:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯經典,經典翻譯--以吳爾芙的《自己的房間》為例
書刊名:英美文學評論
作者:李根芳 引用關係
作者(外文):Lee, Ken-fang
出版日期:2014
卷期:25
頁次:頁67-87
主題關鍵詞:翻譯經典經典翻譯自己的房間世界文學象徵商品Translating canonCanonical translationA Room of One's OwnWorld literatureSymbolic goods
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:24
  • 點閱點閱:78
在臺灣的出版市場,文學翻譯向來具有不可或缺的地位。世界文學經典或多或少就像是一個品牌保證,在今日的全球化勢力席捲之下,得以傳布到世界各地,以不同的語言譯介到其他國家與文化,使不瞭解源語的讀者能夠更方便有效率地閱讀各國作品。隨著翻譯研究的發展,愈來愈多的學者強調翻譯及譯者不應該再隱身,我們應該正視翻譯及譯者的影響力及地位。本論文以吳爾芙的《自己的房間》三個中文譯本為主要分析案例,輔以李察.巴哈的《天地一沙鷗》及村上春樹作品,試圖剖析經典翻譯與翻譯經典之不同。藉由法國社會學家布迪厄所闡述之不同文化生產場域理論,本論文強調為了使文學翻譯的地位得到更大的肯定,體現譯者作為重寫者的價值,出版界及教育界應該從文化生產場域著手改變,如此一來,翻譯文學應可在世界文學的舞臺上散發出更耀眼的光芒。
In Taiwan's publishing market, literary translation has always played a tremendous role. As world literature has recently regained academic attention, it is worth pursuing how Taiwanese readership receives those literary texts. Since scholars tend to emphasize the visibility of translation as well as translators, I argue that it is time we differentiate translated canons from canonical translations. Without undermining the statue of the classics, we should give more credit to translators as (re)writers and their translations the canonical status they deserve. I explore how Jonathan Livingstone Seagull and Murakami Haruki's works become canonized in Taiwan's context, and further take Virginia Woolf's A Room of One's Own as a challenging example to examine its three Chinese translations published in Taiwan during the past decades. I argue that canon can be treated as a “brand” for the publishers to promote their translated literary works. By contrast, some middle-brow works in their source culture could become canonized when they travel to a foreign land. By applying Pierre Bourdieu's discussion of the field of production of symbolic goods to production and reception of translated literature, I suggest that the publishers and translators, as re-writers, are influenced by the logic of the field of cultural production. By comparing translators' style with Woolf's aesthetics, this paper suggests that many re-writing/translation enriches and reactivates the afterlife of Woolf's works. Yet, translating canons does not guarantee the work would be automatically canonical translation. It is argued that some translated classics may not reach the canonical translation in the field of world literature in Taiwan.
期刊論文
1.楊國揚(20110400)。我國教科書編審制度之演進與發展。教師天地,171,58-62。  延伸查詢new window
2.Lee, Ken-fang(2008)。Multiple Faces of Virginia Woolf in Taiwan。Other Words,31,3-11。  new window
3.廖詩文(20140300)。三浦綾子文學的譯介在臺灣。編譯論叢,7(1),185-212。new window  延伸查詢new window
4.魏枏(1974)。論彭歌譯的《天地一沙鷗》。書評書目,10,38-47。  延伸查詢new window
5.現代文學編輯部(196003)。發刊辭。現代文學,1,1-3。  延伸查詢new window
6.現代文學編輯部(1961)。吳爾芙專輯。現代文學,6。  延伸查詢new window
學位論文
1.蔡孟儒(2014)。諾貝爾迷夢:遠景與九五文化《諾貝爾文學獎全集》翻譯出版研究(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
2.羅祖珍(2009)。讀者觀點:臺灣村上春樹讀者的文化實踐分析(碩士論文)。國立交通大學。  延伸查詢new window
3.張玉佩(2003)。當代閱聽人研究之理論重構:試論閱聽人的思辨能力(博士論文)。國立政治大學。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of Translation。Routledge。  new window
2.Moretti, Franco(2013)。Distant Reading。Verso Books。  new window
3.Apter, Emily(2013)。Against World Literature: On the Politics of Untranslatability。Verso Books。  new window
4.Bach, Richard(1970)。Jonathan Livingston Seagull: A Story。New York:Macmillan。  new window
5.李察.巴哈、彭歌(1972)。天地一沙鷗。臺北:中央日報。  延伸查詢new window
6.Bach, Richard(2014)。Jonathan Livingston Seagull: The Complete Edition。New York:Scribner。  new window
7.李察.巴哈、謝瑤玲(2014)。天地一沙鷗:全新結局完整版。臺北:高寶。  延伸查詢new window
8.During, Simon(2010)。Exit Capitalism: Literary Culture, Theory, and Post-secular Modernity。London:Routledge。  new window
9.Moretti, Franco(2005)。Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for a Literary History。Verso。  new window
10.文化部(2013)。二〇一二年出版年鑑。臺北:文化部。  延伸查詢new window
11.Woolf, Virginia(2008)。A Room of Ones Own and Three Guineas。Oxford:Oxford University Press。  new window
12.吳爾芙、宋偉航(2005)。自己的房間。臺北:布波。  延伸查詢new window
13.吳爾芙、陳惠華(2006)。自己的房間。臺北:志文。  延伸查詢new window
14.張明敏(2009)。村上春樹文學在台灣的翻譯與文化。台北:聯合文學出版社。  延伸查詢new window
15.Casanova, Pascale(2005)。The World Republic of Letters。Cambridge:Harvard University Press。  new window
16.Damrosch, David(2003)。What Is World Literature?。Princeton University Press。  new window
17.Guillory, John(1993)。Cultural Capital: the Problem of Literary Canon Formation。The University of Chicago Press。  new window
18.Woolf, Virginia、張小虹(2011)。女性書寫的逃逸路線:自己的房間。臺北:大塊文化。  延伸查詢new window
19.Lefevere, André(1992)。Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative literature Context。New York:Modern Language Association of America。  new window
20.維金尼亞‧吳爾芙、張秀亞(2000)。自己的房間。臺北:天培。  延伸查詢new window
21.Silver, Brenda R.(1999)。Virginia Woolf Icon。Chicago:University of Chicago Press。  new window
22.Korda, Michael(2001)。Making the List: A Cultural History of American Bestsellers, 1900-1999。New York:Barnes and Noble。  new window
其他
1.王鼎鈞(20141107)。象徵 2014/11/07。  延伸查詢new window
2.楊照(19911227)。記號的反叛:臺灣的村上春樹現象。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Benjamin, Walter(2012)。The Task of the Translator。The Translation Studies Reader。London:Routledge。  new window
2.Bourdieu, Pierre(1993)。The Market of Symbolic Goods。The Field of Cultural Production。Oxford:Polity。  new window
3.高天恩。張秀亞與文學翻譯。張秀亞全集:翻譯卷一。臺南:國家臺灣文學館。  延伸查詢new window
4.Hermans, Theo(2002)。Translation’s Representations。Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。  new window
5.賴慈芸(2013)。還我名字!:尋找譯者的真名。譯者養成面面觀。書林出版有限公司。  延伸查詢new window
6.單德興(20090000)。冷戰時代的美國文學中譯--今日世界出版社之文學翻譯與文化政治。翻譯與脈絡。臺北:書林。new window  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE