:::

詳目顯示

回上一頁
題名:日本語訳「戦士、乾杯!」の解剖
書刊名:譒:語言.文學.文化
作者:賴錦雀
作者(外文):Lai, Jiin-chiueh
出版日期:2020
卷期:1
頁次:頁93-121
主題關鍵詞:黃春明戰士,乾杯!下村作次郎翻譯策略歸化文化傳播Huang ChunmingTo the Warriors!Shimomura SakujiroTranslation strategyDomesticating strategyTransmission of Taiwanese culture黄春明戦士,乾杯!翻訳ストラテジー同化台湾文化の伝播
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:13
  • 點閱點閱:3
期刊論文
1.史宗玲(20110300)。臺灣籤詩英譯之論析。編譯論叢,4(1),161-194。new window  延伸查詢new window
2.国広哲弥(1995)。誤訳の解剖。神奈川大学言語研究,17,115-132。  延伸查詢new window
3.河原清志(2014)。翻訳ストラテジー論の批判的考察。翻訳研究への招待,12,121-140。  延伸查詢new window
4.国広哲弥(1995)。誤訳の解剖。人文研究,124,69-95。  延伸查詢new window
5.国広哲弥(1995)。誤訳の解剖。神奈川大学大学院紀要 言語と文化論集,2,70-91。  延伸查詢new window
6.国広哲弥(1996)。誤訳の解剖。神奈川大学言語研究,18,157-172。  延伸查詢new window
7.成瀬翔(2016)。心的ファイルとメタ表示。名古屋大学文学部研究論集(哲学),62,35-53。  延伸查詢new window
8.賴錦雀(20080600)。日本語感情形容詞の使役表現についての一考察--中国語との対照分析。台灣日本語文學報,23,43-64。new window  延伸查詢new window
9.賴錦雀(20090100)。台湾人日本語学習者の作文における感情形容詞--東吳大学日本語文学系の場合。東吳日語教育學報,32,193-226。new window  延伸查詢new window
10.賴錦雀(20190600)。台湾における文化詞の日本語訳。台灣日語教育學報,32,294-323。new window  延伸查詢new window
11.劉明綱(2010)。コーパスに見る中日翻訳における「明示化」の特徴。通訳翻訳研究,10,121-140。  延伸查詢new window
12.史宗玲(20100300)。文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」。編譯論叢,3(1),117-145。new window  延伸查詢new window
研究報告
1.吉村正和(2005)。トランスレーション言説研究--意味の等価を超えて。名古屋大学国際言語文化研究科。  延伸查詢new window
圖書
1.Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility: a History of Translation。Routledge。  new window
圖書論文
1.劉容娟(2017)。台灣文學外譯研究概述。2016台灣文學年鑑。國立台灣文學館。  延伸查詢new window
2.梁欣榮(2010)。台灣文學中書外譯現況概述。2009台灣文學年鑑。國立台灣文學館。  延伸查詢new window
3.邱若山(2017)。中国語版『佐藤春夫 植民地之旅』の翻訳問題。佐藤春夫と台湾 台湾旅行関係作品研究続編。樺豐出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE