| 期刊論文1. | Diaz-Negrillo, Ana、Fernandez-dominguez, Jesus(2006)。Error tagging systems for learner corpora。RESLA,19,83-102。 | 2. | 周剛(2001)。漢、英、日語連詞語序對比研究及其語言類型學意義。語言教學與研究,5,42-54。 延伸查詢 | 3. | 周曉芳(2011)。歐美學生敘述語篇中的回指習得研究過程。世界漢語教學,25(3),422-432。 延伸查詢 | 4. | 徐晶凝(2003)。語氣助詞"吧"的情態解釋。北京大學學報(哲學社會科學版),40(4),143-148。 延伸查詢 | 5. | 祖生利(2002)。元代白話碑文中助詞的特殊用法。中國語文,290(5),459-480。 延伸查詢 | 6. | 張莉萍(20120600)。對應於歐洲共同架構的華語詞彙量。華語文教學研究,9(2),77-96。 延伸查詢 | 7. | 賴鵬(2006)。漢語能願動詞語際遷移偏誤生成原因初探。語言教學與研究,2006(5),67-74。 延伸查詢 | 8. | Jin, Hong Gang(1994)。Topic-prominence and subject-prominence in L2 acquisition: Evidence of English-to-Chinese typological transfer。Language Learning,44(1),101-122。 | 9. | 余志鴻(1992)。元代漢語的後置詞系統。民族語文,1992(3),1-10。 延伸查詢 | 10. | Scott, Mike(1997)。PC analysis of key words--and key key words。System,25(2),233-245。 | 11. | 肖奚強(2001)。外國學生照應偏誤分析。漢語學習,1,50-54。 延伸查詢 | 會議論文1. | 張莉萍(2013)。TOCFL作文語料庫的建置與應用。第二屆漢語中介語語料庫建設與應用國際學術討論會。北京:北京語言大學出版社。141-152。 延伸查詢 | 2. | 張莉萍(201312)。華語學習者句式使用情況分析。2013台灣華語文教學學會年會暨國際學術研討會。高雄:文藻外語大學。 延伸查詢 | 3. | Rayson, P.、Garside, R.(2000)。Comparing corpora using frequency profiling。Hong kong。1-6。 | 研究報告1. | 詞庫小組(1995)。中央研究院漢語語料庫的內容與說明。中央研究院。 延伸查詢 | 學位論文1. | 宋帆(2008)。漢泰語量詞比較研究和泰語量詞教學(碩士論文)。上海外國語大學,上海市。 延伸查詢 | 2. | 阮氏懷芳(2008)。漢越人稱代詞對比研究(碩士論文)。廣西師範大學,桂林。 延伸查詢 | 3. | 林雪鳳(2008)。泰國初級漢語學習者敘述體語篇銜接之研究(碩士論文)。廈門大學,廈門。 延伸查詢 | 4. | 宮下研介(2011)。漢日量詞對比研究--對日漢語中的量詞教學(碩士論文)。黑龍江大學,黑龍江。 延伸查詢 | 5. | 金龍勛(2011)。中韓量詞對比研究(碩士論文)。蘇州大學,蘇州。 延伸查詢 | 6. | 葉信鴻(2009)。現代漢語助動詞的界定與教學應用(碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北。 延伸查詢 | 7. | 郭麗娟(2011)。中高級水平韓國留學生漢語連詞使用情況研究(碩士論文)。南京師範大學,南京。 延伸查詢 | 8. | 楊帆(2011)。泰國學生漢語語篇銜接手段偏誤分析及教學研究(碩士論文)。西南大學,重慶市。 延伸查詢 | 9. | 謝瑩(2011)。高級水平韓國留學生漢語語氣詞"吧、嗎、呢"偏誤分析(碩士論文)。華東師範大學,上海。 延伸查詢 | 圖書1. | Granger, S.(1998)。Learner English on Computer。London:Longman。 | 2. | Scott, M.(2008)。WordSmith Tools。Liverpool:Lexical Analysis Software。 | 3. | Scott, M.、Tribble, C.(2006)。Textual patterns: Keywords and corpus analysis in language education。Amsterdam:John Benjamins。 | 4. | Granger, S.、Hung, J.、Petch-Tyson, S.(2002)。Computer learner corpora, second language acquisition and foreign teaching。Amsterdam。 | 5. | Jarvis, S.、Crossley, S. A.(2012)。Approaching language transfer through text classification: Explorations in the detection-based approach。Bristol, UK:Multilingual Matters。 | 6. | Lehmann, W. P.(1978)。Syntactic Typology: Studies in the phenomenology of language。Hassocks:Harvester Press。 | 7. | 張博(2008)。基於中介語語料庫的漢語詞彙專題研究。北京:北京大學出版社。 延伸查詢 | 8. | Baker, Paul(2006)。Using corpora in discourse analysis。Continuum。 | 9. | Council of Europe(2001)。Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment。Cambridge University Press。 | 10. | Williams, Raymond(1976)。Keywords: A Vocabulary of Culture and Society。Oxford University Press。 | 11. | 鄧守信(20090000)。對外漢語教學語法。臺北市:文鶴。 延伸查詢 | 12. | 趙元任(1968)。A Grammar of Spoken Chinese。University of California Press。 | 13. | Chomsky, Noam(1993)。Lectures on Government and Binding: The Pisa Lectures。Mouton de Gruyter。 | 圖書論文1. | Anthony, L.(2009)。Issues in the design and development of software tools for corpus studies: The case for collaboration。Contemporary corpus linguistics。London, UK:Continuum Press。 | 2. | Hawkins, J. A.、Buttery, P.(2009)。Using learner language from corpora to profile levels of proficiency: Insights from the English profile programme。Language testing matters: Investigating the wider social and educational impact of assessment。Cambridge:UCLES:Cambridge University Press。 | 3. | Jarvis, S.、Gastaneda-Jimenez, G.、Nielsen, R.(2012)。Detecting L2 Writers' L1s on the Basis of Their Lexical Styles。Approaching language transfer through text classification: Explorations in the detection-based approach。Bristol, UK:Multilingual Matters。 | 4. | Li, Charles N.、Thompson, Sandra A.(1976)。Subject and Topic: A New Typology of Language。Subject and Topic。Academic Press。 | |