:::

詳目顯示

回上一頁
題名:試探曾貴海詩中的原住民書寫
書刊名:臺灣文學學報
作者:簡銘宏
作者(外文):Chien, Ming-hung
出版日期:2011
卷期:18
頁次:頁117-156
主題關鍵詞:原住民書寫身分除魅翻譯雜化Indigenous writingIdentityDisenchantmentTranslationHybridity
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:86
  • 點閱點閱:36
台灣當代詩人曾貴海(1946-)以詩的語言為論述工具,面對文化混雜的現況,在離散的語境下,探討平埔族及其他原住民族群的文化身分的失去與再獲得,並藉由除魅與敘事認同,意圖治療集體的文化創傷。在族群文化的跨界書寫中,模擬原住民族群的神話傳說和祭典儀式,一方面喚引文化記憶,進一步思考認同的深層意義。另一方面,取消漢語文的工具性束縛,成為一種操作文化翻譯的展演,解構文化混雜的滲透與變化特性,轉向為後殖民寫作的策略。最後所有的文本意義,經過反覆辯證後,揭示曾貴海其「再生的新台灣人」的最終理想。
Tseng Kuei-Hai (1946-), a Taiwanese contemporary poet, uses poetic language as the vehicle of his discourse. Facing the problem of cultural hybridity and the context of a diaspora, he explores the loss and restoration of the cultural identity of the Pingpu Tribe and other indigenous peoples, and attempts to heal the collective cultural trauma through disenchantment as well as narrative identity. In the cross-boundary writing of ethnic cultures, he simulates the mythology and rituals of the indigenous peoples both to invoke cultural memory and to ponder the deep significance of identification. In addition, he liberates the instrumental bondage of Chinese language for a new manipulation of cultural translation, while deconstructing the permeation and varieties of hybridity as a postcolonial strategy. The interpretation of the text of his works, after repeated dialectics, reveals Tseng Kuei-Hai’s ultimate goal of a renaissance for the renewed people of Taiwan.
圖書
1.浦忠成(2007)。被遺忘的聖域。台北:五南圖書。  延伸查詢new window
2.許木柱(1995)。重修臺灣省通志。南投:臺灣省文獻委員會。  延伸查詢new window
3.鍾理和(2005)。假黎婆。台北:遠流。  延伸查詢new window
4.姜秋霞(2009)。文學翻譯與社會文化的相互作用關係研究。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
5.Venuti, Lawrence、香港理工大學翻譯研究中心、張景華(2009)。譯者的隱形:翻譯史論。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
6.Nida, Eugene A.、譚載喜(1999)。新編奈達論翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
7.周鍾瑄、陳夢琳。風俗志。諸羅縣志。  延伸查詢new window
8.孫元衡。赤崁集。  延伸查詢new window
9.Gilroy, Paul(2000)。Between Camps: Nations, Cultures and the Allure of Race。London:Penguin。  new window
10.Junius, R.、Campbell, William、李雄揮(2003)。荷據下的福爾摩莎。臺北:前衛出版社。  延伸查詢new window
11.Lévy-Brühl, Lucien、丁由(2001)。原始思維。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
12.生安鋒(2005)。霍米巴巴。臺北:揚智。  延伸查詢new window
13.Niranjana, Tejaswani(1982)。Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context。University of California Press。  new window
14.潘英(1996)。臺灣平埔族史。臺北:南天書局。  延伸查詢new window
15.周德禎(1999)。教育人類學導論:文化觀點。臺北:五南。new window  延伸查詢new window
16.Ashcroft, Bill、Griffiths, Gareth、Tiffin, Hellen、劉自荃(1998)。逆寫帝國:後殖民文學的理論和實踐。台北:駱駝出版社。  延伸查詢new window
17.Gadamer, Hans-Georg、洪漢鼎(2007)。詮釋學I:真理與方法--哲學詮釋學的基本特徵。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
18.Ricoeur, Paul、Brennan, Eileen、Kearney, Richard(2006)。On Translation。Routledge。  new window
19.郁永河(1950)。裨海紀遊。臺北:臺灣省文獻委員會。  延伸查詢new window
20.夏曼.藍波安(2007)。航海家的臉。印刻文學。  延伸查詢new window
21.郭洪紀(20000900)。文化民族主義。台北:揚智文化事業股份有限公司。new window  延伸查詢new window
22.Bhabha, Homi K.(2004)。The Location of Culture。Routledge。  new window
23.Mackay, George Leslie、林晚生、鄭仰恩(2007)。福爾摩沙紀事:馬偕臺灣回憶錄。前衛。  延伸查詢new window
24.Geertz, Clifford、韓莉(2008)。文化的解釋。譯林。  延伸查詢new window
單篇論文
1.Benjamin, Walter。The task of translation。  new window
其他
1.夏曼‧藍波安(20060628)。航海家的臉。  延伸查詢new window
圖書論文
1.江自得(1999)。江自得序--珍愛與敬重。台灣男人的心事。高雄:春暉。  延伸查詢new window
2.曾貴海(2006)。自序--感謝山神。神祖與土地的頌歌。高雄:春暉。  延伸查詢new window
3.曾貴海(2000)。平埔福佬客家台灣人。原鄉•夜合。高雄:春暉。  延伸查詢new window
4.伊能嘉矩、楊南郡(1996)。第十一回台灣通信--淡北方面平埔蕃的實地調查。平埔族調查旅行:伊能嘉矩〈台灣通信〉選集。台北:遠流。  延伸查詢new window
5.曾貴海(1999)。向平埔祖先道歉。台灣男人的心事。高雄:春暉。  延伸查詢new window
6.Malinowski, Bronislaw(1946)。The Problem of Meaning in Primitive Languages。The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism。Orlando:Harcourt Brace Jovanovich。  new window
7.曾貴海(2007)。排灣母親織物上的纏染。浪濤上的島國。高雄:春暉。  延伸查詢new window
8.余文儀(1958)。風俗(四)番社通考。續修台灣府志。台北:台灣銀行經濟研究社。  延伸查詢new window
9.曾貴海(2000)。夜合。鄉•夜合。高雄:春暉。  延伸查詢new window
10.郁永河(1950)。番境補遺。裨海紀遊。南投:臺灣省文獻委員會。  延伸查詢new window
11.Bhabha, Homi K.(1995)。Freedom’s Basis in the Indeterminate。The Identity in Question。New York:Routledge。  new window
12.單德興(2009)。譯者的角色。翻譯與脈絡。台北:書林。new window  延伸查詢new window
13.Benjamin, Walter、Zohn, Harry(1968)。The Task of the Translator。Illuminations。New York:Harcourt, Brace&World。  new window
14.潘英(1996)。平埔族的漂流、分類與原居地。臺灣平埔族史。台北:南天書局。  延伸查詢new window
15.黃叔璥(1957)。赤崁筆談。臺海使槎錄。臺北:臺灣銀行。  延伸查詢new window
16.陳倫炯。東南洋記。海國聞見錄。  延伸查詢new window
17.Spivak, Gayatri Chakravorty(2007)。德里達《論文字學》譯者前言。斯皮瓦克讀本。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
18.楊渡(1989)。讓原住民用母語寫詩。美麗的稻穗。台中:晨星出版社。  延伸查詢new window
19.伊能嘉矩、楊南郡(1996)。第二十八回台灣通信--台灣平埔蕃的概察。平埔族調查旅行:伊能嘉矩〈台灣通信〉選集。台北:遠流出版社。  延伸查詢new window
20.Spivak, Gayatri Chakravorty(1993)。The Politics of Translation。Outside in the Teaching Machine。Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE