| 期刊論文1. | Lefevere, André(1982)。Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature。Modern Language Studies,12(4),3-20。 | 2. | 鍾肇政、謝芳郁(19860500)。田雅各作品「最後的獵人」討論會。文學界,18,4-18。 延伸查詢 | 3. | 游淑靜(1998)。長路漫漫多寂寞--談政府中書外譯之過去及未來。出版界,54,19-22。 延伸查詢 | 4. | 杜國清(1998)。臺灣原住民文學。臺灣文學英譯叢刊,3,vii-xi。 延伸查詢 | 5. | 李靜雯(20100400)。拓拔斯.塔瑪匹瑪〈最後的獵人〉篇章結構探析。臺灣文學研究學報,10,211-259。 延伸查詢 | 6. | 洪珊慧(20010700)。原住民文學--談拓拔斯.塔瑪匹瑪的「拓拔斯.塔瑪匹瑪」及「最後的獵人」。長庚護專學報,3,213-223。 延伸查詢 | 7. | 劉智濬(20151200)。田雅各如何被接受?。台灣原住民族研究學報,5(4),21-42。 延伸查詢 | 8. | 應鳳凰(19930300)。訪葛浩文教授談華文文學及其英譯。亞洲華文作家雜誌,36,46-49。 延伸查詢 | 9. | Bachner, Andrea(2016)。Cultural margins, hybrid scripts: Bigraphism and translation in Taiwanese indigenous writing。Journal of World Literature,1(2),226-244。 | 10. | Harrison, Nicolas(2014)。World literature: What gets lost in translation?。The Journal of Commonwealth Literature,49(3),411-426。 | 11. | Pym, A.(1996)。Venuti's visibility。Target,8(1),165-176。 | 12. | Rapongan, S.、Russell, T.(2008)。Cold sea, deep feeling。Taiwan Literature: English Translation Series,17,15-41。 | 13. | Topas、Tee, C.(1996)。The last hunter。The Chinese PEN,24(4),20-51。 | 14. | T'o-pa-ssu, L.、Wang, G.(1998)。The last hunter。Taiwan Literature English Translation Series,3,13-35。 | 15. | Venuti, L.(1994)。Translation and the formation of cultural identitie。Current Issues in Language and Society,1(3),201-217。 | 會議論文1. | 陳榮彬(20191116)。異化之必要:論〈最後的獵人〉的四個英譯本。2019年第三屆台灣文學外譯國際學術研討會暨台灣文學譯者論壇。臺北市。 延伸查詢 | 圖書1. | 岡崎郁子(2003)。台灣文學--異端的系譜。台北:前衛出版社。 延伸查詢 | 2. | Chesterman, Andrew(1997)。Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory。John Benjamins。 | 3. | Ashcroft, Bill、Griffiths, Gareth、Tiffin, Helen(2002)。The Empire Writes Back。Routledge。 | 4. | Robinson, Douglas(1997)。Translation and Empire。Manchester:St. Jerome。 | 5. | Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference。Routledge。 | 6. | 齊邦媛(2009)。巨流河。台北:天下文化。 延伸查詢 | 7. | Gentzler, E.(2001)。Contemporary Translation Theories。Clevedon:Multilingual Matters Ltd。 | 8. | 拓拔斯‧塔瑪匹瑪(1992)。情人與妓女。晨星出版社。 延伸查詢 | 9. | Bassnett, Susan(2014)。Translation。Routledge。 | 10. | 拓拔斯‧塔瑪匹瑪(2012)。最後的獵人。晨星。 延伸查詢 | 11. | 夏曼‧藍波安(2014)。冷海情深。聯合文學出版社。 延伸查詢 | 12. | Damrosch, D.(2003)。What is world literature?。Princeton University Press。 | 13. | Venuti, Lawrence(2012)。Translation changes everything: Theory and practice。Routledge。 | 14. | Walkowitz, Rebecca L.(2015)。Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature。Columbia University Press。 | 其他1. | 鍾承育(20131102)。「2013年臺灣原住民族文學論壇」活動報導,https://tiprc.apc.gov.tw/blog_wp/?p=8180。 延伸查詢 | 圖書論文1. | Hermans, Theo(2009)。Translation, Ethics, Politics。The Routledge Companion to Translation Studies。Routledge。 | 2. | Schleiermacher, F.(1992)。On the Different Methods of Translating。Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida。The University of Chicago Press。 | 3. | Jenner, W. J. F.(1990)。Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation。Worlds Apart: Recent Chinese Writing and its Audiences。London:M. E. Sharpe。 | 4. | Hhooks, B.(1995)。This is the oppressor's language/yet I need it to talk to you: Language, a place of struggle。Between languages and cultures: Translation and cross-cultural texts。University of Pittsburg Press。 | 5. | 吳錦發(2012)。推薦序:山靈的歌聲。最後的獵人。晨星。 延伸查詢 | 6. | 阿道‧巴辣夫(2003)。肛門說:我們才是愛幣力君啊!--給雅美勇士們,在立法院。臺灣原住民族漢語文學選集。印刻文學。 延伸查詢 | 7. | 傅大為(2003)。百朗森林裡的文字獵人:試讀臺灣原住民的漢文書寫。臺灣原住民族漢語文學選集:評論卷。INK印刻文學生活雜誌出版有限公司。 延伸查詢 | 8. | Balcom, J.(2005)。[Taiwan's indigenous writers: An anthology of stories, essays, and poems] Introduction。Taiwan's indigenous writers: An anthology of stories, essays, and poems。Columbia University Press。 | 9. | Balcom, J.(2006)。Translating modern Chinese literature。The translator as writer。Continuum。 | 10. | Chen, F. M.(2015)。Taiwan indigenous literature: Crossing the language boundaries。The anthology of Taiwan indigenous literature: Short stories。Council of Indigenous Peoples。 | 11. | Collins, Georgina、López Ponz, María(2018)。Translation, hybridity and borderlands: Translating non-standard language。The Routledge handbook of translation and culture。Routledge。 | 12. | Danapan, P.(2015)。[The anthology of Taiwan indigenous literature: Short stories] Introduction。The anthology of Taiwan indigenous literature: Short stories。Council of Indigenous Peoples。 | 13. | Herder, J. G.(2003)。Fragments。Translation/history/culture: A sourcebook。Routledge。 | 14. | Lin, Pei-yin(2019)。Positioning 'Taiwanese literature' to the world: Taiwan as represented and perceived in English translation。Positioning Taiwan in a global context: Being and becoming。Routledge。 | 15. | Rapongan, S.、Balcom, J.(2005)。A large stingray。Taiwan's indigenous writers: An anthology of stories, essays, and poems。Columbia University Press。 | 16. | Tamapima, T.、Balcom, J.(2005)。The last hunter。Taiwan's indigenous writers: An anthology of stories, essays, and poems。Columbia University Press。 | 17. | Tamapima, T.、Hsu, P. F.(2015)。The last hunter。The anthology of Taiwan indigenous literature: Short stories。Council of Indigenous Peoples。 | 18. | Venuti, Lawrence(2010)。Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English。Critical readings in translation studies。Routledge。 | |