In April, 2012, the Control Yuan of Taiwan published a report on court interpreting in Taiwan. The appearance of this report can be taken as indicating that court interpreting is beginning to be seen as a profession in Taiwan. However, thus far little research has been done on this field (e.g., Chang, 2013; Chen & Chen, 2013; Ho & Chen 2014; 陳雅齡、廖柏森,2013), particularly in terms of the process of its professionalization. Therefore, the purpose of this study is to examine the development of court interpreting in Taiwan based on a model for the professionalization of interpreting proposed by Tseng in 1992. In Tseng's model, the professionalization of interpreting has four phases. The first phase features disorder in the markets; the second, increasing consensus and commitment; the third, the establishment of professional associations; and the fourth, a concern with legal authority and political persuasion. Research into the history of a profession entails tracing its origins and development. The recorded history of court interpreting in Taiwan goes back to the Dutch-Spanish colonial period, when court interpreters had a semi-official status: they were recruited, trained and appointed by one branch of the government, and the same holds true for this profession today. Recently, the newly-established Taiwan Judicial Interpreters Association (TJIA)^1 has formulated a set of ethical standards and conducted training workshops, and is actively recruiting both novice and experienced practitioners. Both the government sector and the TJIA therefore play an important role in Phase III of Tseng's model. This study looks at this professionalization process, presents a revised version of Tseng's model of conference interpreting, and uses its findings to make suggestions regarding the professionalization of court interpreting in Taiwan