:::

詳目顯示

回上一頁
題名:微觀層面非二元的歸化異化:兩者之間、之內與涉及的可能性
書刊名:Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:歐冠宇 引用關係
作者(外文):Ou, Kuan-yu
出版日期:2021
卷期:19:1
頁次:頁87-109
主題關鍵詞:歸化異化歛化淡化轉化等化融化DomesticationForeignizationConcessionNeutralizationTransformationEqualizationIntegration
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:5
  • 點閱點閱:3
期刊論文
1.郭建中(2000)。韋努蒂及其解構主義的翻譯策略。中國翻譯,2000(1),49-52。  延伸查詢new window
2.王東風(2002)。歸化與異化:矛與盾的交鋒?。中國翻譯,23(5),24-26。  延伸查詢new window
3.孫致禮(2002)。中國的文學翻譯:從歸化趨向異化。中國翻譯,23(1),40-44。  延伸查詢new window
4.劉艷麗、楊自儉(2002)。也談"歸化"與"異化"。中國翻譯,23(6),20-24。  延伸查詢new window
5.熊兵(2014)。翻譯研究中的概念混淆--以「翻譯策略」、 「翻譯方法」和「翻譯技巧」為例。中國翻譯,2014(3),82-88。  延伸查詢new window
6.羅選民(2004)。論文化/語言層面的異化/歸化翻譯。外語學刊,2004(1),102-106+112。  延伸查詢new window
7.陳榮彬(20200900)。異化與歸化之間:論〈最後的獵人〉的英譯。編譯論叢,13(2),37-72。new window  延伸查詢new window
8.王東風(2008)。韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較。中國翻譯,29(2),5-10。  延伸查詢new window
9.王向遠(2015)。從”歸化/洋化”走向”融化”--中國翻譯文學譯文風格的取向與走向。人文雜誌,2015(10),54-60。  延伸查詢new window
10.王仁強(2004)。論異化與歸化的連續體關係。現代外語,27(1),49-55。  延伸查詢new window
11.周茂林(20090900)。從「異化」「歸化」翻譯策略檢視我國國軍之視域走向。編譯論叢,2(2),37-63。new window  延伸查詢new window
12.孟志剛(1999)。論翻譯中”異化”和”歸化”的辯證統一。西安外國語學院學報,7(4),82-84。  延伸查詢new window
13.孫致禮(2001)。翻譯的異化與歸化。山東外語教學,2001(1),32-35。  延伸查詢new window
14.馬瑜、杜月蕾(2010)。翻譯:歸化與異化的均衡。哈爾濱職業技術學院學報,2010(2),106-108。  延伸查詢new window
15.張小曼、胡作友(2009)。歸化異化翻譯觀在中國的接受。學術界,2009(5),75-82。  延伸查詢new window
16.郭建中(1998)。翻譯中的文化因素:異化與歸化。外國語,1998(2),12-18。  延伸查詢new window
17.張智中(2005)。歸化、異化、等化、惡化。四川外語學院學報,21(6),122-125。  延伸查詢new window
18.陳榮彬(20180700)。疏離化、異化與現代中國文學的翻譯:以賴威廉的魯迅小說英譯為例。翻譯學研究集刊,21,19-28。new window  延伸查詢new window
19.楊仕章(2014)。翻譯中的文化適應研究。中國俄語教學,33(3),29-34。  延伸查詢new window
20.楊仕章(2019)。文化翻譯策略:概念析出與分類探究。外語教學,40(5),66-71。  延伸查詢new window
21.譚惠娟(1999)。以文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化。中國翻譯,1999(1),45-47。  延伸查詢new window
22.蔡平(2002)。翻譯方法應以歸化為主。中國翻譯,23(5),39-41。  延伸查詢new window
23.劉英凱(1987)。歸化--翻譯的歧路。現代外語,1987(2),58-64。  延伸查詢new window
24.史宗玲(20100300)。文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」。編譯論叢,3(1),117-145。new window  延伸查詢new window
圖書
1.Venuti, Lawrence(1992)。Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology。Routledge。  new window
2.楊曉榮(2013)。小說翻譯中的異域文化特色問題。世界圖書出版廣東有限公司。  延伸查詢new window
3.廖柏森、林俊宏、丘羽先、張裕敏、張淑彩、歐冠宇(2011)。翻譯教學實務指引--從15份專業教案開始。台北:眾文圖書公司。  延伸查詢new window
4.Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference。Routledge。  new window
5.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Prentice-Hall, Inc.。  new window
6.Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility--A History of Translation。Routledge。  new window
7.周志培、陳運香(2013)。文化學與翻譯。華東理工大學。  延伸查詢new window
8.Nord, C.(1997)。Translating as purposeful activity: Functionalist approaches explained。St. Jerome。  new window
圖書論文
1.Schleiermacher, F.(1992)。On the different methods of translating。Translation/history/culture: A sourcebook。Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE