資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.191.200.67)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
Is There an Easy and Effective Way for Practicing Chinese-to-English Interpreting?
書刊名:
Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:
張鳳蘭
作者(外文):
Chang, A. Feng-lan
出版日期:
2012
卷期:
8
頁次:
頁119-148
主題關鍵詞:
中譯英口譯
;
語言重組
;
中式英語
;
詞語搭配
;
Chinese-to-English interpreting
;
Language restructuring
;
Chinglish
;
Collocation
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
16
點閱:42
期刊論文
1.
解志強(20011200)。中譯英時的詞彙搭配問題。長榮學報,5(2),135-149。
延伸查詢
2.
Huang, Hui-ling(20030700)。Raising Students' Awareness of Idiomatic English through Cross-Translation Practice。英語教學,28(1),83-100。
3.
James, C.(1996)。A cross-linguistic approach to language awareness。Language Awareness,5(3/4),138-148。
4.
McLaughlin, B.(1990)。Restructuring。Applied Linguistics,11,113-128。
5.
劉敏華(20051200)。從描述翻譯學到建構主義:口譯研究與教學的新思維。國立編譯館館刊,33(4),42-50。
延伸查詢
6.
Ellis, R.(1995)。Interpretation tasks for grammar teaching。TESOL Quarterly,29,87-106。
7.
廖柏森、江美燕(20051200)。使用檔案翻譯教學初探。翻譯學研究集刊,9,291-312。
延伸查詢
8.
Schmidt, R.(1990)。The role of consciousness in second language learning。Language Learning Journal,11,129-158。
會議論文
1.
Hill, J.(2003)。The place of collocation in the syllabus。12th International Symposium on English Teaching。Taipei:Crane Publishing Co., Ltd.。81-86。
2.
Tuebert, W.(2003)。Collocations, parallel corpora and language teaching。12th International Symposium on English Teaching,143-156。
3.
Wu, W. S.(1996)。Lexical collocations: one way to make passive vocabulary active461-480。
學位論文
1.
Chang, C. C.(2005)。Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use(博士論文)。The University of Texas at Austin,Austin, TX。
2.
Tang, Y. T.(2004)。A study of the collocation errors in the oral and written production of the college students in Taiwan(碩士論文)。National Taiwan Normal University,Taipei, Taiwan。
3.
林佑齡(2007)。中譯英筆譯教學法探討:詞語搭配與回譯的應用(碩士論文)。長榮大學。
延伸查詢
4.
陳寶珍(2002)。A Corpus-Based Study of the Collocational Errors in the Writings of the EFL Learners in Taiwan(碩士論文)。國立臺灣師範大學,Taipei。
5.
Tseng, F. P.(2002)。A study of the effects of collocation instruction on the collocational competence of senior high school students in Taiwan(碩士論文)。National Taiwan Normal University,Taipei。
圖書
1.
Anderman, G.(1998)。Reading the right word: translation and language teaching。Translation and Language Teaching。Manchester:St. Jerome Publishing。
2.
Lewis, M.(2002)。Implementing the lexical approach: putting theory into practice。United Kingdom:Thomson Heinle。
3.
Pinkham, J.(2000)。The Translator’s Guide to Chinglish。Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press。
4.
王立弟、王東志(2010)。英語翻譯二級口譯:全國外語翻譯證書考試指定教材。北京:外語教學與研究出版社。
延伸查詢
5.
Crowther, J.、Dignen, S.、Lea, D.(2002)。Oxford Collocations Dictionary for Students of English。London:Oxford University Press。
6.
Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。
7.
James, Carl(1998)。Errors in language learning and use: Exploring error analysis。New York:Harlow:London:Addison Wesley Longman。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
融合教師與學生中心之翻譯教學與評量--以新聞編譯課堂為例
2.
新聞編譯課程之創新研究
3.
以文本分析為基礎的中英翻譯課程設計
4.
Las Combinaciones De Palabras Y Su Aplicación A La Lecto-Escritur Para Los Alumnos Taiwaneses De E/Le
5.
「日漢平行語料庫」之建構與語詞搭配研究--與「臺灣日語學習者語料庫」(CTLJ)之比較為例
6.
大學生中譯英搭配詞能力與錯誤之探討
7.
影視翻譯教學:課程設計與教案範例
8.
Implementing a Book Translation Project in the Translation Classroom
9.
College Students' Translation Strategy Use
10.
The Teaching of Visual Literacy and Creative Writing through Picture Books
11.
使用檔案翻譯教學初探
12.
中英翻譯與英文寫作能力--試論翻譯考題之適用性
13.
中譯英時的詞彙搭配問題
1.
大學翻譯教學建構式評量之研究
2.
合作式翻譯學習任務設計研究
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
2.
翻譯教學理論、實務與研究
3.
翻譯教學論集
無相關著作
1.
Do Interpreters Need to Sound Like Broadcasters?
2.
評[林郁如、雷天放、陳菁著]《口譯教程》
QR Code