:::

詳目顯示

回上一頁
題名:清辨的緣起觀--以《般若燈論.觀緣品》漢藏譯本差異為線索
書刊名:中華佛學研究
作者:林恕安 引用關係
作者(外文):Lin, Su-an
出版日期:2016
卷期:17
頁次:頁89-117
主題關鍵詞:般若燈論緣起自性勝義簡別二諦PrajñāpradīpaPratītyasamutpādaSvabhāvaA condition ultimately to the prepositionTwo truths
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:28
清辨(Bhāviveka, 500-570)所著之《般若燈論》(Prajñāpradīpa)存有漢藏二譯本,學界雖多重視藏譯本,然漢藏譯本的傳譯時間不同、形成的翻譯背景與環境不同,語言的本質與使用上亦有所差異,因此,本文將以《般若燈論》第一品〈觀緣品〉中「緣起」一詞的定義為例,比對相應內容與譯詞,試圖釐清兩者之差異與原因。兩譯本最明顯的差別在於緣起定義的不同,同時此二定義在兩譯文中也恰巧互相疏漏,藏譯本甚至是不贊同漢譯本對緣起的定義或認為此定義不夠清楚,而前者的解釋更推導出「因不成因直到果成」的二諦合觀概念,此是理解清辨緣起觀的關鍵說明,亦是了解其如何說明緣起與無自性關係的重要內容。
Bhāviveka's Prajñāpradīpa was translated from the original Sanskrit into Chinese by Prabhākaramitra in the seventh century. A Tibetan version by Jñānagarbha and Cog-ro Klu'i rgyal mtshan also appeared in the ninth century. Many scholars following Kenryu Tsukinowa consider the Tibetan version to be more reliable than the Chinese one. However, the two versions date from different periods and have dissimilar backgrounds. Moreover, the structures of Tibetan and Chinese language are different. Tibetan was created to conform to the grammatical model of Sanskrit whereas Chinese was not. These differences naturally affect the translations. The present study looks into the Chinese and Tibetan translations of Chapter One for definitions of the term pratītyasamutpāda (dependent-arising). In the Chinese version the definition is "things are produced by the combination of causes and conditions." On the other hand, the definition in the Tibetan version is explained by idaṃpratyayatā and in doing so refutes competing Buddhist assertions, including one similar to the Chinese version. Since the expounding mentioned in the Chinese version is omitted in the Tibetan version, and vice versa, it is unclear how translators interpret their original meaning respectively. This study proposes that a statement derived from the Tibetan version, "the causes cannot be determined until the result is done," is the key to Bhāviveka's understanding of the relation between the meaning of dependent-arising and that of emptiness. In contrast, the definition presented in the Chinese version does not contain this concept.
期刊論文
1.原田覺、許明銀(19840900)。西藏佛教的中觀思想。華岡佛學學報,7,301-327。  延伸查詢new window
2.月輪賢隆(1929)。漢譯般若燈論の一考察。密教研究,33,125-143。  延伸查詢new window
3.月輪賢隆(1929)。漢譯般若燈論の一考察。密教研究,35,35-47。  延伸查詢new window
4.月輪賢隆(1931)。漢譯般若燈論の一考察。密教研究,40,28-51。  延伸查詢new window
5.江島惠教(1990)。Bhāvaviveka/Bhavya/Bhāviveka。印度學仏教學研究,38(2),98-106。  延伸查詢new window
6.西山亮(2010)。Prajñāpradīpatīkā第一章和訳。龍谷大學佛教研究室年報,15,54-69。  延伸查詢new window
7.西山亮(2012)。Prajñāpradīpatīkā第一章和訳。龍谷大學佛教研究室年報,16,23-41。  延伸查詢new window
8.西山亮(2013)。Prajñāpradīpatīkā第一章和訳。龍谷大學佛教研究室年報,17,87-73。  延伸查詢new window
9.赤羽律、早島慧、西山亮(2013)。Prajñāpradīpatīkā第XXIV章テキストと和訳(2):uttara paksa。インド学チベット学研究,17,63-86。  延伸查詢new window
10.那須真裕美(1999)。Prajñāpradīpatīkā第24章の試訳。龍谷大学大学院研究紀要:人文科学,21,16-33。  延伸查詢new window
11.那須真裕美(2000)。Prajñāpradīpatīkā第24章の試訳。龍谷大学大学院文学研究科紀要,22,1-19。  延伸查詢new window
12.能仁正顕(1996)。《知恵のともしび》第1章の試訳(2):縁の考察。仏教学研究,52,85-103。  延伸查詢new window
13.能仁正顕(1996)。《知恵のともしび》第1章の試訳(3):縁の考察。仏教学研究,56,70-93。  延伸查詢new window
14.能仁正顕(1996)。《知恵のともしび》第1章の試訳(4):縁の考察。仏教学研究,60/61,15-43。  延伸查詢new window
15.野澤靜證(1977)。般若燈論釋「諸法不自生」論。佛教學セミナー,25,1-7。  延伸查詢new window
16.Akahan, Ritsu(2013)。On the Digressions of the Prajñāpradīpa, with a Reevaluation of Its Chinese Translation。Journal of Indian and Buddhist Studies,61(3),1182-1188。  new window
17.Akahan, Ritsu(2014)。Rethinking the Chinese Translation of the Prajñāpradīpa。Journal of Indian and Buddhist Studies,62(3),1217-1224。  new window
18.Ames, William(1993)。Bhāvaviveka's Prajñāpradīpa: A Translation of Chapter One: 'Examination of Causal Conditions' (Pratyaya)。Journal of Indian Philosophy,21(3),209-259。  new window
19.Ames, William(1994)。Bhāvaviveka's Prajñāpradīpa: A Translation of Chapter One: 'Examination of Causal Conditions' (Pratyaya)。Journal of Indian Philosophy,22(2),93-135。  new window
20.Ames, William(1995)。Bhāvaviveka's Prajñāpradīpa: A Translation of Chapter Two: Examination of the Traversed, the Untraversed, and that Which is Being Traversed。Journal of Indian Philosophy,23,295-365。  new window
會議論文
1.Tauscher, Helmut(1985)。Paramārtha as an Object of Cognition-Paryāya- and Aparyāya-paramārtha in Svātantrika-madhyamaka。The 4th Seminar of the International Association for Tibetan Studies。Münich:Kommission für Zentralasiatische Studien, Bayerische Akademie der Wissenschaften。  new window
圖書
1.(2010)。大乘莊嚴經論。  延伸查詢new window
2.(2010)。大乘掌珍論。  延伸查詢new window
3.(2010)。大般若波羅蜜多經般若理趣分述讚。  延伸查詢new window
4.(2010)。中論。  延伸查詢new window
5.(2010)。俱舍論。  延伸查詢new window
6.般若燈廣註。  延伸查詢new window
7.(2010)。般若燈論釋。  延伸查詢new window
8.般若燈論釋。  延伸查詢new window
9.般若燈論釋。  延伸查詢new window
10.(2010)。雜阿含經。  延伸查詢new window
11.(2010)。寶星陀羅尼經。  延伸查詢new window
12.(2010)。續高僧傳。  延伸查詢new window
13.(2010)。辯正論。  延伸查詢new window
14.三枝充惪(1985)。中論偈頌總覽。東京:第三文明社。  延伸查詢new window
15.羽渓了諦(1930)。国訳一切経中観部二:般若灯論。東京:大東出版社。  延伸查詢new window
16.葉少勇(2011)。中論頌:梵藏漢合校•導讀•譯註。上海:百家出版社。  延伸查詢new window
17.釋惠敏、釋齎因(1998)。梵語初階。臺北:法鼓文化。  延伸查詢new window
18.Hopkins, Jeffrey(1996)。Meditation on Emptiness。Boston, Massachusetts:Wisdom Publications。  new window
19.Kajiyama, Yuichi、Mimaki, Katsumi(2005)。Studies in Buddhist Philosophy: (Selected Papers)。Kyoto:Rinsen Book Co.。  new window
20.Luetchford, Michael Eido(2002)。Between Heaven and Earth: From Nagarjuna to Dogen。MA:Windbell Publications。  new window
21.宗福邦、陳世鐃、蕭海波(2003)。故訓匯纂。商務印書館。  延伸查詢new window
22.Siderits, Mark、Katsura, Shōryū(2013)。Nāgārjuna's Middle way: Mūlamadhyamakakārikā。Wisdom Publications。  new window
23.李耳、王弼、樓宇烈(2008)。老子道德經注校釋。中華書局。  延伸查詢new window
24.王文顏(1984)。佛典漢譯之研究。臺北:天華。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Walleser, Max(1914)。Bhāvaviveka's Prajñāpradīpa。Bibliotheca Indica。Calcutta:Bibliotheca Indica。  new window
2.能仁正顕(1992)。《知恵のともしび》第1章の試訳(1):縁の考察。佛教と福祉の研究。京都:永田文昌堂。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE