Film names, similar to took titles, merchandise names and news headlines, are a type of advertising words. The translation of them, inevitably, involve in important effect of promotion and modeling function. However, it derives neither appropriate attentions from the cinema audience nor regard and researches form the translators. This study, starting at the comparison of the translation of English film names among Taiwan, Hong Kong and Mainland China, aims at exploring into its potential phenomena. Based on the exploration, a model of translation combined with text (film names) and function (film types) is established by drawing particular translation theory from Peter Newmark. Finally, this model is applied to predict a new direction of the film name translation and also to teach beginners basic skills in translation learning.