:::

詳目顯示

回上一頁
題名:臺灣口譯研究現況:2004~2013趨勢與發展
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:何承恩
作者(外文):Ho, Chen En
出版日期:2013
卷期:16
頁次:頁111-144
主題關鍵詞:口譯研究口譯研究趨勢口譯研究分類口譯研究回顧Interpretation studiesTrends in interpretation researchInterpretation research categoriesReview of interpretation research
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:28
  • 點閱點閱:3
期刊論文
1.Flores, G(2005)。The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review。Medical Care Research & Review,62,255-299。  new window
2.Karliner, L. S.、Jacobs, E. A.、Chen, A. H.、Mutha, S.(2007)。Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature。Health Services Research,42(2),727-754。  new window
3.汝明麗(20090900)。臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正。編譯論叢,2(2),105-125。new window  延伸查詢new window
4.廖柏森(20070600)。臺灣口譯研究現況之探討。翻譯學研究集刊,10,189-217。new window  延伸查詢new window
5.王宏志(20120300)。通事與奸民:明末中英虎門事件中的譯者。編譯論叢,5(1),41-66。new window  延伸查詢new window
6.李德超(2005)。TAPs翻譯過程研究二十年:回顧與展望。中國翻譯,26(1),29-34。  延伸查詢new window
7.陳子瑋(20110900)。社區口譯--臺灣口譯研究新領域。編譯論叢,4(2),207-214。new window  延伸查詢new window
8.汝明麗(20101100)。從新手到專家:以Dreyfus and Dreyfus技能習得模型檢視口譯專業考試通過標準。翻譯學研究集刊,13,163-190。new window  延伸查詢new window
9.Gile, D.(2001)。The history of research into conference interpreting: A scientometric approach。Target,12(2),297-321。  new window
10.李根芳(2011)。臺灣翻譯研究碩士課程發展的回顧與前瞻。翻譯教學與研究,2,24-31。  延伸查詢new window
11.張嘉倩、郝永崴(20081200)。The Creation of an Online Learning Community in Interpreter Training。翻譯學研究集刊,11,119-137。new window  延伸查詢new window
12.陳瑞清(20111000)。語料庫在口筆譯教學與研究上的應用。翻譯學研究集刊,14,115-134。new window  延伸查詢new window
13.李德鳳、胡牧(2009)。翻譯教學研究:回顧與展望(1980-2006)。中國科技翻譯,2009(3),44-47。  延伸查詢new window
14.武光軍(2006)。中西同聲傳譯理論研究回顧與展望。中國科技翻譯,2006(4),48-53+43。  延伸查詢new window
15.張吉良(2011)。從研究方法看20世紀50年代以來的國際口譯研究。外語與外語教學,2011(5),63-68。  延伸查詢new window
16.陳眾議(2009)。外國文學翻譯與研究60年。中國翻譯,2009(6),13-19。  延伸查詢new window
17.許鈞、穆雷(2009)。探索、建設與發展--新中國翻譯研究60年。中國翻譯,2009(6),5-12+92。  延伸查詢new window
18.趙軍峰、陳珊(2008)。中西法庭口譯研究回顧與展望。中國科技翻譯,21(3),12-22+19。  延伸查詢new window
19.蔡依玲(20090700)。The Blended Learning Interpretation Course: A Teaching Solution Incorporating MIT Open Course Ware。翻譯學研究集刊,12,219-255。new window  new window
20.劉金龍(2010)。《上海翻譯》(2005-2009)載文分析與研究。上海翻譯,2010(2),76-80。  延伸查詢new window
21.Gile, D.(2005)。Citation Patterns in the T&I Didactics Literature。Forum,3(2),85-103。  new window
22.Mizuno, M.(2006)。The history of community interpreting studies in Japan. Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting。Linguistica Antverpiensia,5,69-80。  new window
23.Pöchhacker, F.(1995)。Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis。The Interpreters' Newsletter,6,17-31。  new window
24.Urpi, M. V.(2012)。State of the art in Community Interpreting research: Mapping the main research topics。Babel,58(1),50-72。  new window
25.Wang, B. H.、Mu, L.(2009)。Interpreter training and research in mainland China: Recent developments。Interpreting,11(2),267-283。  new window
26.李德鳳、胡牧(2009)。翻譯教學研究:回顧與展望(1980-2006)。中國科技翻譯,2009(2),32-34。  延伸查詢new window
27.穆雷、鄭曄(2007)。近50年中國翻譯教學研究的發展與現狀。廣東外語外貿大學學報,18(5),60-66。  延伸查詢new window
會議論文
1.何元元(2012)。運動心理學在口譯教學中的應用。第十六屆口筆譯教學研討會。台北市:輔仁大學。109-122。  延伸查詢new window
學位論文
1.蔡依舫(2010)。台灣口譯產業現狀與需求分析:以民間企業為例(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
2.黃致潔(2011)。視譯閱讀理解歷程之眼動研究(碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。  延伸查詢new window
3.陳岳辰(2006)。台灣地區自由口譯員之人格特質與工作滿意之關係(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
4.王振宇(2005)。平衡計分卡於台灣自由口譯員策略管理之規劃與設計(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
5.林倍暉(2011)。從翻譯實務探討企業翻譯特質與企業譯者角色扮演--以台灣某膠帶產業之中日企業翻譯實務為例(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
6.范家銘(2005)。由著作權法探討口譯服務之相關權利義務關係(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
7.陳凱怡(2008)。臺灣地區口譯員工作價值觀與工作滿意度調查研究(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
8.黃經偉(2010)。自由會議口譯員的印象管理初探研究--與中介機構及客戶之互動(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
9.曾仁德(2005)。台灣口譯產業分析:以中英會議口譯次產業為例(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
10.裴恩(2011)。非營利組織社區口譯之品質與倫理初探:以伊甸社會福利基金會與臺北市賽珍珠基金會為例(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
11.張安箴(2009)。從譯者中立談台灣法庭外語通譯制度(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Gilè, D.(1994)。Opening up in Interpretation Studies。Translation Studies: An Interdiscipline。Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company。  new window
2.Williams, Jenny、Chesterman, Andrew(2002)。The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies。Manchester:St. Jerome Publishing。  new window
3.Brown, James Dean(2001)。Using Surveys in Language Programs。Cambridge:Cambridge University Press。  new window
4.Brown, J. Dean(1988)。Understanding research in second language learning: a teacher's guide to statistics and research Design。New York:Cambridge University Press。  new window
5.Hale, S. B.(2007)。Community interpreting。Palgrave Macmillan。  new window
6.Pöchhacker, F.(2004)。Introducing interpreting studies。London:Routledge。  new window
7.Neuman, W. L.(2011)。Social Research Methods: Qualitative and Quantitative Methods。Boston:Pearson Education。  new window
8.Creswell, John W.(2003)。Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches。Sage Publications, Inc.。  new window
9.Richards, K.(2003)。Qualitative inquiry in TESOL。Palgrave Macmillan。  new window
10.Seidman, Irving(2006)。Interviewing as qualitative research: A guide for researchers in education and the social sciences。Teachers College Press。  new window
圖書論文
1.Liu, M. H.(2011)。Methodology in interpreting studies: A methodological review of evidence-based research。Advances in interpreting research: Inquiry in action。John Benjamins Publishing Company。  new window
2.Pöchhacker, F.(2008)。The turns of interpreting studies。Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile。John Benjamins Publishing Company。  new window
3.Garber, N.(2000)。Community interpretation: A personal view。The Critical link 2: Interpreters in the Community。John Benjamins。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE