:::

詳目顯示

回上一頁
題名:異化與歸化之間:論〈最後的獵人〉的英譯
書刊名:編譯論叢
作者:陳榮彬
作者(外文):Chen, Richard Rong-bin
出版日期:2020
卷期:13:2
頁次:頁37-72
主題關鍵詞:最後的獵人異化/歸化翻譯期待規範韋努蒂差異倫理學The Last HunterForeignizing/domesticating translationExpectancy normsVenutiEthics of difference
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:15
  • 點閱點閱:2
期刊論文
1.Lefevere, André(1982)。Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature。Modern Language Studies,12(4),3-20。  new window
2.鍾肇政、謝芳郁(19860500)。田雅各作品「最後的獵人」討論會。文學界,18,4-18。  延伸查詢new window
3.游淑靜(1998)。長路漫漫多寂寞--談政府中書外譯之過去及未來。出版界,54,19-22。  延伸查詢new window
4.杜國清(1998)。臺灣原住民文學。臺灣文學英譯叢刊,3,vii-xi。  延伸查詢new window
5.李靜雯(20100400)。拓拔斯.塔瑪匹瑪〈最後的獵人〉篇章結構探析。臺灣文學研究學報,10,211-259。new window  延伸查詢new window
6.洪珊慧(20010700)。原住民文學--談拓拔斯.塔瑪匹瑪的「拓拔斯.塔瑪匹瑪」及「最後的獵人」。長庚護專學報,3,213-223。  延伸查詢new window
7.劉智濬(20151200)。田雅各如何被接受?。台灣原住民族研究學報,5(4),21-42。new window  延伸查詢new window
8.應鳳凰(19930300)。訪葛浩文教授談華文文學及其英譯。亞洲華文作家雜誌,36,46-49。  延伸查詢new window
9.Bachner, Andrea(2016)。Cultural margins, hybrid scripts: Bigraphism and translation in Taiwanese indigenous writing。Journal of World Literature,1(2),226-244。  new window
10.Harrison, Nicolas(2014)。World literature: What gets lost in translation?。The Journal of Commonwealth Literature,49(3),411-426。  new window
11.Pym, A.(1996)。Venuti's visibility。Target,8(1),165-176。  new window
12.Rapongan, S.、Russell, T.(2008)。Cold sea, deep feeling。Taiwan Literature: English Translation Series,17,15-41。  new window
13.Topas、Tee, C.(1996)。The last hunter。The Chinese PEN,24(4),20-51。  new window
14.T'o-pa-ssu, L.、Wang, G.(1998)。The last hunter。Taiwan Literature English Translation Series,3,13-35。  new window
15.Venuti, L.(1994)。Translation and the formation of cultural identitie。Current Issues in Language and Society,1(3),201-217。  new window
會議論文
1.陳榮彬(20191116)。異化之必要:論〈最後的獵人〉的四個英譯本。2019年第三屆台灣文學外譯國際學術研討會暨台灣文學譯者論壇。臺北市。  延伸查詢new window
學位論文
1.魏貽君(2007)。戰後台灣原住民族的文學形成研究(博士論文)。國立成功大學,台南。new window  延伸查詢new window
圖書
1.岡崎郁子(2003)。台灣文學--異端的系譜。台北:前衛出版社。  延伸查詢new window
2.Chesterman, Andrew(1997)。Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory。John Benjamins。  new window
3.Ashcroft, Bill、Griffiths, Gareth、Tiffin, Helen(2002)。The Empire Writes Back。Routledge。  new window
4.Robinson, Douglas(1997)。Translation and Empire。Manchester:St. Jerome。  new window
5.Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference。Routledge。  new window
6.齊邦媛(2009)。巨流河。台北:天下文化。  延伸查詢new window
7.Gentzler, E.(2001)。Contemporary Translation Theories。Clevedon:Multilingual Matters Ltd。  new window
8.拓拔斯‧塔瑪匹瑪(1992)。情人與妓女。晨星出版社。  延伸查詢new window
9.Bassnett, Susan(2014)。Translation。Routledge。  new window
10.拓拔斯‧塔瑪匹瑪(2012)。最後的獵人。晨星。  延伸查詢new window
11.夏曼‧藍波安(2014)。冷海情深。聯合文學出版社。  延伸查詢new window
12.Damrosch, D.(2003)。What is world literature?。Princeton University Press。  new window
13.Venuti, Lawrence(2012)。Translation changes everything: Theory and practice。Routledge。  new window
