:::

詳目顯示

回上一頁
題名:A Revised Model for the Professionalization of Court Interpreting in Taiwan
書刊名:編譯論叢
作者:陳雅齡 引用關係廖柏森 引用關係
作者(外文):Chen, Ya-lingLiao, Posen
出版日期:2016
卷期:9:2
頁次:頁137-163
主題關鍵詞:法庭口譯臺灣司法通譯協會專業化模型Court interpretingTaiwan Judicial Interpreters AssociationProfessionalization model
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:14
  • 點閱點閱:3
2012 年4 月臺灣監察院完成且公佈了《司法通譯案調查報告》,此報告具有指標性的意義,顯示臺灣法庭口譯從臨時性的社區服務轉變成一種對司法審判具影響力的專業性工作。然而國內目前對於法庭口譯的研究仍屬相對少數(如陳雅齡、廖柏森,2013;Chang, 2013;Chen & Chen, 2013; Ho & Chen, 2014),特別是對法庭口譯專業化過程的研究更是缺乏。因此本研究嘗試探討臺灣法庭口譯近年來的專業化發展,並以Tseng (1992) 所提出的臺灣會議口譯專業化模型為基礎加以修正。Tseng 檢視口譯專業化過程,一般會經歷四個階段。第一階段是市場秩序混亂,第二階段是逐漸產生共識與承諾,第三階段則是專業協會的成立,第四階段是經由政治遊說及立法機構,形成最終的保護及認證。討論某一行業的專業化過程,必須對這行業的起源及發展過程有所瞭解。回顧臺灣法庭口譯的發展史,自荷西據臺至今很長一段時間都是處於半官方的地位,招聘和任命都掌握在政府部門手中。另外,甫於2014 年成立的臺灣司法通譯協會也招募成員,制定會員工作守則,開辦培訓講習。這些情況顯示近年來臺灣政府部門及臺灣司法通譯協會對臺灣法庭口譯的專業化發展,同時扮演著重要角色。本研究論述臺灣法庭口譯的發展過程,修訂Tseng 模式並提出法庭口譯的專業化發展模式,並根據研究結果提出對臺灣法庭口譯專業化的建議
In April, 2012, the Control Yuan of Taiwan published a report on court interpreting in Taiwan. The appearance of this report can be taken as indicating that court interpreting is beginning to be seen as a profession in Taiwan. However, thus far little research has been done on this field (e.g., Chang, 2013; Chen & Chen, 2013; Ho & Chen 2014; 陳雅齡、廖柏森,2013), particularly in terms of the process of its professionalization. Therefore, the purpose of this study is to examine the development of court interpreting in Taiwan based on a model for the professionalization of interpreting proposed by Tseng in 1992. In Tseng's model, the professionalization of interpreting has four phases. The first phase features disorder in the markets; the second, increasing consensus and commitment; the third, the establishment of professional associations; and the fourth, a concern with legal authority and political persuasion. Research into the history of a profession entails tracing its origins and development. The recorded history of court interpreting in Taiwan goes back to the Dutch-Spanish colonial period, when court interpreters had a semi-official status: they were recruited, trained and appointed by one branch of the government, and the same holds true for this profession today. Recently, the newly-established Taiwan Judicial Interpreters Association (TJIA)^1 has formulated a set of ethical standards and conducted training workshops, and is actively recruiting both novice and experienced practitioners. Both the government sector and the TJIA therefore play an important role in Phase III of Tseng's model. This study looks at this professionalization process, presents a revised version of Tseng's model of conference interpreting, and uses its findings to make suggestions regarding the professionalization of court interpreting in Taiwan
期刊論文
1.李朝成(20100600)。從國際法的觀點論荷蘭據臺時期臺灣原住民之法律地位。臺灣原住民研究論叢,7,45-82。new window  延伸查詢new window
2.汝明麗(20090900)。臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正。編譯論叢,2(2),105-125。new window  延伸查詢new window
3.張中倩(20130900)。Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions。編譯論叢,6(2),127-164。new window  new window
4.Carter, M.、Grebner, F.、Seaman, J.、Foret, C.(1990)。Occupation to profession continuum: status and future of AAHPERD。Journal of Physical Education, Recreation and Dance,61(3),106-119。  new window
5.陳雅齡、陳子瑋(20130900)。Enhancing the Quality of Court Interpretation--A Functionalist Approach。編譯論叢,6(2),99-126。new window  new window
會議論文
1.Mikkelson, H.(1996)。The professionalization of community interpreting。The 37th Annual Conference of the American Translators Association。Alexandria, Virginia:American Translators Association。77-89。  new window
2.Witter-Merithew, A.(1990)。Power and powerlessness: Interpreting as a profession。The Second Annual Institute for Court Interpreters,71-77。  new window
研究報告
1.王泰升(1998)。從淡新檔案觀察清治臺灣觀府法律之運作。臺北:臺大法律系。  延伸查詢new window
學位論文
1.梁文營(2010)。我國司法通譯制度之研究--與日本比較(碩士論文)。中央警察大學。  延伸查詢new window
2.曾文中(1992)。臺灣口譯專業化的研究:一個社會學的模型(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.沈美真、李炳南、楊美鈴(2012)。司法通譯案調查報告。臺北:監察院。  延伸查詢new window
2.Mikkelson, H.(2000)。Introduction to court interpreting。Manchester。  new window
3.Freidson, Eliot(1986)。Professional powers: A study of the institutionalization of formal knowledge。The university of Chicago Press。  new window
4.Larson, M.(1997)。The rise of professionalism: A sociological analysis。Berkeley, CA:University of California Press。  new window
5.渡辺修、長尾ひろみ、水野真目子(2006)。司法通訳Q&A学ぶ通訳現場。東京:松柏社。  延伸查詢new window
6.王泰升、薛化元、黃世杰(2006)。追尋臺灣法律的足跡。臺北:五南出版社。  延伸查詢new window
圖書論文
1.陳雅齡、廖柏森(2013)。從傳聲筒到掌控者--法庭口譯角色之探討。譯者養成面面觀。台北:語言訓練測驗中心。  延伸查詢new window
2.Bosanac, S. E.、Jacobs, M.(2006)。The professionalization of work。The professionalization of work。Whitby:de Sitter Publications。  new window
3.Ho, C. E.、Chen, T. W.(2014)。A preliminary study on the professionalization of legal interpreting in Taiwan。(Re)visiting ethics and ideology in situations of conflict: Recurso electrónico。Madrid:Universidad de Alcalá (UAH) Madrid。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE