:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Exploring Teaching/Learning Activities for Sight Translation: Effectiveness from Students' Perspectives
書刊名:Taiwan Journal of TESOL
作者:張中倩
作者(外文):Chang, Karen Chung-chien
出版日期:2016
卷期:13:2
頁次:頁71-98
主題關鍵詞:視譯視譯課程設計視譯教學活動Sight translationGuided teaching activityText analysisLearning activity
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:17
  • 點閱點閱:5
期刊論文
1.Agrifoglio, M.(2004)。Sight translation and interpreting-A comparative analysis of constraints and failures。Interpreting,6(1),43-67。  new window
2.Ilg, G.、Lambert, S.(1996)。Teaching Consecutive Interpreting。Interpreting,1(1),69-99。  new window
3.Angelelli, C.(1999)。The role of reading in sight translation。The ATA Chronicle,28(5),27-30。  new window
4.Curvers, P.、Klein, J.、Riva, N.、Wuilmart, C.(1986)。La traduction à vue comme exercice préparatoire et complémentaire à l'interprétation de conférence。Cuadernos de Traducció e Interpretació,7,97-116。  new window
5.Falbo, C.(1995)。Interprétation consécutive et exercices préparatoires。The Interpreter's Newsletter,6,87-91。  new window
6.Hu, Y-C.(2013)。Social-constructivist course design and efficacy of teaching translation as a language skill: Taking a media translation class as an example。NCUE Journal of Humanities,7,161-181。  new window
7.Ivars, A. J.(2008)。Sight translation and written translation. A comparative analysis of causes of problems, strategies and translation errors within the PACTE translation competence model。Forum,6(2),79-103。  new window
8.Ju, M-L. E.(2011)。Teaching consecutive interpretation at the undergraduate level with a focus on constructivism-based situated learning。Studies of Translation and Interpretation,14,215-245。  new window
9.Lambert, S.(2004)。Shared attention during sight translation, sight interpretation, and simultaneous interpretation。Meta: Translators' Journal,49(2),294-306。  new window
10.Lee, J.(2012)。What skills do student interpreters need to learn in sight translations?。Meta,57,694-714。  new window
11.Li, D.(2002)。Translator training: What translation students have to say?。Meta,47,513-531。  new window
12.Li, G.(2000)。Preliminary questions of oral interpretation in classroom。Studies of Translation and Interpretation,5,121-129。  new window
13.Liao, P-S.(2008)。The use of Moodle for translation instruction。Studies of Translation and Interpretation,11,163-186。  new window
14.Liao, P-S.(2009)。The implications and implementations of communicative translation teaching。Compilation and Translation Review,2(2),65-91。  new window
15.Lu, H-C.、Lu, H-L.、Yen, A.(2003)。A case study on teaching Chinese-Spanish on-line sight translation。Studies of Translation and Interpretation,8,245-281。  new window
16.Ou, K-Y.(2014)。A functionalist undergraduate translation pedagogy with authentic materials。Studies of Translation and Interpretation,18,51-68。  new window
17.Paez, B.(2013)。Performance criteria descriptors for cognitive processing skills used in sight translating。Current Trends in Translation Teaching and Learning,4(4),15-32。  new window
18.史宗玲(20130600)。Bilingual and Bicultural Sense Development: A Hybrid Translation Teaching Approach。英語教學,37(2),1-45。new window  new window
19.Spilka, I.(1996)。La traductoin à vue: instrument de formation。Meta,11,42-45。  new window
20.Tsai, L.(2009)。The blended learning interpretation course: A teaching solution incorporating MIT OpenCourseWare。Studies of Translation and Interpretation,12,219-255。  new window
21.Viaggio, S.(1995)。The praise of sight translation (and squeezing the last drop thereout of)。The Interpreters' Newsletter,6,33-42。  new window
22.葉純純(20111000)。Implementing a Book Translation Project in the Translation Classroom。翻譯學研究集刊,14,135-167。new window  new window
23.史宗玲(20070600)。Mapping Out Students' Translation Process: An MT-specific Comparative Study。翻譯學研究集刊,10,161-188。new window  new window
24.何慧玲(19971000)。Binary Error Analysis of Sight interpretation from English into Chinese and its Pedagogical Implications。翻譯學研究集刊,2,111-135。new window  new window
圖書
1.Pöchhacker, F.(2004)。Introducing Interpreting Studies。Routledge。  new window
2.Baker, Mona(2001)。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London。  new window
3.Marzano, R. J.(1992)。A different kind of classroom: Teaching with dimensions of learning。Alexandria, VA:Association for Supervision and Curriculum Development。  new window
4.Schermerhorn, J. R. Jr.、Hunt, J. G.、Osborn, R. N.、Uhl-Bein, M.(2011)。Organizational Behavior。Pennsylvania:New York:John Wiley &Sons Inc.。  new window
5.Marzano, R. J.、Pickering, D. J.、Arredondo, D. E.(2011)。Dimensions of learning trainer's manual。Alexandria, VA:Association for Supervision & Curriculum Development。  new window
6.Yang, C-S.(2000)。Research on interpretation instruction: Theory and implementation。Taipei, Taiwan:Fu Jen University Press。  new window
7.Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。  new window
其他
1.Middlebury Institute of International Studies(2016)。MA in translation and interpretation curriculum,http://www.miis.edu/academics/programs/translationinterpretation/curriculum。  new window
2.National Council on Interpreting in Health Care(2009)。Sight translation and written translation: Guidelines for healthcare interpreters,http://www.ncihc.org/assets/documents/publications/Translation_Guidelines_for_Interpreters_FINAL042709.pdf。  new window
3.The Colorado Education Initiative(2014)。Colorado's student perception survey: FAQs,http://www.coloradoedinitiative.org/wp-content/uploads/2014/09/SPS_Planning_comms_teacher-FAQ-CEI.pdf。  new window
圖書論文
1.Weber, W. K.(1990)。The importance of sight translation in an interpreter training program。Interpreting: Yesterday, today and tomorrow。New York:Binghamton。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE