圖書1. | Kristeva, J.(2001)。Au risqué de la pense'e。Paris:l’aube。 |
2. | Proust, M.(1908)。Contre Sainte-Beuve。Paris:Gallimard。 |
3. | Proust, M.(1929)。Du cote de Guermantes。Paris:Gallimard。 |
4. | 方夢之(2004)。譯學辭典。上海:上海外語教育。 延伸查詢 |
5. | 金聖華(1998)。外文中譯研究與探討。香港:香港中文大學。 延伸查詢 |
6. | 許鈞(1996)。文字‧文學‧文化--《紅與黑》漢譯研究。南京:南京大學。 延伸查詢 |
7. | 張柏然、許鈞(1997)。譯學論集。南京:譯林。 延伸查詢 |
8. | 馬祖毅(2006)。中國翻譯通史。武漢:湖北教育出版社。 延伸查詢 |
9. | 羅新璋(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。 延伸查詢 |
10. | 謝天振(2000)。翻譯的理論建構與文化透視。上海:上海外語教育出版社。 延伸查詢 |
11. | 郭建中(200001)。文化與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。 延伸查詢 |
12. | Kristeva, Julia、Navarro, Marie-Christine、吳錫德(2005)。思考之危境:克莉斯蒂娃訪談錄。麥田。 延伸查詢 |
圖書論文1. | Barthes, R.(1967)。Proust et les noms。dans Oeuvres completes。Paris:Seuil。 |
2. | 王育倫(1982)。從“削鼻剜眼”到“異國情調”。翻譯論集。北京:商務。 延伸查詢 |
3. | 杜爭鳴(2000)。論意譯、直譯、不譯的社會語言學與跨文化交際涵義。文化與翻譯。 延伸查詢 |
4. | 孟華(2000)。翻譯的語言文化特性。翻譯的理論建構與文化透視。 延伸查詢 |
5. | 許鈞(1998)。《紅與黑》漢譯的理論與實踐。外文中譯研究與探討。 延伸查詢 |
6. | 郭建中(2000)。翻譯中的文化因素:異化與歸化。文化與翻譯。 延伸查詢 |
7. | 楊曉榮(1997)。小說翻譯中異國情調的再現原則。譯學論集。 延伸查詢 |
8. | 趙元任(1967)。論翻譯中信達雅的信的幅度。翻譯史、翻譯論。臺北:弘道。 延伸查詢 |
9. | 潘炳信(2000)。姓名的翻譯與跨文化交際。文化與翻譯。 延伸查詢 |
10. | 謝天振(2000)。翻譯的文化哲學透視。翻譯的理論建構與文化透視。 延伸查詢 |
11. | 羅新璋(1996)。風格、誇張及其他。文字‧文學‧文化--《紅與黑》漢譯研究。 延伸查詢 |
12. | Benjamin, W.(2005)。譯者的任務。翻譯與後現代性。北京:中國人民大學。 延伸查詢 |