transmission of ”Xiaojing”, and aims to shed light on the research on the translating and interpretation of the Confucian classics and of the role of Western missionaries as Sinologists in the early modern Sino-West history of encounter.
以文找文
期刊論文
1.
Pfister, Lauren F.(2002)。From Derision to Respect: The Hermeneutic Passage within James Legge's (1815-1897) Ameliorated Evaluation of Master Kong (‘Confucius’)。Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung,26,53-88。
2.
潘鳳娟(20100700)。中國禮儀之爭脈絡中的孝道:衛方濟與《孝經》翻譯初探。道風,33,67-95。
延伸查詢
3.
Boone, William Jones.(1850)。Defense of an Essay on the Proper Rendering of tibe Words Elohim and Theos into the Chinese Language。The Chinese Repository,19(7),345-385。
4.
Boone, William Jones.(1850)。Defense of an Essay on the Proper Rendering of die Words Elohim and Theos into the Chinese Language。The Chinese Repository,19(8),409-650。
5.
Legge, James(1877)。Imperial Confucianism。The China Review,6(3),147-158。
6.
Pfister, L.、Chen, Jingying(2005)。攀登漢學中喜馬拉雅山的巨擘-從比較理雅各(1815-1897)和尉禮賢(1873-1930)翻譯及詮釋儒教古典經文中所得之啟迪。中國文哲研究通訊 \= Zhongguo wenzhe yanjiu tongxun \= The Newsletter of the Institute for Chinese Literature and Philosophy],15(2),21-57。
延伸查詢
7.
Legge, James(1878)。Imperial Confucianism。The China Review,6(4),223-235。
8.
Legge, James(1878)。Imperial Confucianism。The China Review,6(5),299-310。
9.
Legge, James(1878)。Imperial Confucianism。The China Review,6(6),363-374。
10.
Boone, William Jones(1848)。An Essay on the Proper Rendering of the Words Elohim and Theos into the Chinese Language。The Chinese Repository,17(1),17-53。
會議論文
1.
Legge, James(1877)。Confucianism in Relation to Christianity: A Paper Read Before the Missionary Conference in Shanghai on May 11th 1877。Shanghai。
2.
Pan, Feng-Chuan。孝道、帝國文獻與翻譯:韓國英與《孝經》翻譯初探。
延伸查詢
學位論文
1.
陳熙遠(1999)。Confucianism Encounters Religion: The Formation of Religious Discourse and the Confucian Movement in Modern China(博士論文)。Harvard University。
2.
Sun, Anna Xiao Dong(2008)。Confusions over Confucianism: Controversies over the Religious Nature of Confucianism, 1870-2007(博士論文)。Princeton University。
圖書
1.
Sharpe, Eric J.(1975)。Comparative Religion: A History。La Salle, Illinois:Open Court,。
2.
潘鳳娟(2002)。西來孔子艾儒略:更新變化的宗教會遇:本地化?文化交流?宗教對話?。臺北:基督教橄欖基金會。
延伸查詢
3.
方豪(1970)。中國天主教史人物傳。香港:臺中:公教真理學會:光啓出版社。
延伸查詢
4.
Legge, Helen Edith(1905)。James Legge: Missionary and Scholar。London:The Religious Tract Society。
5.
Legge, James(1880)。The Religions of China: Confucianism and Taoism Described and Compared with Christianity。London:Hodder and Stoughton。
6.
朱熹(1983)。四書章句集注。中華書局。
延伸查詢
7.
方豪(1969)。方豪六十自定稿。臺北:臺灣學生書局。
延伸查詢
8.
黃得時(1972)。孝經今註今譯。臺北:臺灣商務印書館。
延伸查詢
9.
Girardot, Norman J.(2002)。The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage。University of California Press。
10.
Cibot, Pierre(1779)。Martial Doctrine ancienne et nouvelle des Chinois sur la piete filiale。Memoires concernant I'histoire, les sciences, les arts, les mceurs, les usages des Chiinois, par les missionnaires de Pekin \\ Joseph Marie Amiot。Paris。
11.
(1691)。Confucius, The morals of Confucius, a Chinese philosopher who flourished above five hundred years before the coming of our Lord and Saviour Jesus Christ: Being one of the most choicest pieces of learning remaining of that nation。London。
12.
Eber, Irene。The Interminable Term Questior。Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact \\ Irene Eber ; Sze-kar Wen ; Knut Walf (edited)。Sankt Augustin。
13.
Legge, James。Note on the Translation。The Hsiao King, or Classic of Filial Piety。Oxford。
14.
Legge, James(1883)。Christianity and Confucianism Compared in their Teaching of the Whole Duty of Man。London。
15.
Legge, James(1893)。The Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes, vol. 1: Confucian Analects。Oxford:Clarendon Press。
16.
Legge, James.(1852)。The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits with an Examination of the Defense of an Essay on the Proper Rendering of the Words Elohim and Theos into the Chinese Language。Missionary Bishop of the Protestant Episcopal Church of the United States to China \\ William J. Boone, D.D.。Hong Kong。
17.
Legge, James.(1879)。The Sacred Books of China。Oxford。
18.
Legge, James.(1861)。The Works of Mencius, The Chinese Classics with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes 2。London。
19.
Legge, James(1882)。Yi-King。The Sacred Books of the East 16 \\ F. M. Muller (Edited)。Oxford。
20.
Leibniz, Gottfried Wilhelm、Li, Wenchao、Poser, Hans(2002)。Discours sur la theologie naturelle des Chinois。Frankfurt am Main。
21.
Lievens, Sara、Golvers, Noel。A Lifelong Dedication to the China Mission。Leuven Chinese Studies。Leuven。
22.
Pfister, Lauren F.(1999)。A Transmitter But Not a Creator Ho Tsun-Sheen (1817-1871): The First Modern Chinese Protestant Theologian。Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact \\ Irene Eber ; Sze-kar Wen ; Knut Walf (edited)。Sankt Augustin。
23.
Sachsenmaier, Dominic.(2001)。Die Aufnahme europaischer Inhalte in die chinesische Kultur durch Zhu Zongyuan (ca. 1616-1660)。Monumenta Serica Monograph Series。Sankt Augastin-Nettetal。
24.
Eber, Irene(2003)。爭論不休的譯名問題。聖經與近代士國 \= Shengjing yu jindai Zhongguo \= The Bible in modern China \\ 伊愛蓮 (等著)。香港。
延伸查詢
25.
Lu, Weiqi(1995)。進孝經表。續修四庫全書 \= Xuxiu sikuquanshu \= Continuation to the Complete Collection of the Four Treasuries $a經部孝經類 [據天津圖書館藏清康熙二年呂兆璜等刻本影印]。上海。
延伸查詢
26.
Lu Weiqi(1663)。孝經大全。《續修四庫全書》’經部孝經類 [據天津圖書館藏清康熙二年呂兆璜等刻本影印]。上海。
延伸查詢
27.
Shu, Xincheng(1974)。辭海。香港:。
延伸查詢
圖書論文
1.
Ricci, Matteo(1965)。天主實義。天學初函。臺灣學生書局。
延伸查詢
2.
黃俊傑(2002)。試論儒學的宗教性內涵。中國經典詮釋傳統(二):儒學篇。喜瑪拉雅研究發展基金會。
延伸查詢
3.
朱宗元(2001)。郊社之禮,所以事上帝也 (十三科大題文徵)。Nettetal:Steyler。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
試論確信為仁作為儒家的宗教性及其對於通識教育的啟發
2.
儒家宗教性與中日近代「民」觀念的構造--梁啟超「新民」與福澤諭吉「國民」的比較研究
3.
介於經典與蒙書之間的民間教材--裨治文與中西教育脈絡中的《孝經》翻譯
4.
從「儒學」到「儒教」的脈絡性轉換:「西學」與朝鮮思想史的轉換點
5.
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位
6.
孔子之道的終極性
7.
《聖經》的中國演義--理雅各史傳小說《約瑟紀畧》(1852)研究
8.
清初耶穌會士衛方濟的人罪說與聖治論
9.
孝道、帝國文獻與翻譯--法籍耶穌會士韓國英與《孝經》
10.
論中國哲學起源與宗教之關係 : 以唐君毅為例的探討
11.
法籍耶穌會士韓國英與孝道文獻的西傳
12.
晚明翻譯與清末文學新知的建構--有關《譯述:明末天主教翻譯文學論》的一些補充
13.
中國禮儀之爭脈絡中的孝道:衛方濟與《孝經》翻譯初探
14.
朱子格物致知再探--兼及儒學是否接上科學問題
15.
李二曲《四書反身錄》中關於《論語》一書之詮釋
1.
老子哲學有多哲學?從漢學到哲學的閱讀與解釋
1.
二十世紀初期日本漢學家眼中的文化中國與現實中國
無相關著作
1.
清初「禮治社會」思想的形成
2.
黎庶禮天庥--交融於時代與變遷中的漢人民間信仰
3.
芻議明清傳統禮制與地方化禮制的互動--以粵東梅州地區祖先崇拜為重點考察
4.
中國古代平民生活--食物、居住、衣著、歲時行事及生命儀禮
5.
朝鮮時代《禮記》研究的特色之一--朱子學式經學
6.
臺灣的祭祀文化與節慶禮俗 : 燒香拜好佛神
7.
神聖的教化 : 先秦兩漢婚姻禮俗中的宇宙觀、倫理觀與政教論述
8.
制禮以教天下 : 唐宋禮書與國家社會
9.
近世日本儒禮實踐的研究 : 以儒家知識人對朱子家禮的思想實踐為中心
10.
元代士人與祖先祭禮的傳布
11.
「知人論世 以意逆志」:理雅各英譯原則的敘事化解讀
12.
復原與更新:路德宗及改革宗的聖禮觀
13.
中古喪葬方相、魌頭禮制等級考論
14.
耶穌會士范禮安(1539~1606)及其適應政策新考
15.
微型創意產業的服務接觸與行銷--以婚禮顧問業為例
QR Code