14.Walkowitz, Rebecca L.(2015)。Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature。Columbia University Press。  new window
其他
1.鍾承育(20131102)。「2013年臺灣原住民族文學論壇」活動報導,https://tiprc.apc.gov.tw/blog_wp/?p=8180。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Hermans, Theo(2009)。Translation, Ethics, Politics。The Routledge Companion to Translation Studies。Routledge。  new window
2.Schleiermacher, F.(1992)。On the Different Methods of Translating。Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida。The University of Chicago Press。  new window
3.Jenner, W. J. F.(1990)。Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation。Worlds Apart: Recent Chinese Writing and its Audiences。London:M. E. Sharpe。  new window
4.Hhooks, B.(1995)。This is the oppressor's language/yet I need it to talk to you: Language, a place of struggle。Between languages and cultures: Translation and cross-cultural texts。University of Pittsburg Press。  new window
5.吳錦發(2012)。推薦序:山靈的歌聲。最後的獵人。晨星。  延伸查詢new window
6.阿道‧巴辣夫(2003)。肛門說:我們才是愛幣力君啊!--給雅美勇士們,在立法院。臺灣原住民族漢語文學選集。印刻文學。  延伸查詢new window
7.傅大為(2003)。百朗森林裡的文字獵人:試讀臺灣原住民的漢文書寫。臺灣原住民族漢語文學選集:評論卷。INK印刻文學生活雜誌出版有限公司。  延伸查詢new window
8.Balcom, J.(2005)。[Taiwan's indigenous writers: An anthology of stories, essays, and poems] Introduction。Taiwan's indigenous writers: An anthology of stories, essays, and poems。Columbia University Press。  new window
9.Balcom, J.(2006)。Translating modern Chinese literature。The translator as writer。Continuum。  new window
10.Chen, F. M.(2015)。Taiwan indigenous literature: Crossing the language boundaries。The anthology of Taiwan indigenous literature: Short stories。Council of Indigenous Peoples。  new window
11.Collins, Georgina、López Ponz, María(2018)。Translation, hybridity and borderlands: Translating non-standard language。The Routledge handbook of translation and culture。Routledge。  new window
12.Danapan, P.(2015)。[The anthology of Taiwan indigenous literature: Short stories] Introduction。The anthology of Taiwan indigenous literature: Short stories。Council of Indigenous Peoples。  new window
13.Herder, J. G.(2003)。Fragments。Translation/history/culture: A sourcebook。Routledge。  new window
14.Lin, Pei-yin(2019)。Positioning 'Taiwanese literature' to the world: Taiwan as represented and perceived in English translation。Positioning Taiwan in a global context: Being and becoming。Routledge。  new window
15.Rapongan, S.、Balcom, J.(2005)。A large stingray。Taiwan's indigenous writers: An anthology of stories, essays, and poems。Columbia University Press。  new window
16.Tamapima, T.、Balcom, J.(2005)。The last hunter。Taiwan's indigenous writers: An anthology of stories, essays, and poems。Columbia University Press。  new window
17.Tamapima, T.、Hsu, P. F.(2015)。The last hunter。The anthology of Taiwan indigenous literature: Short stories。Council of Indigenous Peoples。  new window
18.Venuti, Lawrence(2010)。Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English。Critical readings in translation studies。Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE