資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.145.173.111)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
日本映画タイトルの訳名研究--台湾と中国の異同をめぐって
書刊名:
台灣應用日語研究
作者:
鄭加禎
作者(外文):
Cheng, Chia Chen
出版日期:
2018
卷期:
21
頁次:
頁93-117
主題關鍵詞:
電影名稱
;
翻譯
;
日本電影
;
映画タイトル
;
翻訳
;
日本映画
;
Movie title
;
Translation
;
Japanese movie
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
2
點閱:6
期刊論文
1.
藤濤文子(2004)。文学テクストの翻訳にみる異文化コミュニケ一 ション行為一評価分析のための方法。ドイツ文学,115,30-42。
延伸查詢
2.
歐冠宇(20141200)。融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課。翻譯學研究集刊,18,51-68。
延伸查詢
3.
王娟娟(20051200)。兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用。翻譯學研究集刊,9,33-79。
延伸查詢
4.
洪宜君(2010)。兩岸關於好萊塢電影片名中文譯名之初探。E-SCO JOURNAL,88。
延伸查詢
5.
藤濤文子(2002)。固有名詞の翻訳方法について:グリム童話の場合。ドイツ文学論集,31,19-32。
延伸查詢
6.
湯瑾(2005)。商品名翻訳の手法--中国市場の実例から。国際文化学,12,55-69。
延伸查詢
會議論文
1.
許慧伶(1997)。從社會語言學角度探討美國電影名稱在台灣的翻譯。中華民國第一屆國際翻譯學研討會。
延伸查詢
學位論文
1.
洪宜君(2010)。臺灣與大陸關於好萊塢電影片中文譯名之研究(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
延伸查詢
圖書
1.
アンソニー.ピム、武田珂代子(2010)。翻訳理論の探求。みすず書房。
延伸查詢
2.
Reiss, Katharina、Rhodes, Erroll F.(2000)。Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment。Manchester:St. Jerome Publishing Ltd。
3.
鄭加禎(2011)。日中両国語における料理名と行事名に関する研究--異文化コミュニケ一シヨンの観点を中心に。尚昴文化。
延伸查詢
4.
陳徳鴻、張南峰(2006)。西方理論翻譯精選。香港城市大學出版社。
延伸查詢
其他
1.
日本貿易振興機構(2015)。中国映画市場調査2015年報告,上海事務所。
延伸查詢
2.
王維蒂。電影片名翻譯原則與在教學上的應用,http://campus.ckgsh.ntpc.edu.tw/english/doc/report2.pdf。
延伸查詢
圖書論文
1.
Vinay, J. P.、Darbelnet, J.(2000)。A Methodology for Translation in Lawrence Venuti(ed.)。The Translation Studies Reader。London:Routledge。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
台湾における江戸川乱歩の児童向け推理小説の受容様相--翻訳と再翻訳を手掛かりとして
2.
岩井俊二監督作品『Love Letter』における記憶
3.
日本映画の中国語字幕に見る異文化要素の翻訳ストラテジー--「おくりびと」を中心に
4.
日本映画「おくりびと」の中国語字幕から見た削減と増補現象
5.
臺灣視角的翻譯腔實證研究:從定義、名稱、分類、成因到矯正方法
6.
非限定的名詞修飾の日中対照研究--状態性の観点から
7.
言語と文化の融合の視点から見る翻訳教育におけるあるべき姿の一端--輔仁大学日本語学科の翻訳教育を例に
8.
「~ハラスナント」對應之中文詞彙--以“~騷擾”、“~歧視”、“~霸凌”、“~虐待”、“~暴力”為中心
9.
兩位日本國民作家夏目漱石與村上春樹在臺灣--從淡江大學村上春樹研究中心設置談起
10.
日中同形語の翻訳に関する一考察--『窓ぎわのトットちゃん』の訳語をめぐって
11.
臺灣現代詩日譯與推廣行銷策略
12.
融合功能翻譯觀及真實稿件之大學翻譯課
13.
佐藤春夫の「海のひびき」をめぐって
14.
韓国における村上春樹文学--翻訳・受容・研究を中心として
15.
陳千武對桓夫的翻譯與文化渡越
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code