資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.140.242.165)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
臺灣籤詩英譯之論析
書刊名:
編譯論叢
作者:
史宗玲
作者(外文):
Shih, Chung-ling
出版日期:
2011
卷期:
4:1
頁次:
頁161-194
主題關鍵詞:
簡單化
;
常態化
;
明朗化
;
文言文籤詩
;
目的導向之翻譯詩論
;
Simplification
;
Normalization
;
Explicitation
;
Lottery poetry
;
Purposeoriented translation poetics
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
2
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(
1
)
排除自我引用:
2
共同引用:
24
點閱:90
本論文旨在提議臺灣籤詩「目的導向」之翻譯詩論。為配合有 效溝通及清楚地傳遞神明的指示,使得外國讀者能透過籤詩英譯瞭解及認識台灣的民俗宗教,作者建議譯者可採用簡單化(simplification)、常態化(normalization)及明朗化(explicitation)之策略,以翻譯籤詩文類中使用之譬喻、文化相關詞彙及籤題。簡單化、常態化及明朗化乃是Baker(1995) 於語料庫翻譯研究中所提出的三大翻譯語言之特性。 由於此三大特性適用於籤詩中英翻譯之策略,故作者將其整合成「目的導向」翻譯詩論的策略指引。 籤詩所使用的文言文詞彙可被簡化及翻譯成普通英語用詞,此 乃是簡單化策略。被省略掉的語詞,如主詞及受詞則需要還原回來,才能使其英文譯句符合英語文法,此乃是常態化策略。此外,為了減少東、西方文化所導致的跨文化溝通障礙,譯者可改寫文化辭彙與典故籤題,並增加註解及詮釋,以彰顯這些字彙及詞句之內隱訊息及文化意涵,此乃是明朗化策略。簡言之,使用簡單化、常態化及明朗化之策略,以進行籤詩中英翻譯,乃是為了聯結籤詩翻譯與實用目的之關係,並藉由功能等值觀點(非靜態的語言等值觀點)來選擇合宜的翻譯策略,以揭櫫「目的導向」翻譯詩論(the purpose-oriented poetics)的明確型範。
以文找文
This article proposes a purpose-oriented translation poetics. For effective communication that helps foreigners easily understand the intended message, the author recommends that the strategies of simplification, normalization and explicitation be used to translate metaphors, culture-specific items and allusive titles of Taiwan’s lottery poetry. These three strategies have been identified by Baker (1995) as three universal features of translational language in her corpusbased translation studies. As they are ideal for the translation of some literary devices of lottery poetry, they are synthesized into strategic guidelines for the purpose-oriented translation poetics. Difficult-to-understand classical Chinese diction can be simplified and translated into plain everyday English—the simplification strategy. Missing linguistic components such as subjects and objects in lottery poetry can be restored to render English translation grammatically accurate—the normalization strategy. In addition, to reduce East–West intercultural miscommunication resulting from cultural differences, paraphrase and addition of notes or explanations are recommended to explicate all implicit meanings and cultural connotations in the English translation—the explicitation strategy. In short, set within the framework of functional equivalence, not linguistic equivalence, purpose-oriented translation poetics is proposed as a way to map out a pragmatic paradigm for the Chinese-to-English translation of Taiwan’s lottery poetry.
以文找文
期刊論文
1.
林國平(2006)。論靈籤的產生與演變。世界宗教研究,2006(4),81-91。
延伸查詢
2.
Baker, M.(1995)。Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research。Target,7(2),223-243。
學位論文
1.
陳香琪(2005)。台灣通行籤詩之文學性研究(碩士論文)。國立高雄師範大學。
延伸查詢
2.
王文亮(2000)。台灣地區舊廟籤詩文化之研究―以南部地區百年寺廟為主。臺南師範學院,臺南。
延伸查詢
3.
薛皓文(2008)。臺灣艋舺龍山寺籤詩及其文學性研究。國立臺灣師範大學,臺北。
延伸查詢
圖書
1.
Ferrante, Joan、李茂興、徐偉傑(1998)。Sociology: A global perspective。臺北:楊智。
延伸查詢
2.
Vanderauwera, Ria(1985)。Dutch Novels Translated into English: the Transformation of a "Minority" Literature。Amsterdam:Rodopi。
3.
Laviosa, S.(2002)。Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications。New York。
4.
Bassnett, Susan、Lefevere, Andre(1990)。Translation, History and Culture。London。
5.
Hermans, Theo(1985)。The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation。New York:St. Martin's Press。
6.
Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。
7.
Munday, Jeremy(2001)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。London:Routledge。
8.
陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林出版有限公司。
延伸查詢
9.
Toury, Gideon(1980)。In Search of a Theory of Translation。Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics。
10.
Catford, J. C.(1965)。A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics。London:Oxford University Press。
11.
Nida, Eugene A.(1964)。Toward a Science of Translation。Leiden:E.J. Brill。
12.
Venuti, Lawrence(1995)。The translator's invisibility: A history of translation。New York:Routledge。
13.
Lefevere, Andre(1992)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。
14.
Vinay J. P.、Darbelnet J.、Sager, J. C.、Hamel, M. J.(1977)。Stylistique comparée du français et de l’anglais。$dOriginal work published 1958。A msterdam and Philadelphia, PA。
15.
Baker, M.(1997)。The Routledge encyclopedia of translation studies。London & New York。
16.
Reiss, K.、Rhodes, E. F.(2000)。Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik。$dOriginal work published 1971。Manchester。
17.
Reiss, K.、Vermeer, H. J.(1984)。Grundlegung einer allgemine Translationstheorie。Tubingen。
18.
Tytler, A.(1790)。Essays on the principles of translation。New York。
19.
Steiner, T.(1975)。English Translation Theory 1650 ~1800。Assen。
20.
Aristotle(1971)。Poetics。Critical theory since Plat。New York。
21.
Arnold, M.(1861)。On translating Homer。The portable Matthew Arnold。New York。
22.
Blum-Kulka, S.、Levenston, E.(1983)。Universals of lexical simplification。Strategies in interlanguage communication。London & New York。
23.
Dryden, J.(1975)。Preface to Ovid’s Epistles。Essays of John Dryden。New York。
24.
Gentzler, E.(1998)。Poetics of translation。Routledge encyclopedia of translation studies。London & New York。
25.
Schäffner, C.(1997)。Skopos theory。The Routledge encyclopedia of translation studies。London & New York。
26.
Snell-Hornby, M.(1990)。Linguistic transcoding or cultural transfer: A critique of translation theory in Germany。Translation, history and culture。London & New York。
其他
1.
EYNY(2009)。成語,http://。
延伸查詢
2.
吳哲豪(2008)。籤詩達人劉玉龍--研究籤詩寫碩士論文,http://www.epochtimes.com/b5/8/2/25/m2023098.htm, 20090208。
延伸查詢
3.
馬端臨。文獻通考. 卷二十一.市糴考二,http://tw.myblog.yahoo.com/quencychenkimo/article?mid=5818&prev=1&next=5817, 20110208。
延伸查詢
4.
曾榮汾(2004)。總編輯序,http://dict.idioms.moe.edu.tw/editex/index.htm, 20100702。
5.
顏宏駿(2008)。台灣籤詩文化--回銷中國,http://www.daijiyuan.com, 20100302。
延伸查詢
6.
Pope, A.(1715)。Preface to The Iliad of Homer,http://, 20110208。
圖書論文
1.
Even-Zohar, Itamar(2000)。The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem。The Translation Studies Reader。London:New York:Routledge。
2.
Baker, M.(1996)。Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie ahead。Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering。Amsterdam。
3.
Blum-Kulka, S.(2000)。Shifts of cohesion and coherence in translation。The translation studies reader。London:New York:Routledge。
4.
Klaudy, Kinga(1998)。Explicitation。Routledge encyclopedia of translation studies。Routledge。
5.
Vermeer, H. J.、Chesterman, A.(2000)。Skopos and commission in translational action。The translation studies reader。New York:London:Routledge。
6.
Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and Technology: In Honour of John Sinclair。John Benjamins Publishing Company。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
日本語訳「戦士、乾杯!」の解剖
2.
Translating Methods Employed in English-to-Chinese Bilingual News: A Case Study of The Lianhe bao
3.
譯者的表達測驗--以翻譯能力檢定考試為例
4.
電腦輔助商務翻譯教學--MT及TM之案例研究
5.
軟性新聞翻譯之讀者關照
6.
生態現象學初探:Merleau-Ponty的自然觀
7.
漢英譯本在華語文「讀」「寫」「譯」教學上的應用
8.
從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文
9.
Metaphors and Cross-Cultural Impact on China and the West : A Case Study on Zhuangzi’s and Kierkegaard’s Mirror Metaphors
10.
大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點
11.
結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法--兼探討紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學之程度
12.
譯文不自然與謂語動詞情狀、時態、體式的選擇
13.
中譯英語篇特徵之變化及在翻譯教學上的應用
14.
從被動式的翻譯問題談中英法三語的差異
15.
土耳其文諺語與成語的特色與中譯問題
1.
索引典的中英詞彙語義對應之研究:以中國藝術領域為例
2.
臺灣大學生對中文指示稱代詞「這」和「那」英譯認知之探討
1.
生態現象學初探:梅洛龐蒂的自然觀
無相關著作
1.
臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇
2.
中東歐文學翻譯巨匠--[評Esther Allen, Sean Cotter, Russell Scott Valentino ed.,«The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation» (Open Letter,2014)]
3.
翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄
4.
新聞編譯課程之創新研究
5.
Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective
6.
A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
7.
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位
8.
把故事再說一次:翻譯與改編
9.
譯者主體性與語言生態
10.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
11.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
12.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
13.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
14.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
QR Code