資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.143.229.86)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
日本語訳「戦士、乾杯!」の解剖
書刊名:
譒:語言.文學.文化
作者:
賴錦雀
作者(外文):
Lai, Jiin-chiueh
出版日期:
2020
卷期:
1
頁次:
頁93-121
主題關鍵詞:
黃春明
;
戰士,乾杯!
;
下村作次郎
;
翻譯策略
;
歸化
;
文化傳播
;
Huang Chunming
;
To the Warriors!
;
Shimomura Sakujiro
;
Translation strategy
;
Domesticating strategy
;
Transmission of Taiwanese culture
;
黄春明
;
戦士,乾杯!
;
翻訳ストラテジー
;
同化
;
台湾文化の伝播
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:
13
點閱:3
期刊論文
1.
史宗玲(20110300)。臺灣籤詩英譯之論析。編譯論叢,4(1),161-194。
延伸查詢
2.
国広哲弥(1995)。誤訳の解剖。神奈川大学言語研究,17,115-132。
延伸查詢
3.
河原清志(2014)。翻訳ストラテジー論の批判的考察。翻訳研究への招待,12,121-140。
延伸查詢
4.
国広哲弥(1995)。誤訳の解剖。人文研究,124,69-95。
延伸查詢
5.
国広哲弥(1995)。誤訳の解剖。神奈川大学大学院紀要 言語と文化論集,2,70-91。
延伸查詢
6.
国広哲弥(1996)。誤訳の解剖。神奈川大学言語研究,18,157-172。
延伸查詢
7.
成瀬翔(2016)。心的ファイルとメタ表示。名古屋大学文学部研究論集(哲学),62,35-53。
延伸查詢
8.
賴錦雀(20080600)。日本語感情形容詞の使役表現についての一考察--中国語との対照分析。台灣日本語文學報,23,43-64。
延伸查詢
9.
賴錦雀(20090100)。台湾人日本語学習者の作文における感情形容詞--東吳大学日本語文学系の場合。東吳日語教育學報,32,193-226。
延伸查詢
10.
賴錦雀(20190600)。台湾における文化詞の日本語訳。台灣日語教育學報,32,294-323。
延伸查詢
11.
劉明綱(2010)。コーパスに見る中日翻訳における「明示化」の特徴。通訳翻訳研究,10,121-140。
延伸查詢
12.
史宗玲(20100300)。文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」。編譯論叢,3(1),117-145。
延伸查詢
研究報告
1.
吉村正和(2005)。トランスレーション言説研究--意味の等価を超えて。名古屋大学国際言語文化研究科。
延伸查詢
圖書
1.
Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility: a History of Translation。Routledge。
圖書論文
1.
劉容娟(2017)。台灣文學外譯研究概述。2016台灣文學年鑑。國立台灣文學館。
延伸查詢
2.
梁欣榮(2010)。台灣文學中書外譯現況概述。2009台灣文學年鑑。國立台灣文學館。
延伸查詢
3.
邱若山(2017)。中国語版『佐藤春夫 植民地之旅』の翻訳問題。佐藤春夫と台湾 台湾旅行関係作品研究続編。樺豐出版社。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
日本語教育から見たAIの言語能力
2.
Research on the English Subtitle Translation of a Taiwanese Puppet Movie
3.
從研究、教育、實務角度探討華日成語之翻譯研究
4.
微觀層面非二元的歸化異化:兩者之間、之內與涉及的可能性
5.
翻訳授業における台湾グルメの訳し方の調査と課題--士林夜市を訪れた日本人観光客を中心に
6.
日本語教育学と地元学の連携--「対談.場所の悲哀--李登輝/司馬遼太郎」を例に
7.
台湾における文化詞の日本語訳
8.
基於語料庫的《一九八四》中譯本譯者翻譯策略考察
9.
直喩表現と四文字語使用の翻訳ストラテジーと翻訳文体:マルチバージョンのパラレルコーパスに基づいた翻訳研究
10.
生態現象學初探:Merleau-Ponty的自然觀
11.
異文化交流能力育成を目指した日本語教育観
12.
論Conundrum《我是變性人:顛覆兩性者的自我告白》之翻譯改寫策略與譯者地位
13.
日本語教科書における日本文化理解--『日本語を学ぼう@Taiwan』を例に
14.
臺灣籤詩英譯之論析
15.
台日言語文化比較の事例研究--日本語教育的見地から
無相關博士論文
1.
生態現象學初探:梅洛龐蒂的自然觀
2.
日本語教科書における日本文化理解--『日本語を学ぼう@Taiwan』を例に
3.
異文化交流能力育成を目指した日本語教育観
無相關著作
無相關點閱
QR Code