The translation options of foreignization or domestication, two main translation strategies, not only reflect the attitude of the translator but also influence reader value systems. The National Defense Digest, a monthly periodical collecting translated works by the Ministry of Defense, Republic of China, is not an exception to this trend. Adopting a content analysis approach with two variables — foreignization and domestication, this research explores data collected from two phases (referring to the lap of six months each in 1988 and 2008) with a purpose of understanding the transition of attitudes so far as the military establishment of the ROC is concerned. Structurally, the paper is divided into three sections. Section 1 will review key terms including domestication, foreignization, and zero translation, and gives a brief on the cultural background of National Defense Digest that can be justified as one representation of views held by the military establishment in Taiwan. Section 2 explores 146 translated articles with 3,039 English-to-Chinese translated terms for assessment. Section 3 analyzes the transition of attieudes in the military establishment over the past twenty years. It is found that there has been a significant tranfer of translated terms from foreignization to domestication in categories such as “strategies”, “ tactics”, “philosophical thinking”, and “weaponry”. The only exception is the “management” category. The paper concludes that overusing domestication strategies in translated works in the National Defense Digest may reflect a selfcentered attitude in a global context. It may also imply that the armed forces in Taiwan remain stuck at a vortex with a mindset to “borrow from the West to justify core values,” the same as one hundred years ago.