:::

詳目顯示

回上一頁
題名:兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:王娟娟
作者(外文):Wang, Chuan-chuan
出版日期:2005
卷期:9
頁次:頁33-79
主題關鍵詞:廣告英語原語譯入語語篇功能口語化流行語彙翻譯教學Advertising EnglishSource languageTarget languageText functionColloquialismFad wordsTranslation teaching
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:7
  • 點閱點閱:339
電影片名如同書籍名稱、商品名稱和新聞標題一樣為一種廣告語體,故其翻譯有重要的宣傳性和示範性。但長久以來,英語電影片名的翻譯並沒有受到電影觀眾特別的注意與關心,也沒有得到翻譯界應有的重視與研究。本文從兩岸三地英語電影的中文譯名比較出發,探討其中的翻譯現象。根據現象,以Peter Newmark的翻譯理論為基礎,建立一套以語篇(電影原名)的和功能(電影類型)相配合的翻譯模式,企圖為駁雜繁複的三地譯名法尋求依歸。依此模式,再回頭檢視三地譯名可能發展的方向。並且將此翻譯模式運用在翻譯課程當中,教導初學者基本的翻譯技巧,並引領其重視電影譯名的重要性。
Film names, similar to took titles, merchandise names and news headlines, are a type of advertising words. The translation of them, inevitably, involve in important effect of promotion and modeling function. However, it derives neither appropriate attentions from the cinema audience nor regard and researches form the translators. This study, starting at the comparison of the translation of English film names among Taiwan, Hong Kong and Mainland China, aims at exploring into its potential phenomena. Based on the exploration, a model of translation combined with text (film names) and function (film types) is established by drawing particular translation theory from Peter Newmark. Finally, this model is applied to predict a new direction of the film name translation and also to teach beginners basic skills in translation learning.
期刊論文
1.胡功澤(19910100)。文章分類與翻譯。中外文學,19(8)=224,71-80。new window  延伸查詢new window
2.劉靖之(20011200)。香港的翻譯與口譯教學:回顧與前瞻。翻譯學研究集刊,6,189-224。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.許慧伶(1997)。從社會語言學角度探討美國電影片名在台灣的翻譯。中華民國第一屆國際翻譯學研討會。台北:國立台灣師範大學翻譯研究所。  延伸查詢new window
圖書
1.葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林。  延伸查詢new window
2.劉宓慶(1997)。文體與翻譯。臺北:書林出版有限公司。  延伸查詢new window
3.Newmark, P.(1988)。A Textbook of Translation。New York。  new window
4.劉宓慶(1993)。當代翻譯理論。臺北市:書林出版社。  延伸查詢new window
5.Nida, Eugene A.、Taber, Charles R.(1969)。The Theory and Practice of Translation。Leiden:E. J. Brill。  new window
6.蔡源煌(1987)。從浪漫主義到後現代主義:文學術語新詮。臺北:雅典出版社。  延伸查詢new window
7.劉宓慶(1997)。英漢翻譯訓練手冊。台北:書林。  延伸查詢new window
8.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translating。E. J. Brill。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top