:::

詳目顯示

回上一頁
題名:跨文化相逢與跨語言表現 : 當Fa Mu Lan與Lo Bun Sun遇見花木蘭與魯濱遜
作者:單德興 引用關係
書刊名:離散與家國想像 : 文學與文化研究集稿;李有成, 張錦忠 (主編)
頁次:247-269
出版日期:2010
出版項:臺北:允晨文化
主題關鍵詞:跨文化跨語言花木蘭魯濱遜
學門:文學
資料類型:專書論文
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:72
期刊論文
1.珀爾斯、蕭鎖章(2000)。與著名華裔美國作家湯亭亭一席談。A Dialogue with Maxine Hong Kingston, a Famous Chinese American Writer,325-331。  延伸查詢new window
2.Cheung, King(1993)。Talk-Story: Counter-Memory in Maxine Hong Kingston’s China Men。Tamkang Review,24(1),21-37。  new window
3.Said, Edward W.(1983)。On Originality。The World, the Text, and the Critic,126-139。  new window
4.Bruce, James S.、Bruce, Mayme S.(1993)。Alexander Selkirk: The Real Robinson Crusoe。The Explorers Journal。  new window
5.余君偉(20010100)。從樂府詩到迪士尼動畫--木蘭故事中的敘事、情慾和國族想像。中外文學,29(8)=344,38-69。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.Su, Jung(1991)。Between Fact and Fiction: Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior(碩士論文)。National Taiwan Normal U。  new window
圖書
1.李劍波、陸承毅(1998)。女勇士。桂林:漓江。  延伸查詢new window
2.黃杲炘(1997)。魯濱孫歷險記。上海:上海譯文。  延伸查詢new window
3.蕭鎖章(2000)。中國佬。南京:譯林。  延伸查詢new window
4.Chin, Frank(1994)。Donald Du。Minneapolis:Coffee House。  new window
5.Lum, Wing Tek(1987)。Expounding the Doubtful Points。Honolulu:Bamboo Ridge。  new window
6.Ng, Fae Myenne(1993)。Bone。New York:Hyperion。  new window
7.Wong, Jade Snow(1989)。Fifth Chinese Daughter. 1950。Seattle:London:U of Washington。  new window
8.Tan, Amy(1989)。The Joy Luck Club。New York:Ivy Books。  new window
9.Said, Edward William(1993)。Culture and Imperialism。New York:Vintage Books。  new window
10.Kingston, Maxine Hong(1989)。China Men。New York:Vintage。  new window
11.Kingston, Maxine Hong(1989)。The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts。New York:Vintage。  new window
12.Bhabha, Homi K.(1994)。The Location of Culture。Routledge。  new window
單篇論文
1.張子清,李劍波,陸承毅(1998)。東西方神話的移植和變形:美國當代著名華裔小説家湯亭亭談創作。  延伸查詢new window
圖書論文
1.單德興(2000)。以法為文,以文立法:湯亭亭《金山勇士》〔《中國佬》〕中的〈法律〉。銘刻與再現:華裔美國文學與文化研究。臺北:麥田。  延伸查詢new window
2.單德興(2000)。說故事與弱勢自我之建構:湯亭亭與席爾柯的故事。銘刻與再現:華裔美國文學與文化研究。臺北:麥田。new window  延伸查詢new window
3.單德興(2001)。文字女戰士:湯亭亭訪談錄。對話與交流:當代中外作家、批評家訪談錄。臺北:麥田。  延伸查詢new window
4.單德興(2009)。譯者的角色。翻譯與脈絡。臺北:書林。new window  延伸查詢new window
5.Bassnett, Susan、Trivedi, Harish(1999)。Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars。Post-Colonial Translation: Theory and Practice。London:New York:Routledge。  new window
6.Shan, Te-hsing(2000)。Positioning Chinese American Literature: A Perspective from Taiwan。Aspects of Diaspora: Studies on North American Chinese Writers。Bern:Peter Lang Verlag。  new window
7.Shih, Shu-mei(1992)。Exile and Intertextuality in Maxine Hong Kingston’s China Men。The Literature of Emigration and Exile。Lubbock:Texas Tech UP。  new window
8.Vinay, Jean-Paul、Darbelnet, Jean、Sager, Juan C.、Hamel, M.-J.(2004)。A Methodology for Translation。The Translation Studies Reader。Routledge。  new window
9.錢鍾書(1990)。林紓的翻譯。七綴集。臺北:書林出版社。  延伸查詢new window
10.Benjamin, Walter(1968)。The Task of the Translator。Illuminations。New York:Schocken Books。  new window
11.Chin, Frank(1991)。Come All Ye Asian American Writers of the Real and the Fake。The Big Aiiieeeee! An Anthology of Chinese American and Japanese American Literature。New York:Meridian。  new window
12.Miller, J. Hillis(1995)。Laying Down the Law in Literature: Kleist。Topographies。Stanford:Stanford UP。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE