The transliteration from an alphabetic language to an ideographic language like Chinese often incurs certain insurmountable difficulties. Especially, it is not easy to standardize or unify, so that the translator does as he likes. The particular aspects of Chinese characters, like sharing semantic association in different words, homonym with different meaning, and homonym with variety of phonetic composition, lead to a penchant for semantic interpretation in translating foreign words. Even in the transliteration, the translator is used to choose the Chinese words that combine the consonance with correspondent connotation. In the translation of trademarks, for example, we often emphasize its cultural, social, psychological and commercial functions of these proper names in Chinese. As for the choice of Chinese words for the trademarks, we highlight their reference to lively and favorable aspects in business activities as well as to the characteristics of the products.