中文書目
王宏志(1999)。翻譯與階級鬥爭——論1929年魯迅與梁實秋的論爭。載於重釋信達雅:二 十世紀中國翻譯研究(頁107-150)。上海:東方出版。王為清(譯)(1969年9月)〈丈夫的私房錢〉(原著者:源氏雞太)。拾穗,233,頁126-158。
王德威(2011)。臺灣:從文學看歷史。臺北:麥田。
王愛惠(2004)。《拾穗》中的音樂(1950-1998)(未出版之碩士論文)。臺北市立師範學院音樂藝術研究所音樂教育組,臺北。
王壽藍(編)(1989)。當代文學翻譯百家談。北京:北京大學。
王韜(2003)。泰西著述考。載於王韜、顧燮光等(主編)近代譯書目(頁1-24)。北京:北京圖書館。
王韜、顧燮光(編)(2003)。增版東西學書錄。載於王韜、顧燮光等(主編)近代譯書目(頁25-398)。北京:北京圖書館。
文訊雜誌社(1985)。光復後臺灣地區文壇大事紀要。臺北:行政院文化建設委員會。
文馨瑩(1990)。經濟奇蹟的背後:台灣美援經驗的政經分析(1951-1965)。臺北:自立晚報。
毛健全(2013)。洗馬塘:毛家一百年的故事。江西:二十一世紀出版社。
中央圖書館(1958)。近百年來中譯西書目錄。臺北 : 中華文化出版事業委員會。
方以庸。(1980)譯序。載於超時空之戰(原著者:Lin Carter)。臺北:照明出版社。頁3-5。
方以庸(譯)(1984)。生日鐘聲(原著者:Arthur C. Clarke)。拾穗,409。頁41-47。
白先勇(1977)「現代文學」的回顧與前瞻(代序之一)。載於歐陽子(主編),現代文學小說選集(第一冊)(頁5-18)。臺北:爾雅。
平鑫濤(2004)。逆流而上。臺北:皇冠。
如惺(2002)。大明高僧傳。上海:上海古籍。
世瀛(譯)(1968)。闇之光(原著者:仁木悅子)。拾穗,224,頁122-135。
古滿興(譯)(1970)。寒歌。拾穗,243,頁124-131。
艾丹(譯)(1955)。春蠶到死絲方盡(原著者:William S. Maugham)。拾穗,40。頁116-128。
艾丹(譯)(1955)。白衣女郎(原著者:Wilkie Collins)。拾穗,66。頁138-156。
安詳(譯)(1961)。沒落。拾穗,135,115-125。
安詳(譯)(1962)。暢銷作家。拾穗,141,149-156。
行政院研究發展考核委員會(編)(2011)。「我國外語政策之檢討與展望」 政策建議書。
朱佩蘭(譯)(1968年5月)。靜夜(原著者:丹羽文雄)。拾穗,217,頁178-187。
朱邦賢(譯)(1977)隱形人(原著者:不詳)。拾穗,326。頁138-163。
呂正惠(1992)。臺灣文學的語言問題。載於戰後臺灣文學經驗。台北:新地。頁95-121。
呂正惠(1996)。西方文學翻譯在台灣。載於封德屏(主編)台灣文學出版:五十年來台灣文學研討會論集(頁 237-249)。台北:文建會。
何凡(1989)削減「大和氣息」。載於何凡文集(卷一)。臺北:純文學。
沙金(譯)(1950)。柏林省親記。拾穗,3,87-97。
沈孝申(譯)(1954)。冰國亡魂。拾穗,48,頁159-169。
沈雲龍、張朋園、林能士(1997)。關德懋先生訪問紀錄。臺北:中央研究院近代史研究所。
李根芳(2003)吳爾芙在台灣。翻譯學研究集刊,8,29-58。
李恭蔚(譯)(1979)。泥水匠奇遇記。拾穗,351ㄕ,頁106-109。
李惠珍(1995)。美國小說在台灣的翻譯史:一九四九至一九七九(未出版之碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所,台北。
周文萍(1995)。英語戲劇在台灣:1949-1994(未出版之碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所,台北。
辛廣偉(2000)。台灣出版史。石家莊:河北教育出版社。
佚名(1950)。中國石油公司的哀悼。拾穗,2,64-66。
佚名(1957)。劉錫纓、羅裕相繼去世。交大同學會友聲月刊社,頁15。
何毓衡(譯)(1952)。婆媳之間(原作者:不詳)。拾穗,21,頁87。
吳心海(2013)。文壇遺蹤尋訪錄:待漏軒文集。臺北:秀威。
林身振、林炳炎(2013)第六海軍燃料廠探索——臺灣石油/石化工業發展基礎。高雄:春暉。
林煥星(譯)(1950)。廢寢忘食(原作者:並木良輔)。拾穗,5,頁28。
林俊德(譯)(1971)。寬恕。拾穗,250,頁202-228。
林慶彰(1996)。當代文學禁書研究。載於五十年來臺灣文學研討會論文集(頁193-215)。臺北:行政院文化建設委員會。。林載爵(2011)。出版與閱讀:圖書出版與文化發展。中華民國發展史:教育與文化(下)(頁479-502)。臺北:政大人文中心。林積萍(2005)。《現代文學》新視野——文學雜誌的向量新探索。台北:讀冊。
林玉珍(2009)。國際化、本土化、第三空間?:國內二十世紀愛爾蘭文學研究。外文學門研究成果:英美文學組。國科會人文學研究中心。
林克明(譯)(1971)。女神之死。拾穗,242。頁191-206。
林淑慧(2008)。藝術的奧秘:姚一葦文學研究。(未出版之碩士論文)。國立政治大學臺灣文學研究所,台北。
明河(2002)。補續高僧傳。上海:上海古籍。
邱慈堯(2006)。才疏學淺誤一生。中油人回憶文集(第二集)。頁82-89。
邱慧璋(1979)。譯者的話。載於邱慧璋(譯)伊甸園東(原著者:John Steinbeck),臺北:遠景,頁1。
邱慧璋(譯)(1956)。啞口無言(原著者:Arnold Benett)。拾穗,72,頁106-115。
邱素臻(譯)(1971)。被偷去的愛情(原著者:J. Z. Awen。拾穗,256,頁205-219。
若洲(1969)。塔樓與孩子(Jeremy Kingston)。拾穗,234。頁168-186。
洪蘭(2013)。理尚往來:講理就好10。臺北:遠流。
洪傳田(譯)(1972)。雛鳳離巢(原著者:不詳)。拾穗,268,頁146-158。
查明建、謝天振(2007)。中國20世紀外國文學翻譯史(上、下冊)。武漢:湖北教育。
拾穗編輯部(1950)。中國石油公司報導。拾穗(3)。頁106。
拾穗編輯部(1951)。徵稿簡則。拾穗(13)。頁195
拾穗編輯部(1952)。代新年頌辭。拾穗(21)。頁181-182。
拾穗編輯部(1952)。編輯室。拾穗(22)。無頁碼。
拾穗編輯部(1952)。茫茫大海中的燈塔——拾穗徵詢讀者意見的綜合。拾穗(25)。頁221-224。
拾穗編輯部(1953)。拾穗創刊三週年徵文啟事。拾穗(35)。無頁碼。
拾穗編輯部(1953)。致讀者。拾穗(35)。無頁碼。
拾穗編輯部(1953)。致讀者。拾穗(36)。無頁碼。
拾穗編輯部(1954)。拾穗業務部重要啟事。拾穗,47,無頁碼。
拾穗編輯部(1955)。督促與規諫——關於讀者意見調查的一篇綜合報導。拾穗,62,頁i-iv。
拾穗編輯部(1964)。臺灣電視公司藝文夜談節目訪問拾穗。拾穗,173,扉頁。
拾穗編輯部(1989)。致讀者。拾穗,462,1。
胡巨川(2000)。漫談《拾穗》。南台文化,2, 頁28-35。
胡紹覺(2006)。二戰結束六十周年雜憶。中油人回憶文集(第二集),頁126-133。
若林正丈(2014)。戰後臺灣政治史:中華民國臺灣化的歷程。臺北:臺大出版中心。
昭英(2004)。追憶大哥昭恆。取自:http://www.shanxipingding.org/zhaoheng_rip.html。
宣誠(譯)(1959)。五福臨門。拾穗,105,123-137。
姚姮(譯)(1966)。銀行員。拾穗,199,頁155-168。
姚姮(1996)。年輕時候。臺中:臺中市立文化中心。
施珍(譯)(1971)。後母淚( 原著者:不詳)。拾穗,252,頁149-165。
施明秀(譯)(1967)。惡棍與好人。拾穗,204,115-127。
施明雄(1998) 。白色恐怖黑暗時代:台灣人受難史。臺北:前衛。
師範(2004)。百花亭。臺北:文藝生活書房。
師範(2004b)。思想散步。臺北:文藝生活書房。
師範(2005)。文藝生活。臺北:文藝生活書房。
高朗(1993)。中華民國外交關係之演變。臺北:五南。
高育慈(2012)。論殷海光的思想譯介工作(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學翻譯學研究所,台北。
唐耐心(1995)。不確定的友情:台灣、香港與美國,一九四五至一九九二。,頁137,臺北:新新聞。
袁作震(1957)。悼羅裕同學。交大同學會友聲月刊社,頁20。
振霆(譯)(1968)。善體母心(原作者:Barbara Polikoff)。拾穗,220,頁124-131。
秘鯤鵬(譯)(1972)。緣牽一線。拾穗,263,頁184-187。
唐圓麗(譯)(1985)。永遠的散步(原作者:Kurt Vonnegut)。拾穗,417。頁96-107。凌蔓苹(1981)。深情的聯繫。拾穗,373。頁97-98。
凌蔓苹(譯)(1981)。隱私?。拾穗,373。頁83-91。
曹仕邦(1999)。中國佛教史學史。臺北:法鼓。
曹逢甫(2011)。語言政策、語言教育的回顧與前瞻。載於中華民國發展史:教育與文化(上冊)(頁405-440)。臺北:政大、聯經。曹君曼(2011)。人傑地靈如雨後春筍一支支冒出頭來。中油人回憶文集(第三集)。頁201-277。
莊勝雄(譯)(1975)。生與死。拾穗,302。頁138-144。
陳千武(2007)。我的國文老師。文學人生散文集。臺中:臺中市文化局。頁14-22。
陳革(編)(2008)。懷念張以淮。福建莆田一中1-7屆同學聯誼會編印。
陳三興(譯)(1969)。一丘之貉。拾穗,226,頁93-112。
陳三興(1999)。少年政治犯非常回憶錄,臺北:前衛。
陳正然(1984)。台灣五○年代知識分子的文化運動—以「文星」為例(未出版之碩士論文)。政治大學新聞研究所,臺北。
陳正茂(2009)。臺灣早期政黨史略(一九OO~ 一九六O)。臺北:秀威。
陳紹鵬(譯)(1954)。生死線外。臺中:藝聲。
陳紹鵬(譯)(1961)。燈塔船上的訪客。拾穗,117。頁97-106。
陳廣康(譯)(1973)。出擊北越。拾穗(282)。頁161-169。
陳少卿(1968)。拾穗人語。拾穗(224)。扉頁。
陳蒼多(1984)。書.翻譯.性。臺北:水芙蓉。
陳明通(1995)。派系政治與臺灣政治變遷。臺北:月旦。
陳飛寶(2007)。當代臺灣傳媒。北京:九州出版社。
陳儀深(主訪)(2002)。口述歷史:泰源監獄事件專輯。臺北:中央研究院近代史研究所。
陳永禹(譯)(1975)。羅塞西和鯊魚的故事(原著者:Mark Twain)。拾穗,302。頁145-153。
陳佩璇(2006)。一個人的塑造:張明哲教授的生之追尋。臺北:財團法人基督教宇宙光全人關懷機構 。
陳嘉宗(譯)(1983)蒙特拉哥男爵(原著者:不詳)。拾穗,400。頁46-57。
張文詔(譯)(1977)。搭便車的人(原著者:不詳)。拾穗,330。頁162-174。
張文詔(1981)。回顧那串成長的足跡。拾穗,373,頁100-102。
張立青(1954)。讀者來鴻。拾穗,49,頁220。
張在軍(2013)。西遷與東還:抗戰時期武漢大學編年史稿。臺北:秀威。
張金霖(譯)(1969)。荒漠共存(原著者:Glynn Croudace)。拾穗,230,頁136-160。
張守真、臧紫麒(2002)。口述歷史:臺灣文學耆碩——葉石濤先生訪問紀錄。高雄:高雄市文獻委員會。
張英才(1958)。愛情的陷阱。拾穗,86。頁82-91。
張靜二(譯)(1970年6月)海明威的塑造。拾穗,242,頁208-228。
張靜二(編)(2004)。西洋文學在臺灣研究書目:1946-2000。臺北 : 行政院國家科學委員會。
張德真(2006)。念中油的磨練——八十仍為青壯年。中油人回憶文集(第二集)。頁263-277。
張道藩(1999a)。我們所需要的文藝政策。張道藩先生文集。臺北:九歌。頁597-627。
張道藩(1999b)。三民主義文藝論。張道藩先生文集。臺北:九歌。頁628-686。
張時坤(譯)(1973)。安德瑞神父。拾穗,281,頁173-183。
張時(1965)。柏林孤城錄簡介。拾穗,186,頁158-159。
郭嗣汾(1958)。康伯蘭的秋天。臺中:光啟。
曼西(1947)家書報平安。臺灣二二八事件親歷記。臺北:正氣出版社。頁142。
國立中央圖書館(編)(1972)。中譯外文圖書目錄。臺北 : 中華叢書編審委員會。
許俊雅(2012)。1946年之後的黎烈文——兼論其翻譯活動。成大中文學報,38,141-176。許雪姬(1993)。臺灣光復初期的民變:以嘉義三二事件為例。載於賴澤涵(編)臺灣光復初期歷史》(頁169-222)。臺北:中央研究院中山人文社會科學研究所。許雪姬(1993)。臺灣光復初期的民變——以嘉義三二事件為例。載於賴澤涵(編)臺灣光復初期歷史,臺北:中央研究院社會科學研究所。頁169-222。許雪姬、方惠芳(1995)。高雄市二二八相關人物訪問紀錄(中)。臺北:中央研究院近代史研究所。
許雪姬(2002)。日治時期在「滿洲」的台灣人。台北:中央研究院近代史研究所。
陸寶千(1991)。金開英先生訪問紀錄。臺北:中央研究院近代史研究所。頁128。
梅仲錚(譯)(1975)。勝利者(原著者:Sam F. Ciulla)。拾穗(301),154-165。
單德興(2009)。冷戰時代的美國文學中譯:今日世界出版社之文學翻譯與文化政治。載於翻譯與脈絡(頁117-157)。臺北:書林。黃文龍(2006)。德語隱喻中譯的研究。高科大應用外語學報,5,205-218。黃英哲(2007)。「去日本化」「再中國化」:戰後台灣文化重建(1945-1947)。臺北:麥田。
黃自進(2012)。蔣介石與日本:一部近代中日關係史的縮影。臺北:中央研究院近代史研究所。馮宗道(1990)。從40年前的文化沙漠走出來:拾穗雜誌的誕生過程與傳播理念。拾穗,469,18-21。
馮宗道(2000)。楓竹山居憶往錄。著者自印。
費長房。歷代三寶記。http://www.cbeta.org/result/normal/T49/2034_008.htm,2015年4月15日檢索。
智昇。開元釋教錄。http://www.cbeta.org/result/normal/T55/2154_001.htm,2015年4月15日檢索。
萇苰(1951)。譯後語。拾穗,12,頁52-53。
喻昧菴(1967)。新續高僧傳。臺北:瑠璃經房。
辜正坤(2004)。翻譯主體論與歸化異化考辯。載於孫迎春(編)張谷若翻譯藝術研究(頁v-xx)。北京:中國對外翻譯出版公司。
湯元吉(1950)。引言。拾穗,5,頁28。
傅一勤(譯)(1953)。瑞士錶。拾穗,34,頁116-125。
游健治(譯)(1965)。小豬。拾穗,187,頁176-177。
程昊(譯)(1967)。分身術(原著者:Ada Kretzer-Hartl)。拾穗,211,頁107-115。
詠愷(譯)(1972)。雞神石(原著者:不詳)。拾穗,267,頁168-180。
揚歌(譯)(1979)。牆上的臉(原著者:E. V. Lucas)。拾穗,354,頁18-22。
彭敬兮(譯)(1969)。富蘭克林與痛風夫人的對白(原著者:Benjamin Franklin)。拾穗,230,頁77-82。
葉嘉(2015)。「實用」的演變:民初上海雜誌譯報實踐初探。編譯論叢,8(1),頁1-40。葉桑(譯)(1988)。南風吹來的時候。拾穗,461,頁137-146。
葉石濤(1999)。生命力和創作力豐沛的作家——鍾肇政。從府城到舊城——葉石濤回憶錄。臺北:翰音。頁147-156。
葉洪生(2013年8月6日)。臺灣武俠小說四大流派。臺灣武俠小說發展史。取自:http://big5.zhonghuawuxia.com/chapter/70991
賈植芳(2010)。中國現代文學總書目.翻譯文學卷。北京:知識產權出版社。
詹天增(譯)(1970)。首相夫人甘苦談。拾穗,237,169-174。
楊安祥(1966)。中國家庭在美國。臺北:文星。
楊安祥(1989)。前言。載於楊安祥(譯)支離破碎(原著者:Chinua Achebe)(頁1-13),臺北:臺灣商務。
楊貴平(譯)(1966)。盲女(原著者:Yaakov Shteinberg)。拾穗,194,頁140-148。
楊貴平(2010)。從保釣到滋根。載於謝小芩、劉容生、王智明(編)啟蒙.狂飆.反思:保釣運動四十年。頁186-197。新竹:清華大學。楊增榮(2006)。高雄煉油廠某年聖誕晚會追記。中油人回憶文集(第二集),頁241-244。
楊麗敏(2004)。台灣地區英美文學研究之評量:二十世紀英國文學研究(英國篇)。國科會人文學中心。
楊家駱(1971)。民國以來出版新書總目提要初編。臺北:撰者。
道宣。大唐內典錄。http://www.cbeta.org/result/T55/T55n2149.htm,2015年4月15日檢索。
道宣(2008)。續高僧傳。北京:北京圖書館。
圓照。貞元新定釋教目錄。http://www.cbeta.org/result/T55/T55n2157.htm,2015年4月15日檢索。
瘂弦(2001)。不容青史盡成灰。載於王書川(著)落拓江湖—回首天涯路(頁1-8)。臺北:爾雅。
鄔來(1969)。血染布拉格(原著者:Alan Burgess)。拾穗,225。頁187-200。
楓紅(1970)。《魅力簡介》。載於鄭震濤(譯)魅力(頁1-2)。臺北:水晶。
齊騁邨(譯)(1982)。畫樓寧負美人恩(原著者:不詳)。拾穗,387,頁58-63。
僧佑。出三藏記集。http://www.cbeta.org/result/normal/T55/2145_001.htm,2015年4月15日檢索。
黎光壽(2006年8月17日)。從保釣到扶貧的奇女子——楊貴平。http://www.jianshu.com/p/5bd3155ea8a4
黎明(譯)。燠熱。拾穗(232)。頁161-165。
賓果(1950)。發刊辭。拾穗(1)。頁1。
鄧敏君(2014)。翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究——以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例。編譯論叢,7(2),1-34。鄧世明(2011)。伍牧隨筆。台北:美樂。
蔡盛琦(2005)。戰後初期臺灣的圖書出版——1945年至1949年。國史館學術集刊,5,212-249。蔡盛琦(2010)。1950年代圖書查禁之研究。國史館館刊,26,75-130。蔡禎昌(1971)。中國近世翻譯文學之研究(未出版碩士論文)。中國文化學院中文所,臺北。
蔣國男(譯)(1972)。求鳳曲。拾穗,272。頁149-176。
劉心皇(1971)。現代中國文學史話。臺北:正中書局。
劉承欣 (2012)。《文壇》文藝雜誌初探。未出版碩士論文。國立政治大學台灣文學研究所,臺北。
劉明憲(2005)。日記中的歷史:唐秉玄《日記簿》中的臺灣行政幹部訓練班。近代中國,161,頁48-78。
劉長蘭(譯)(1965)。義士魂。拾穗,179,頁163-184。
歐陽子(1977)。回憶「現代文學」創辦當年(代序之四)。載於歐陽子(主編),現代文學小說選集(第一冊)(頁25-33)。臺北:爾雅。
慧皎(2008)。高僧傳。北京 : 北京圖書館出版社。
編者(1960)。拾穗十年。拾穗,121,頁A3-A6。
劉心皇(1971)。現代中國文學史話。臺北:正中。頁812。
廖中山(1999)。少年臺灣與臺灣少年。載於陳三興(著)少年政治犯非常回憶錄(頁11-13),臺北:前衛。
鄭清田(譯)(1969年8月)。女畫家獵獅記(原著者:朝尾美江)。拾穗,232,頁180-185。
鄭震濤(譯)(1968)。吊人鎮(原著者:Jesse Stuart)。拾穗,223,頁。
鄭世瀛(譯)(1968)。闇之光(原著者:仁木悅子)。拾穗,224,頁122-123。
賴慈芸(1994)。飄洋過海的繆斯—美國詩作在台灣的翻譯史:一九四五至一九九
二(未出版之碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所,台北。
賴慈芸、張思婷 (2011)。追本溯源—一個進行中的翻譯書目研究。編譯論叢
4(2):151-180。
賴慈芸(2014a)。幽靈譯者與流亡文人—戰後台灣譯者生態初探。翻譯學研究集刊,17,23-55。賴慈芸(2014b),不在場的譯者:論冷戰期間英美文學翻譯的匿名出版及盜印問題。英美文學評論,25,29-65。駱明慶(2001)教育成就的省籍與性別差異。經濟論文叢刊。29(2)。117-152。隱地(1981)。出版事業在臺灣。載於游淑靜(主編),出版社傳奇(頁1-15)。台北:爾雅。
盧慶秀(譯)(1968)。秘密戰艦的自殺作戰(原著者:吉田滿)。拾穗,217,頁25-33。
應鳳凰(1996)。五十年代臺灣文藝雜誌與文化資本。載於封德屏(主編),五十年來臺灣文學研討會論文集(頁85-99)。臺北:行政院文化建設委員會。
應鳳凰(2004)。五O年代臺灣文學論集。高雄:春暉。
聯經出版事業公司編輯部(編)(1982)。世界文學名著欣賞大典。臺北:聯經。
龍驤(譯)(1951)。兩瓶調味品(原作者:Lord Dunsany)。拾穗,11,頁87。
鍾肇政(譯)(1958)。秋女。拾穗,11,頁97。
鍾梅音(1952)。代序——溫莎公爵的悲劇。載於萇苰(譯)溫莎公爵回憶錄(原作者: Duke of Windsor K.G.)(頁2-4)。高雄:拾穗。
戴獨行(1998)。白色角落。台北:人間。
韓伯平(1975)。序。載於郭吉光(譯)吉光譯品。臺北:學生英語文摘社。頁1。
謝天振(1999)。譯介學。上海:上海外語教育出版社。
藍博洲(2000)。天未亮:追憶一九四六年四六事件(師院部分)。臺中:晨星。
藍博洲(2001)。麥浪歌詠隊:追憶一九四六年四六事件(臺大部分)。臺中:晨星。
藍玉春(2007)。中國外交史本質與事件、衝擊與回應。臺北:三民。
贊寧(1991)。宋高僧傳。臺北:文津。
譚浩(譯)(1969)。杉木九根渡重洋(原著者:Thor Heyerdahl)。拾穗,234,頁113-126。
羅敏求(譯)(1969)。以色列的間諜英雄(原著者:不詳)。拾穗,229,頁173-184。
蘇白宇(譯)(1974)。扁國傳奇(原著者:Edwin Abbott)。拾穗,295。頁90-110。
蘇凌(譯)(1966)。幸福的界限(原著者:石川達山)。拾穗,189。220-237。
顧燮光(2003)。譯書經眼錄。載於王韜、顧燮光等(主編)近代譯書目(頁399-666)。北京:北京圖書館。
英文書目
Bassnett, S.(1980). Translation Studies. London: Routledge.
Even-Zohar, I. (2000). The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem. In L. Venuti (Ed), The Translation Studies Reader(pp. 192-197). New York: Routledge.
G. Genette. (1991). Introduction to the paratext. In New Literary History 22(2) pp. 261–272.
Hermans, T. (1985). Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London: Croom Helm.
Holmes, J. S. (2004) . The Name and Nature of Translation Studies. In L. Venuti (Ed), The Translation Studies Reader. New York: Routledge. (pp. 180-192)
Lefevere, A.(1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Niranjana, T.(1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. California: University of California Press.
Papashvily, G & Papashvily, H. W. (1948) Anything Can Happen. New York: Pocket Books.
Pym, A. (2014). Method in Translation History. New York: Routledge.
Spivak, G. C. (2008). The politics of translation. In Outside in the Teaching Machine. London: Routledge. (pp. 200-225)
Schleiermacher, F. (2004) On the Different Methods of Translating. In L. Venuti (Ed), The Translation Studies Reader. New York: Routledge. (pp. 180-192)
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
日文書目
孤蓬万里(編)(1995)。台湾万葉集.続編,頁229。東京:集英社。
檔案資料
「發展本黨宣傳事業創辦襍誌與定期刊物發揚本黨主義倡導革命精神」(1947年9月6日),〈會議記錄〉,中國國民黨文化傳播委員會黨史館,檔號:會6.2/83.32.3。
「高雄煉油廠勵進分會學術組創辦期刊綱要」(無日期),〈吳稚暉檔案〉,中國國民黨文化傳播委員會黨史館,檔號:稚11246。