:::

詳目顯示

回上一頁
題名:臺灣籤詩英譯之論析
書刊名:編譯論叢
作者:史宗玲 引用關係
作者(外文):Shih, Chung-ling
出版日期:2011
卷期:4:1
頁次:頁161-194
主題關鍵詞:簡單化常態化明朗化文言文籤詩目的導向之翻譯詩論SimplificationNormalizationExplicitationLottery poetryPurposeoriented translation poetics
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(1)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:24
  • 點閱點閱:90
本論文旨在提議臺灣籤詩「目的導向」之翻譯詩論。為配合有 效溝通及清楚地傳遞神明的指示,使得外國讀者能透過籤詩英譯瞭解及認識台灣的民俗宗教,作者建議譯者可採用簡單化(simplification)、常態化(normalization)及明朗化(explicitation)之策略,以翻譯籤詩文類中使用之譬喻、文化相關詞彙及籤題。簡單化、常態化及明朗化乃是Baker(1995) 於語料庫翻譯研究中所提出的三大翻譯語言之特性。 由於此三大特性適用於籤詩中英翻譯之策略,故作者將其整合成「目的導向」翻譯詩論的策略指引。 籤詩所使用的文言文詞彙可被簡化及翻譯成普通英語用詞,此 乃是簡單化策略。被省略掉的語詞,如主詞及受詞則需要還原回來,才能使其英文譯句符合英語文法,此乃是常態化策略。此外,為了減少東、西方文化所導致的跨文化溝通障礙,譯者可改寫文化辭彙與典故籤題,並增加註解及詮釋,以彰顯這些字彙及詞句之內隱訊息及文化意涵,此乃是明朗化策略。簡言之,使用簡單化、常態化及明朗化之策略,以進行籤詩中英翻譯,乃是為了聯結籤詩翻譯與實用目的之關係,並藉由功能等值觀點(非靜態的語言等值觀點)來選擇合宜的翻譯策略,以揭櫫「目的導向」翻譯詩論(the purpose-oriented poetics)的明確型範。
This article proposes a purpose-oriented translation poetics. For effective communication that helps foreigners easily understand the intended message, the author recommends that the strategies of simplification, normalization and explicitation be used to translate metaphors, culture-specific items and allusive titles of Taiwan’s lottery poetry. These three strategies have been identified by Baker (1995) as three universal features of translational language in her corpusbased translation studies. As they are ideal for the translation of some literary devices of lottery poetry, they are synthesized into strategic guidelines for the purpose-oriented translation poetics. Difficult-to-understand classical Chinese diction can be simplified and translated into plain everyday English—the simplification strategy. Missing linguistic components such as subjects and objects in lottery poetry can be restored to render English translation grammatically accurate—the normalization strategy. In addition, to reduce East–West intercultural miscommunication resulting from cultural differences, paraphrase and addition of notes or explanations are recommended to explicate all implicit meanings and cultural connotations in the English translation—the explicitation strategy. In short, set within the framework of functional equivalence, not linguistic equivalence, purpose-oriented translation poetics is proposed as a way to map out a pragmatic paradigm for the Chinese-to-English translation of Taiwan’s lottery poetry.
期刊論文
1.林國平(2006)。論靈籤的產生與演變。世界宗教研究,2006(4),81-91。  延伸查詢new window
2.Baker, M.(1995)。Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research。Target,7(2),223-243。  new window
學位論文
1.陳香琪(2005)。台灣通行籤詩之文學性研究(碩士論文)。國立高雄師範大學。  延伸查詢new window
2.王文亮(2000)。台灣地區舊廟籤詩文化之研究―以南部地區百年寺廟為主。臺南師範學院,臺南。  延伸查詢new window
3.薛皓文(2008)。臺灣艋舺龍山寺籤詩及其文學性研究。國立臺灣師範大學,臺北。  延伸查詢new window
圖書
1.Ferrante, Joan、李茂興、徐偉傑(1998)。Sociology: A global perspective。臺北:楊智。  延伸查詢new window
2.Vanderauwera, Ria(1985)。Dutch Novels Translated into English: the Transformation of a "Minority" Literature。Amsterdam:Rodopi。  new window
3.Laviosa, S.(2002)。Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications。New York。  new window
4.Bassnett, Susan、Lefevere, Andre(1990)。Translation, History and Culture。London。  new window
5.Hermans, Theo(1985)。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。New York:St. Martin's Press。  new window
6.Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。  new window
7.Munday, Jeremy(2001)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。London:Routledge。  new window
8.陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林出版有限公司。new window  延伸查詢new window
9.Toury, Gideon(1980)。In Search of a Theory of Translation。Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics。  new window
10.Catford, J. C.(1965)。A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics。London:Oxford University Press。  new window
11.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translation。Leiden:E.J. Brill。  new window
12.Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。  new window
13.Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
14.Vinay J. P.、Darbelnet J.、Sager, J. C.、Hamel, M. J.(1977)。Stylistique comparée du français et de l’anglais。$dOriginal work published 1958。A msterdam and Philadelphia, PA。  new window
15.Baker, M.(1997)。The Routledge encyclopedia of translation studies。London & New York。  new window
16.Reiss, K.、Rhodes, E. F.(2000)。Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik。$dOriginal work published 1971。Manchester。  new window
17.Reiss, K.、Vermeer, H. J.(1984)。Grundlegung einer allgemine Translationstheorie。Tubingen。  new window
18.Tytler, A.(1790)。Essays on the principles of translation。New York。  new window
19.Steiner, T.(1975)。English Translation Theory 1650 ~1800。Assen。  new window
20.Aristotle(1971)。Poetics。Critical theory since Plat。New York。  new window
21.Arnold, M.(1861)。On translating Homer。The portable Matthew Arnold。New York。  new window
22.Blum-Kulka, S.、Levenston, E.(1983)。Universals of lexical simplification。Strategies in interlanguage communication。London & New York。  new window
23.Dryden, J.(1975)。Preface to Ovid’s Epistles。Essays of John Dryden。New York。  new window
24.Gentzler, E.(1998)。Poetics of translation。Routledge encyclopedia of translation studies。London & New York。  new window
25.Schäffner, C.(1997)。Skopos theory。The Routledge encyclopedia of translation studies。London & New York。  new window
26.Snell-Hornby, M.(1990)。Linguistic transcoding or cultural transfer: A critique of translation theory in Germany。Translation, history and culture。London & New York。  new window
其他
1.EYNY(2009)。成語,http://。  延伸查詢new window
2.吳哲豪(2008)。籤詩達人劉玉龍--研究籤詩寫碩士論文,http://www.epochtimes.com/b5/8/2/25/m2023098.htm, 20090208。  延伸查詢new window
3.馬端臨。文獻通考. 卷二十一.市糴考二,http://tw.myblog.yahoo.com/quencychenkimo/article?mid=5818&prev=1&next=5817, 20110208。  延伸查詢new window
4.曾榮汾(2004)。總編輯序,http://dict.idioms.moe.edu.tw/editex/index.htm, 20100702。  new window
5.顏宏駿(2008)。台灣籤詩文化--回銷中國,http://www.daijiyuan.com, 20100302。  延伸查詢new window
6.Pope, A.(1715)。Preface to The Iliad of Homer,http://, 20110208。  new window
圖書論文
1.Even-Zohar, Itamar(2000)。The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem。The Translation Studies Reader。London:New York:Routledge。  new window
2.Baker, M.(1996)。Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie ahead。Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering。Amsterdam。  new window
3.Blum-Kulka, S.(2000)。Shifts of cohesion and coherence in translation。The translation studies reader。London:New York:Routledge。  new window
4.Klaudy, Kinga(1998)。Explicitation。Routledge encyclopedia of translation studies。Routledge。  new window
5.Vermeer, H. J.、Chesterman, A.(2000)。Skopos and commission in translational action。The translation studies reader。New York:London:Routledge。  new window
6.Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE