:::

詳目顯示

回上一頁
題名:從「異化」「歸化」翻譯策略檢視我國國軍之視域走向
書刊名:編譯論叢
作者:周茂林
作者(外文):Chou, Andrew M. L.
出版日期:2009
卷期:2:2
頁次:頁37-63
主題關鍵詞:異化策略歸化策略零翻譯國防譯粹月刊DomesticationForeignizationZero translationNational defense digest
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:25
  • 點閱點閱:58
譯者對於「異化」與「歸化」翻譯手段之選擇不但反映出不同 的視域,也襯托出讀者的價值期待,而代表我國國軍戰略視野之國 防譯粹月刊,在市場干擾因素相對較小下,特有視域之趨勢尤為明 顯。本研究從語言心理學的角度透過內容分析法分析國防譯粹月刊 「異化」與「歸化」翻譯手段所表現之訊息系統,藉以比較二十年來 (1988 年與2008 年兩階段)國軍軍官視域之變化。全文計分三大部 分。第一部分探討「異化」、「歸化」、「零翻譯」等翻譯策略,並簡 介國防譯粹月刊之背景與意義;第二部分按內容分析法之研究設計, 擷取國防譯粹月刊兩階段共146(75+71)篇譯文,蒐集3,093 個英 譯中詞彙後加以分類並製作量表;第三部分就國軍戰略視野之趨勢 演變進行分析。研究顯示國軍的戰略視野二十年來出現了從「異化」 走向「歸化」之樣式,舉凡戰略、戰術、哲學、武器裝備方面均從 原有的「異化」策略轉向「歸化」,即使唯一例外的管理用語,屬於 極度「異化」策略之零翻譯也出現下滑。基於這項發現,作者於結 論部分除檢驗時下「異化」、「歸化」之論證外,更提出了「過度依 賴著歸化之詮釋策略,國家是不是仍然跳脫不出當年張之洞『中學 為體,西學為用』的建軍漩渦?」之質疑。
The translation options of foreignization or domestication, two main translation strategies, not only reflect the attitude of the translator but also influence reader value systems. The National Defense Digest, a monthly periodical collecting translated works by the Ministry of Defense, Republic of China, is not an exception to this trend. Adopting a content analysis approach with two variables — foreignization and domestication, this research explores data collected from two phases (referring to the lap of six months each in 1988 and 2008) with a purpose of understanding the transition of attitudes so far as the military establishment of the ROC is concerned. Structurally, the paper is divided into three sections. Section 1 will review key terms including domestication, foreignization, and zero translation, and gives a brief on the cultural background of National Defense Digest that can be justified as one representation of views held by the military establishment in Taiwan. Section 2 explores 146 translated articles with 3,039 English-to-Chinese translated terms for assessment. Section 3 analyzes the transition of attieudes in the military establishment over the past twenty years. It is found that there has been a significant tranfer of translated terms from foreignization to domestication in categories such as “strategies”, “ tactics”, “philosophical thinking”, and “weaponry”. The only exception is the “management” category. The paper concludes that overusing domestication strategies in translated works in the National Defense Digest may reflect a selfcentered attitude in a global context. It may also imply that the armed forces in Taiwan remain stuck at a vortex with a mindset to “borrow from the West to justify core values,” the same as one hundred years ago.
期刊論文
1.張治英、朱勤芹(2007)。零翻譯再議。語言與翻譯,1(45),42-46。  延伸查詢new window
2.王志弘(20011200)。翻譯的「自我」與「他者」問題。翻譯學研究集刊,6,1-25。new window  延伸查詢new window
3.王靈芝(2007)。模因傳播與歸化異化翻譯的關係。中南大學學報,13(5),613-616。  延伸查詢new window
4.孟建國(2006)。論科技術語「翻譯零翻譯」的標準。和田師範專科學校學報(漢文綜合版),26(5),116-117。  延伸查詢new window
5.明皓、潘衛民(2008)。異化翻譯策略的符號學理據。重慶科技學院學報(社會科學版),3,155-157。  延伸查詢new window
6.吳娜(2008)。歸化異化理論觀照下的《黛絲》片段兩譯本評析。昭通師範高等專科學校學報,30(2),45-48。  延伸查詢new window
7.邱均平、余以勝、鄒菲(2007)。內容分析法的應用研究。情報雜誌,8,11-3。  延伸查詢new window
8.邱懋如(2001)。可譯性及零翻譯。中國翻譯,1,24-27。  延伸查詢new window
9.孫仲娜(2007)。異化歸化再探析。河北理工大學學報(社會科學版),7(4),156-159。  延伸查詢new window
10.桑元薇、王菊香(2006)。零翻譯:科技術語標準化的「翻譯」模式。鎮江高等學報,19(2),32-35。  延伸查詢new window
11.袁斌業(2002)。也說漢語中零翻譯縮略語之使用。桂林師範高等專科學校學報,16(2),45-47。  延伸查詢new window
12.袁斌業(2002)。試論當代大傳傳媒對翻譯之影響。廣西師範大學學報:哲學社會科學版,28(4),43-46。  延伸查詢new window
13.崔蓉蓉(2007)。翻譯中歸化與異化之間關係爭議。太原城市職業技術學院,7,125-126。  延伸查詢new window
14.陳青(2007)。翻譯中的歸化和異化。濰坊學院學報,7(3),42-44。  延伸查詢new window
15.陳莉(2008)。漢語文學作品英譯中的歸化和異化問題─兼談楊憲益在《儒林外史》中的文化翻譯。牡丹江大學學報,17(2),99-101。  延伸查詢new window
16.陳麗莉(1999)。翻譯的異化和歸化。中國科技翻譯,2,43-45。  延伸查詢new window
17.傅偉鋒(2007)。論翻譯中異化趨勢的必然性。內蒙古農業大學學報(社會科學版),35(9),371-372。  延伸查詢new window
18.張思永、王慧敏(2007)。歸化還是異化─談影響翻譯策略選擇的若干因素。廣西社會科學,10,145-148。  延伸查詢new window
19.張寧(2007)。淺談翻譯中歸化和異化的對立統一。牡丹江教育學院學報,5,67-77。  延伸查詢new window
20.童祉穎(2007)。功能目的論在公示語翻譯中的應用。湖北社會科學,12,175-176。  延伸查詢new window
21.楊卿、劉雄友(2007)。解讀漢英互譯中的文化空缺現象。現代語文(語言研究版),5,20-21。  延伸查詢new window
22.劉小安(2008)。略談文化負載詞的英譯策略。懷化學院學報,27(2),96-97。  延伸查詢new window
23.羅國青(2005)。零翻譯概念辨正。上海翻譯,S1,88-91。  延伸查詢new window
24.Burns, H.(2000)。Private habits, public horizons: Teaching English and more in the third millennium。Conference of College Studies,65,17-27。  new window
圖書
1.Berg, Bruce L.(2001)。Qualitative Research Methods for the Social Sciences。Allyn & Bacon。  new window
2.劉宓慶(2001)。翻譯與語言哲學。北京:中國對外翻譯出版公司。new window  延伸查詢new window
3.McQuail, Denis(1987)。Mass communication theory: An introduction。Beverly Hills, CA:Sage。  new window
4.Babbie, Earl R.(2001)。The Practice of Social Research。Belmont, CA:Wadsworth Thomson Learning。  new window
5.Gadamer, Hans-Georg(1975)。Truth and Method。New York:The Continuum Publishing Corporation。  new window
6.Catford, J. C.(1965)。A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics。London:Oxford University Press。  new window
7.Holsti, Ole R.(1969)。Content Analysis for the Social Sciences and Humanities。Addison-Wesley Pub. Co.。  new window
8.Lefevere, André(1992)。Translation/History/Culture: A Sourcebook。Routledge。  new window
9.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
10.Krippendorff, Klaus H.(1980)。Content Analysis: An Introduction to its Methodology。Sage。  new window
11.Venuti, Lawrence(2007)。Strategies of translation。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London/New York。  new window
12.Stempel III, G. H.(1981)。Statistics for content analysis。Research methods in mass communication。Englewood Cliff, NJ。  new window
13.Newmark, Peter(2006)。Global communication without translation。Translation today: Trends and perspectives。Beijing。  new window
14.Malmkjaer, K.(2006)。Looking forward to the translation: On "A dynamic reflection of human activities"。Translation today: Trends and perspectives。Beijing。  new window
其他
1.周茂林(2002)。高階專業軍事教育國際化評估與發展研究,臺北。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE