:::

詳目顯示

回上一頁
題名:他們在島嶼翻譯:戒嚴初期在臺譯者研究
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:張綺容 引用關係
作者(外文):Chang, Daphne Qi-rong
出版日期:2018
卷期:22
頁次:頁1-43
主題關鍵詞:戒嚴時期譯者研究雜誌研究臺灣翻譯史Martial law periodTranslator studyMagazine studyTranslation history in Taiwan
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:188
  • 點閱點閱:40
本論文旨在描述戒嚴初期(1950-1955)在臺譯者的翻譯活動。此時期全臺在體制上處於戰爭狀態,加上伴隨政權更迭而來的官方語言轉換,中文圖書出版難稱蓬勃,而雜誌或因篇幅短、頁數少,出版相對容易,其流通在戒嚴初期頗為可觀。鑒於此,本研究以1950年在臺創辦的雜誌作為研究對象,包括《當代青年》(1950-1955)、《暢流》(1950-1991)、《半月文藝》(1950-1955)、《自由談》(1950-1987)、《拾穗》(1950-1989),這五種雜誌五年間刊登的翻譯文章共2,154篇,譯者大多以筆名發表,研究者透過爬梳史料和訪談相關人士,目前可確認身份者共108位,其翻譯來源以英美雜誌為大宗,內容多在介紹西方民主陣營的文藝、科學、醫學、政治、經濟,並可見抨擊共產政權的文章,整體譯者結構以外省籍譯者為主、本省籍譯者為輔,翻譯策略偏向歸化,以流暢的譯文利於本省籍讀者學習中文。由此觀之,戒嚴初期的譯者間接參與推動了政府的語言政策,亦協助執行親美反共的國策,具體而微顯現翻譯與政治之間的關聯。
This paper aims to describe the translation activity by translators in Taiwan during the Early Martial Law Period (1950-1955), when the island was rendered in the state of war. The regime and the conversion of the government created barriers for the majority of native Taiwanese to use the official language. Under the circumstances, the publication of Mandarin-written books was languishing while the circulation of Mandarin-written magazines was increasing thanks to shorter length of magazine articles and fewer pages of periodicals. Both of these characteristic lead to the facility of publishing magazines, whose prominence in the Early Martial Law Period motivates the researcher to scrutinize the magazines founded in 1950 in Taiwan, including Dāng Dài Qīng Nián (1950-1955), Chàng Liú (1950-1991), Bàn Yuè Wén Yì (1950-1955), Zì Yóu Tán (1950-1987), and Shí Suì (1950-1989). In this study, 2,154 translated pieces published in the magazines, mostly under pseudonyms, have been collected, and 108 translators have been identified through perusal of historical documents and interviews with the participants. These articles, mostly translated from British and American magazines from English to Mandarin, criticized communist regimes and introduced the politics, economics, medicine, science, art and literature in the Western democratic camp. The majority of the contributors were the immigrants from the mainland, who and their Taiwanese counterparts tended to domesticate the originals to help the islanders learn Mandarin from their fluent translations. As the study shows, the translators could not only have assisted in implementing the government's language policy, but also have aided in the execution of the pro-American and anti-communist national policy, embodying the relation between translation and politics in miniature.
期刊論文
1.蔡盛琦(20101200)。1950年代圖書查禁之研究。國史館館刊,26,75-130。new window  延伸查詢new window
2.許俊雅(20120900)。1946年之後的黎烈文--兼論其翻譯活動。成大中文學報,38,141-143+145-175。new window  延伸查詢new window
3.許雪姬(20061200)。日治時期臺灣的通譯。輔仁歷史學報,18,1-44。new window  延伸查詢new window
4.賴慈芸、張思婷(20110900)。追本溯源--一個進行中的翻譯書目計畫。編譯論叢,4(2),151-180。new window  延伸查詢new window
5.鄧敏君(20140900)。翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究--以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例。編譯論叢,7(2),1-33。new window  延伸查詢new window
6.拾穗編輯部(1952)。代新年頌辭。拾穗,21,181-182。  延伸查詢new window
7.馮宗道(19900500)。從40年前的文化沙漠走出來--拾穗雜誌創刊的理念。拾穗,7=469,18-21。  延伸查詢new window
8.湯元吉(1950)。引言。拾穗,5,28。  延伸查詢new window
9.賴慈芸(20141200)。不在場的譯者--論冷戰期間英美文學翻譯的匿名出版及盜印問題。英美文學評論,25,29-65。new window  延伸查詢new window
10.林果顯(20150900)。戰時思惟下的戰後臺灣新聞管制政策(1949-1960)。輔仁歷史學報,35,239-283。new window  延伸查詢new window
11.趙綺娜(20010300)。美國政府在臺灣的教育與文化交流活動(一九五一至一九七〇)。歐美研究,31(1),79-127。new window  延伸查詢new window
12.賴慈芸(20140600)。幽靈譯者與流亡文人--戰後臺灣譯者生態初探。翻譯學研究集刊,17,59-91。new window  延伸查詢new window
13.張思婷(20140900)。左右為難:遭人曲解的傅東華研究。編譯論叢,7(2),73-105。new window  延伸查詢new window
14.天岳(19500600)。短篇小說:黑珠子。拾穗,2,41-44。  延伸查詢new window
15.交大友聲(1965)。標準公務員--胡景枌、段清濤。交大友聲,155。  延伸查詢new window
16.Ford, Corey、伍牧(19501000)。犬子。拾穗,6,50-52。  延伸查詢new window
17.自由談(1952)。徵求反共抗俄臺語作品。自由談,3(6)。  延伸查詢new window
18.何毓衡(19550100)。長篇連載--唐.卡米羅的小天地。拾穗,57,125-135。  延伸查詢new window
19.(19520500)。讀者來鴻。拾穗,25,219。  延伸查詢new window
20.吳伯卿(19960700)。呂天行先生行述。湖南文獻,24(3)=95,47。  延伸查詢new window
21.志高(19500400)。美蘇邊緣的白令海峽。自由談,1(1),43-45。  延伸查詢new window
22.季薇(1952)。當代青年。當代青年,4(5/6)。  延伸查詢new window
23.拾穗編輯部(1952)。外國人對美國人的看法。拾穗,30。  延伸查詢new window
24.煙客(19520100)。鐵幕後的幽默選輯。拾穗,21,68-71。  延伸查詢new window
25.拾穗編輯部(1952)。鐵幕趣聞。拾穗,26。  延伸查詢new window
26.拾穗編輯部(1955)。致讀者。拾穗,57。  延伸查詢new window
27.拾穗編輯部(1952)。讀者來鴻。拾穗,26。  延伸查詢new window
28.拾穗編輯部(1952)。鐵幕趣譚。拾穗,25。  延伸查詢new window
29.韋(1955)。貫穿鐵幕的火車。暢流,11(7)。  延伸查詢new window
30.加德威爾、師坎(19500600)。短篇小說:星期六下午。拾穗,2,35-40。  延伸查詢new window
31.G. & H. Papashvily、荊邁(19510100)。喬遷。拾穗,9,72-82。  延伸查詢new window
32.斯蒂文生、郭吉光(19540100)。小說連載--自殺俱樂部。拾穗,45,169-187。  延伸查詢new window
33.雪萊、萇苰(19531200)。雪萊詩選。拾穗,44,186-187。  延伸查詢new window
34.楊承淑(2012)。臺灣日治時期的譯者群像。翻譯史研究,2,160-194。  延伸查詢new window
35.當代青年(1952)。文化春秋。當代青年,4(5/6)。  延伸查詢new window
36.陳稚、虞怡(1952)。閒著的水車。當代青年,4(5/6)。  延伸查詢new window
37.(19500200)。發刊詞。暢流,1(1),2。  延伸查詢new window
38.蒙天祥(2014)。在台開創文藝刊物的越南華僑潘壘。僑協雜誌,146,52-54。  延伸查詢new window
39.Chrysler, Walter P.、Sparkes, Boydern、劉鼎新(1952)。一個美國工人的自述。暢流,6(3),8-10。  延伸查詢new window
40.林芙美子、藍婉秋(1952)。婚期。當代青年,4(5/6),31-34。  延伸查詢new window
41.陳建忠(20121200)。「美新處」(USIS)與臺灣文學史重寫:以美援文藝體制下的臺、港雜誌出版為考察中心。國文學報,52,211-242。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.林慶彰(1996)。當代文學禁書研究。五十年來臺灣文學研討會。臺北:行政院文化建設委員會。193-215。  延伸查詢new window
2.呂正惠(1996)。西方文學翻譯在臺灣。五十年來臺灣文學研討會。臺北:文建會。237-249。  延伸查詢new window
學位論文
1.蔡禎昌(1971)。中國近世翻譯文學之研究(碩士論文)。中國文化學院,臺北市。  延伸查詢new window
2.周文萍(1995)。英語戲劇在台灣:一九四九年至一九九四年(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
3.李惠珍(1995)。美國小說在臺灣的翻譯史:一九四九至一九七九(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
4.賴慈芸(1995)。飄洋過海的繆思--美國詩作在台灣的翻譯史:一九四五--一九九二(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
5.張毓如(2009)。乘著日常生活的列車前進--以戰後二十年間的《暢流》半月刊為考察中心(碩士論文)。國立政治大學。  延伸查詢new window
6.陳正然(1985)。台灣五○年代知識份子的文化運動--以「文星」為例(碩士論文)。國立臺灣大學。  延伸查詢new window
7.楊郁君(2011)。楊喚童詩接受史研究(碩士論文)。國立臺東大學。  延伸查詢new window
8.陳俊斌(2002)。臺灣戰後中譯圖書出版事業發展歷程(碩士論文)。南華大學。  延伸查詢new window
9.蔡其昌(1996)。戰後(1945-1959)臺灣文學發展與國家角色(碩士論文)。東海大學,臺中。  延伸查詢new window
10.王愛惠(2004)。《拾穗》中的音樂(1950-1998)(碩士論文)。臺北市立師範學院。  延伸查詢new window
11.林淑慧(2009)。藝術的奧秘:姚一葦文學研究(碩士論文)。國立政治大學。  延伸查詢new window
12.高育慈(2012)。「有顏色的翻譯」:論殷海光的思想譯介工作(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
13.封德屏(2009)。國民黨文藝政策及其實踐(1928-1981)(博士論文)。淡江大學,臺北。new window  延伸查詢new window
14.張韡忻(2016)。戒嚴台灣的世界想像: 《自由談》研究(1950-1970)(碩士論文)。國立政治大學。  延伸查詢new window
15.張思婷(2016)。臺灣戒嚴時期的翻譯文學與政治:以《拾穗》為研究對象(博士論文)。國立臺灣師範大學。new window  延伸查詢new window
16.林果顯(2009)。一九五○年代反攻大陸宣傳體制的形成(博士論文)。國立政治大學。new window  延伸查詢new window
17.王梅香(2015)。隱蔽權力:美援文藝體制下的台港文學(1950-1962)(博士論文)。國立清華大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Delile, Jean(1995)。Translators Through History。John Benjamins Publishing Co。  new window
2.許雪姬(2002)。日治時期在「滿洲」的台灣人。台北:中央研究院近代史研究所。  延伸查詢new window
3.Hermans, T.(1985)。The manipulation of literature: Studies in literary translation。London:Croom Helm。  new window
4.師範(2010)。紫檀與象牙--當代文人風範。臺北:秀威資訊。  延伸查詢new window
5.向明(2006)。詩中天地寬。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
6.秦孝儀(1984)。先總統蔣公思想言論總集。臺北:中國國民黨中央委員會黨史會。  延伸查詢new window
7.平鑫濤(2004)。逆流而上。台北:皇冠。  延伸查詢new window
8.林積萍(2005)。《現代文學》新視野--文學雜誌的向量新探索。台北:讀冊。  延伸查詢new window
9.張守真、臧紫騏(2002)。口述歷史:臺灣文學耆碩--葉石濤先生訪問紀錄。高雄:高雄市文獻委員會。  延伸查詢new window
10.馮宗道(2000)。楓竹山居憶往錄。馮宗道。  延伸查詢new window
11.Bassnett, Susan(1980)。Translation Studies。Routledge。  new window
12.Pym, Anthony(2014)。Method in Translation History。New York:Routledge。  new window
13.林桶法(2009)。1949大撤退。臺北:聯經出版事業股份有限公司。  延伸查詢new window
14.Lefevere, André Alphons(1992)。Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
15.王宏志(1999)。重釋「信達雅」--二十世紀中國翻譯研究。上海:東方出版中心。  延伸查詢new window
16.方夢之(2017)。中國翻譯家研究。上海:上海外語教育出版社。  延伸查詢new window
17.陸寶千(1991)。金開英先生訪問紀錄。臺北:中央研究院近代史研究所。  延伸查詢new window
18.黃中憲(2017)。意外的國度。臺北:遠足。  延伸查詢new window
19.Venuti, L.(1998)。The scandals of translation: Towards anethics of difference。London:Routledge。  new window
20.Venuti, Lawrence(2008)。The translator's invisibility: A history of translation。Routledge。  new window
21.趙既昌(1985)。美援的運用。臺北:聯經。  延伸查詢new window
22.若林正丈、李承機、林果顯、林琪禎、岩口敬子、洪郁如、周俊宇、陳文松、陳桂蘭、陳培豐、顏杏如、薛化元(2014)。戰後臺灣政治史--中華民國臺灣化的歷程。臺北:國立臺灣大學出版中心。  延伸查詢new window
23.Tucker, Nancy Bernkopf、新新聞編譯小組(1995)。不確定的友情:台灣、香港與美國,1945至1992。台北:新新聞文化事業。  延伸查詢new window
其他
1.盧志宏(2011)。翻譯:創造、傳播與操控--讀德利爾和沃茲華斯編著《穿越歷史的譯者》。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Holmes, James S.(2004)。The Name and Nature of Translation Studies。The Translation Studies Reader。Routledge。  new window
2.單德興(20090000)。冷戰時代的美國文學中譯--今日世界出版社之文學翻譯與文化政治。翻譯與脈絡。臺北:書林。new window  延伸查詢new window
3.Even-Zohar, I.(2000)。The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem。Translation Studies Reader,。London:Routledge。  new window
4.呂正惠(1992)。臺灣文學的語言問題。戰後臺灣文學經驗。台北:新地。  延伸查詢new window
5.曹逢甫(20110000)。語言政策、語言教育的回顧與前瞻。中華民國發展史:教育與文化。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
6.林訓民(1991)。臺灣雜誌業四十五年發展回顧。中華民國廣告年鑑1990-1991。臺北:臺北市廣告代理商業同業公會。  延伸查詢new window
7.邱慈堯(2006)。才疏學淺誤一生。中油人回憶文集。臺北:中華民國石油事業退休人員協會。  延伸查詢new window
8.胡紹覺(2006)。二戰結束六十周年雜憶。中油人回憶文集。臺北:中華民國石油事業退休人員協會。  延伸查詢new window
9.張德真(2006)。念中油的磨練---八十仍為青壯年。中油人回憶文集。臺北:中華民國石油事業退休人員協會。  延伸查詢new window
10.辜正坤(2004)。翻譯主體與歸化異化考辯。藝術研究。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
11.潘壘(2004)。師範・百花亭・與我。百花亭。臺北:文藝生活書房。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE