:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Is There an Easy and Effective Way for Practicing Chinese-to-English Interpreting?
書刊名:Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:張鳳蘭 引用關係
作者(外文):Chang, A. Feng-lan
出版日期:2012
卷期:8
頁次:頁119-148
主題關鍵詞:中譯英口譯語言重組中式英語詞語搭配Chinese-to-English interpretingLanguage restructuringChinglishCollocation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:16
  • 點閱點閱:42
期刊論文
1.解志強(20011200)。中譯英時的詞彙搭配問題。長榮學報,5(2),135-149。new window  延伸查詢new window
2.Huang, Hui-ling(20030700)。Raising Students' Awareness of Idiomatic English through Cross-Translation Practice。英語教學,28(1),83-100。new window  new window
3.James, C.(1996)。A cross-linguistic approach to language awareness。Language Awareness,5(3/4),138-148。  new window
4.McLaughlin, B.(1990)。Restructuring。Applied Linguistics,11,113-128。  new window
5.劉敏華(20051200)。從描述翻譯學到建構主義:口譯研究與教學的新思維。國立編譯館館刊,33(4),42-50。  延伸查詢new window
6.Ellis, R.(1995)。Interpretation tasks for grammar teaching。TESOL Quarterly,29,87-106。  new window
7.廖柏森、江美燕(20051200)。使用檔案翻譯教學初探。翻譯學研究集刊,9,291-312。new window  延伸查詢new window
8.Schmidt, R.(1990)。The role of consciousness in second language learning。Language Learning Journal,11,129-158。  new window
會議論文
1.Hill, J.(2003)。The place of collocation in the syllabus。12th International Symposium on English Teaching。Taipei:Crane Publishing Co., Ltd.。81-86。  new window
2.Tuebert, W.(2003)。Collocations, parallel corpora and language teaching。12th International Symposium on English Teaching,143-156。  new window
3.Wu, W. S.(1996)。Lexical collocations: one way to make passive vocabulary active461-480。  new window
學位論文
1.Chang, C. C.(2005)。Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use(博士論文)。The University of Texas at Austin,Austin, TX。  new window
2.Tang, Y. T.(2004)。A study of the collocation errors in the oral and written production of the college students in Taiwan(碩士論文)。National Taiwan Normal University,Taipei, Taiwan。  new window
3.林佑齡(2007)。中譯英筆譯教學法探討:詞語搭配與回譯的應用(碩士論文)。長榮大學。  延伸查詢new window
4.陳寶珍(2002)。A Corpus-Based Study of the Collocational Errors in the Writings of the EFL Learners in Taiwan(碩士論文)。國立臺灣師範大學,Taipei。  new window
5.Tseng, F. P.(2002)。A study of the effects of collocation instruction on the collocational competence of senior high school students in Taiwan(碩士論文)。National Taiwan Normal University,Taipei。  new window
圖書
1.Anderman, G.(1998)。Reading the right word: translation and language teaching。Translation and Language Teaching。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
2.Lewis, M.(2002)。Implementing the lexical approach: putting theory into practice。United Kingdom:Thomson Heinle。  new window
3.Pinkham, J.(2000)。The Translator’s Guide to Chinglish。Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press。  new window
4.王立弟、王東志(2010)。英語翻譯二級口譯:全國外語翻譯證書考試指定教材。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
5.Crowther, J.、Dignen, S.、Lea, D.(2002)。Oxford Collocations Dictionary for Students of English。London:Oxford University Press。  new window
6.Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。  new window
7.James, Carl(1998)。Errors in language learning and use: Exploring error analysis。New York:Harlow:London:Addison Wesley Longman。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE