《仁王般若經》"疑偽"的說法,其來有自。在梁代此經已經有來歷莫辨的困境。但是,應該充分注意的是,此處所言為"疑經"而非"偽經"。從僧祐將之編入"失譯錄"來看,關於此經當時最為苦惱的是不知譯者。隋法經在《眾經目錄》中將《仁王經》列入"疑惑錄",法經看到的《經錄》記載《仁王經》二卷為"竺法護譯";法經看到的實物《仁王般若經》在經首又有"羅什撰集佛語"的題名。《歷代三寶紀》根據新的資料作了記載,肯定了此前《仁王經》有三次翻譯。費長房的記載得到後世經錄學家的普遍認同,唐代的智昇並且直接否定了法經的說法。智昇所說的《仁王般若經》"翻譯有源"就是以費長房的記載為依據的。通過對於隋唐經錄關於此經的記載的分析研究,認定《仁王般若經》並非"疑偽經",竺法護、鳩摩羅什、真諦、不空等先後四次翻譯《仁王般若經》是真實可靠的歷史事實。