資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.222.195.240)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
Bourdieu’s Language Games in James Joyce’s “Cyclops” and Chen-ho Wang’s Rose, Rose, I Love You
書刊名:
小說與戲劇
作者:
楊意鈴
作者(外文):
Yang, Yi-ling
出版日期:
2013
卷期:
23:1
頁次:
頁153-184
主題關鍵詞:
布狄厄
;
獨眼巨人
;
玫瑰玫瑰我愛你
;
場域
;
慣習
;
資本
;
Pierre Bourdieu
;
Cyclops
;
Rose, Rose, I Love You
;
Field
;
Habitus
;
Capital
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:52
透過布狄厄的賽局理論與相關概念如場域、慣習、資本與象徵性權力,本文試圖比較喬伊斯〈獨眼巨人〉與王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》當中的語言遊戲,並認為,〈獨眼巨人〉呈現不同語言慣習間的衝突,而《玫瑰玫瑰我愛你》則展現場域中多樣語言並置下的狂歡面貌。首先,本論文將解釋布狄厄的相關概念如場域、慣習、資本與象徵性權力,並說明這些概念將有利於閱讀喬伊斯與王禎和作品。接著,本文從以下各方面說明〈獨眼巨人〉和《玫瑰玫瑰我愛你》的互文性:場域的形成、場域中的個人如何(被)形塑、以及場域的秩序面臨另一不同語言慣習時受到的擾動。兩文本雖然均以一個看似封閉的場域為背景,與地方社群有強烈的連結,但場域界線也在敘述者的批評下顯得脆弱與可笑:敘述者從不同角度揭露語言慣習如何建立場域,並指出建立過程中的不穩定性。另外,兩文本均可看到在地居民的語言慣習,但兩者卻有顯著差異:〈獨眼巨人〉中的在地語言慣習被提升為場域中唯一認可的語言,而《玫瑰玫瑰我愛你》中的在地語言慣習則與其他語言如國語、英語平起平坐。此外,前者的語言較具侵略性且排外,而後者則較為溫和且包容。當不同的語言慣習在同一個場域相遇,〈獨眼巨人〉爆發激烈的衝突,呈現宰制與從屬的關係;反之,在《玫瑰玫瑰我愛你》中,多種語言慣習和諧並置,呈現如布狄厄所言之對等的關係。最後,本文認為,以上所提兩文本的差異與兩作者對語言的態度相關:喬伊斯如此呈現語言,藉此提醒當愛爾蘭民族主義正達巔峰時,應小心勿形塑一拒斥外來影響的國家語言;而王禎和則對當時強力推行並邊緣化在地語言的單一語言政策提出質疑。
以文找文
Drawing on Pierre Bourdieu’s game theory and relative notions of field, habitus, capital, and symbolic power, this paper attempts to compare and contrast the language games in James Joyce’s “Cyclops” and Chen-ho Wang’s Rose, Rose, I Love You. It argues that while “Cyclops” displays the confrontation of linguistic habituses, Rose, Rose demonstrates the carnivalesque juxtaposition of multiple languages in the field. This paper will first explain Bourdieu’s conceptions of field, habitus, capital, and symbolic power, and demonstrate the effectiveness of approaching Joyce’s and Wang’s works with these concepts. Next, the paper illustrates the intertextuality of “Cyclops” and Rose, Rose, I Love You by examining how the field is formed, how individuals structure and are structured in the field, and how the order of the field is disturbed by individuals with distinct linguistic habitus. It is discovered that both texts are set in an ostensibly enclosed field with a strong attachment to the local community. However, the boundary of the field appears fragile and preposterous in the narration of a critical voice. From different angles, the narrator exposes the exercise of linguistic habitus in forming the field and pinpoints the instability of such formation. Although there are linguistic habitus of the locals in both texts, they differ markedly from each other. While locals’ linguistic habitus in “Cyclops” is elevated and embraced as the only one authorized in the field, the one in Rose, Rose stands at the same level with other linguistic habituses, such as Mandarin and English. Moreover, the former tends to be aggressive and exclusive, and the latter is more moderate and inclusive. When different linguistic habituses encounter in the field, a fierce confrontation breaks out in “Cyclops,” illustrating the relation of domination and subordination. In contrast, diverse linguistic habituses are harmoniously juxtaposed in Rose, Rose, displaying the relation of homology as Bourdieu would say. The paper concludes by suggesting that the difference between the two texts comes from the two authors’ attitude toward language. Joyce’s representation of language as such serves as a warning against the expectation and formation of a national language immune to foreign tongues when Irish nationalism was at its zenith; Wang, on the other hand, questions the imposing, homogenizing language policy that marginalized local languages at his time.
以文找文
期刊論文
1.
Inghilleri, Moira(2005)。The Sociology of Bourdieu and the Construction of the 'Object' in Translation and Interpreting Studies。The Translator,11(2),125-146。
2.
Kinkley, Jeffrey C.(1992)。Mandarin Kitsch and Taiwanese Kitsch in the Fiction of Wang Chen-ho。Modern Chinese Literature,6(1/2),85-113。
3.
Norris, Margot(2006)。Fact, Fiction, and Anti-Semitism in the 'Cyclops' Episode of Joyce's Ulysses。Journal of Narrative Theory,36(2),163-189。
4.
Nunes, Mark(1999)。Beyond the 'Holy See': Parody and Narrative Assemblage in 'Cyclops'。Twentieth Century Literature,45(2),174-185。
5.
Slote, Sam(2009)。Garryowen and the Bloody Mangy Mongrel of Irish Modernity。James Joyce Quarterly,46(3/4),545-557。
圖書
1.
Bidet, Jacques(2008)。Bourdieu and Historical Materialism。Critical Companion to Contemporary Marxism。Leiden:Brill。
2.
Brown, Terence(1992)。Notes。Dubliners。London:Penguin。
3.
Budgen, Frank(1989)。James Joyce and the Making of Ulysses and Other Writings。Oxford:Oxford UP。
4.
Calhoun, Craig(2003)。Ritzer: The Blackwell Companion to Major Contemporary Social Theorists。West Sussex:Blackwell。
5.
Connolly, Sean J.(2007)。The Oxford Companion to Irish History。Oxford:Oxford UP。
6.
Dolan, Terence P.(2004)。A Dictionary of Hiberno-English: The Irish Use of English。Dublin:Gill & Macmillan。
7.
Ellmann, Richard(1966)。James Joyce。Oxford:Oxford UP。
8.
Gunn, Ian、Hart, Clive(2004)。James Joyce's Dublin: A Topographical Guide to the Dublin of Ulysses。London:Tames & Hudson。
9.
Hayman, David(1974)。Cyclops。James Joyce's Ulysses: Critical Essays。Berkeley:U of California P。
10.
Huang, Shuan Fan(1994)。Language, Society, and Communal Identity: Sociological Studies on Languages in Taiwan。Taipei:Crane。
11.
Joyce, James(1985)。A Portrait of the Artist as a Young Man。Taipei:Bookman。
12.
Joyce, James、Gabler, Hans Walter、Steppe, Wolfhard、Melchior, Claus(1986)。Ulysses。New York:Random House。
13.
(1989)。Language。The Oxford English Dictionary。
14.
Kiberd, Declan(2009)。Ulysses and Us: The Art of Everyday Life in Joyce's Masterpiece。New York:Norton。
15.
ÓCroudheáin, Caoimhghin(2006)。Language from Below: The Irish Language, Ideology and Power in 20th Century。Bern:Peter Lang。
16.
Riquelme, John P.(1984)。The Use of Translation and the Use of Criticism。Joyce's Dislocutions: Essays on Readings as Translation。Baltimore:Johns Hopkins UP。
17.
Thompson, John B.(1991)。Editor's Introduction。Language and Symbolic Power。Cambridge:Polity。
18.
Wall, Richard(1987)。An Anglo-Irish Dialect Glossary for Joyce's Works。Syracuse:Syracuse UP。
19.
Wan, Chen-ho(1994)。Rose, Rose, I Love You。Taipei:Hong Fan Books。
20.
Wang, Der(1988)。Polyphonic Clamor。Taipei:Yuan-Liou。
21.
Wang, Chen-ho、Goldblatt, Howard(1998)。Rose, Rose, I Love You。New York:Columbia UP。
22.
Bourdieu, Pierre、Raymond, Gino、Adamson, Matthew、Thompson, John B.(1991)。Language and Symbolic Power。Cambridge, MA:Polity Press。
23.
Bourdieu, P.、Nice, R.(1997)。Outline of a Theory of Practice。Cambridge:Cambridge University Press。
24.
Nolan, Emer(1995)。James Joyce and Nationalism。Routledge。
25.
Bourdieu, Pierre、Adamson, Matthew(1990)。In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology。Stanford University Press。
26.
Gifford, Don、Seidman, Robert J.(1988)。Ulysses annotated: Notes for James Joyce's Ulysses。Berkeley, CA:University of California Press。
27.
Bourdieu, Pierre、Wacquant, Loïc J. D.(1992)。An invitation to reflexive sociology。Polity Press。
28.
Bourdieu, Pierre、Nice, Richard(1990)。The Logic of Practice。Stanford University Press。
29.
McGee, Patrick(1988)。Paperspace: Style as Ideology in Joyce's Ulysses。University of Nebraska Press。
其他
1.
(2013)。Hualien County Government Statistics,Hualien County Government。,http://www1.hl.gov.tw/static/index.htm, 2013/04/25。
2.
Wang, Der-wei,Li, Rui(19830808)。The Pursuit of Eternity: My Novel Writing Experiences。
3.
Wang, Der-wei,Qingxuan(19780808)。Confronting Life: Interview with Chen-ho Wang on Shangri-La。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
警察執法的法律社會學--以101大樓前的抗爭為例
2.
歌仔戲現代劇場化的全面演練:試探幾種藝術節機制與場域對新編歌仔戲的影響
3.
審美的實踐邏輯--關於電影工業美學的社會學再闡釋
4.
市場化媒體新聞專業主義表現之研究--以中國大陸南方報業傳媒集團為例
5.
當新聞遇見社群媒介:瀰漫媒介場域中的新聞實踐研究
6.
國家、象徵暴力與民間信仰:以鹿耳門天后宮為例的討論
7.
場域視角下的電視問政:資本轉化與權力生產
8.
閨秀文學到女性主義書寫:以場域觀點論周芬伶
9.
The Study of Translator's Mediation through Bourdieu's Concept of Habitus
10.
Translating the Nation: Translation as a Literary Device in “Cyclops” and Rose, Rose, I Love You
11.
資本、國家與宗教:「場域」視角下的當代民間信仰變遷
12.
不同媒體場域的評審 : 以歌唱競賽節目為例
13.
運動與慣習社會學初探--布迪厄(Bourdieu)在運動研究領域的應用與價值
14.
中晚明狂士記憶的歷時積澱
1.
台灣攝影藝術場域中經濟資本之研究 – 以十四位在世攝影藝術家為研究對象
2.
台灣的茶文化再製形塑論證研究
3.
批判和實踐典範的會診初探 --以臺灣電視遊民新聞為例
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code