:::

詳目顯示

回上一頁
題名:한.중 통역수업의 방향과 교육 모델 연구
書刊名:韓國學報
作者:王清棟 引用關係
出版日期:2013
卷期:24
頁次:頁48-67
主題關鍵詞:口譯口譯教學韓語InterpretationInterpretation teachingKoean
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:24
  • 點閱點閱:35
近年來,由於韓流的熱潮逐漸有增溫的趨勢,國內學習者也有日益增多的現象,再加上台灣國際化的速度加快,國際型的活動的次數也增加,連帶國內韓語口譯的需求明顯的增加,然而由於口譯的工作除需要高度的語言能力之外,也需要廣泛的專業知識,在目前尚無韓語專業口譯研究所的狀況下,大學韓語系課程雖不是以培養口譯員為最終目標,韓語系的口譯教學仍應因應國際化的腳步,設計出有系統的教學規劃,發展出一套可適切發展韓語口譯能力的外語應用教學模式,惟目前國內過去仍無有關韓語口譯教學之相關研究出現,期待本研究有拋磚引玉的效果。本研究旨在韓文系學生對於大學口譯課程的需求等為出發點,藉由筆者在國立高雄大學東語系韓語組所開設的韓語口譯課程進行研究;研究的方法是使用問卷調查修習韓語口譯程的學生。問卷的內容包含學生修課的動機、對於語言能力提升、對於口譯能力的提升、學習的效果、學習的困難點等,並提出往後課程規劃的方向。研究的成果可得知學生的韓語口譯學習狀況,並有助於增進韓語口譯教學之成效,提升國內之韓語口譯水平。
There is a growing demand for Korean-Chinese interpretation. The economic and cultural ramifications of this exchange create a number of challenges. The main challenge is the necessity for professional interpreters. This trend has to be inflected in Korean education, so we have to be concerned about interpretation and finding an effective way to provide interpretation education to those who need it. Interpretation education has to be focused on the improvement of interpretation skills of the students. Thus, it is necessary to have separate curriculum and targeted teaching methods. This study aims at the suggesting new directions and instruction for Korean-Chinese interpretation classes by reviewing and studying what learners think about the class through survey.
期刊論文
1.김난미(2011)。학부과정에서의 중국어통번역수업 : 현황과 방법。통역과 번역,13(1),1-16。  new window
2.길영숙(2006)。통역사에게 요구되는 언어능력에 관한 고찰。통번역학연구,10(1),17-28。  new window
3.곽중철、홍설영(2012)。통번역대학원의 통역 수업 모형 : 협력학습 중심의 영한 순차통역 강의 연구。통번역학연구,16(2),85-114。  new window
4.과중철(2000)。해외 TV 보도 통역, 번역 방법론。통번역학연구,4,1-30。  new window
5.이태형(2008)。통역사 훈련 방법을 활용한 대학 영어교육。통역과 번역,10(2),125-154。  new window
6.이유아(2007)。통역사의 언어 이해와 정보처리에 대해서。일어일문학,33,33-46。  new window
7.손지봉(2002)。통역기반 구축방법 연구。통역과 번역,4(1),83-97。  new window
8.배규범、주옥파(2009)。中韓 동시통역 교육의 필요성과 발전 전망。어문론집,42,71-104。  延伸查詢new window
9.김선아(2005)。학부제에서 의 한중통역교육。중국어문학논집,33,149-167。  new window
10.정연일(1997)。예비 통역사를 위한 한국어 말하기 지도의 방향。통번역학연구,1,93-110。  new window
11.정혜연(2012)。통역에 대한 다섯 가지 가설。통번역학연구,16(1),145-175。  new window
12.조상은(2004)。일-한 번역과정 연구의 번역 교육 적용。통역과 번역,6(2),151-168。  new window
13.王珠惠(20031200)。大專口譯課程教案設計及實踐。翻譯學研究集刊,8,323-347。new window  延伸查詢new window
14.劉敏華(20021200)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-339。new window  延伸查詢new window
圖書
1.김남국(1995)。성공적인 외국어 학습자가 되는 길。사을:도서출판 동인。  延伸查詢new window
2.존 험블리、세프리 코비、수 엘렌 라이트(2005)。번역 용어집-한국어판。한국문화사。  延伸查詢new window
3.최정화(2008)。통역번역사에 도전하라。넥서스。  延伸查詢new window
4.Seleskovitch, D.、정호정(2002)。국제회의 통역에의 초대。서울:한국문학사。  延伸查詢new window
5.최현섭(1986)。국어교육학개론。서울:삼지원。  延伸查詢new window
6.Seleskovitch, D.、Dailey, S.、McMillan, E. R.(1994)。Interpreting for international conferences。Washington, D. C.:Pen and Booth。  new window
7.Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE