:::

詳目顯示

回上一頁
題名:意識形態、翻譯選擇規範與翻譯文學形式庫--從多元系統理論角度透視中國五十至七十年代的外國文學翻譯
書刊名:中外文學
作者:查明建
作者(外文):Zha, Mingjian
出版日期:2001
卷期:30:3=351
頁次:頁63-92
主題關鍵詞:意識形態選擇規範文庫文學形式庫經典
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(2) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:13
  • 點閱點閱:94
     本文以多元系統理論作基本理論闡述框架,以勒菲弗爾等人的理論觀點作現象觀照的理論視點,在中國五十-七十年代五多元系統動態演進的時空中、考察、分析翻譯文學的並整系統──政治意識形態以及政治意識形態制導下的詩學──如何歷時性地制約了翻譯選擇規範,操縱了翻譯文學的「經典」,從而影響了翻譯文學文庫和經典形式庫的形成和嬗變。依據本個案研究,本文還對多元系統理論的具體運用提出了一點思考。
期刊論文
1.Even-Zohar, Itamar、張南峰(20010800)。多元系統論。中外文學,30(3)=351,18-36。new window  延伸查詢new window
2.Even-Zohar, Itamar(1990)。The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem。Polysystem Studies, Poetics Today,11(1),45-51。  new window
3.莊柔玉(2000)。用多元系統理論研究翻譯的意識形態的局限。翻譯季刊,2000,122-136。  延伸查詢new window
4.Even-Zohar, Itamar(1990)。Polysystem Theory。Polysystem Studies Poetics Today,11(1),9-26。  new window
5.Venuti, Lawrence(1997)。Unequal Developments: Current Trends in Translation Studies。Comparative Literature,49(4),360-368。  new window
6.Lefevere, André(1984)。That Structure in the Dialect of Men Interpreted。Comparative Criticism,6,87-100。  new window
7.張南峰(20010800)。為研究翻譯而設計的多元系統論精細版。中外文學,30(3)=351,173-189。new window  延伸查詢new window
8.Abdulla, Adnan K.(1999)。Aspects of Ideology in Translating Literature。Babel,45,1-16。  new window
9.Sheffy, Rakefet(1990)。The Concept of Canonicity in Polysystem Theory。Poetics Today,11(3),511-522。  new window
10.卞之琳、葉水夫、袁可嘉、陳燊(1959)。十年來的外國文學翻譯和研究工作。文學評論,5,41-77。  延伸查詢new window
11.馮至(1966)。外國文學工作者在毛澤東思想的旗幟下前進。世界文學,1966(1),182-194。  延伸查詢new window
12.穆木天(1951)。關於外國文學名著翻譯。翻譯通報,1951(3),112-113。  延伸查詢new window
13.謝天振、查明建(2000)。從政治的需求到文學的追求--略論20世紀中國文化語境中的小說翻譯。翻譯季刊,2000,48-73。  延伸查詢new window
14.(1954)。文藝工作者學習政治理論和古典文學的參考書目。文藝學習,5,3-6。  延伸查詢new window
15.葉水夫(2001)。我國文學名著翻譯中的一項奠基性工程。中國翻譯,1,54-55。  延伸查詢new window
16.袁可嘉(1962)。托•史•艾略特--美英帝國主義的御用文人。文學評論,4,14-29。  延伸查詢new window
17.袁可嘉(1962)。新批評派述評。文學評論,1962(2),63-61。  延伸查詢new window
18.袁可嘉(1963)。略論英美現代派詩歌。文學評論,1963(3),64-85。  延伸查詢new window
19.袁可嘉(1959)。歐美文學在中國。世界文學,9,85-89。  延伸查詢new window
20.摘譯編輯部(1976)。答讀者--關於〈摘譯〉的編譯方針。摘譯,1976(1),171-173。  延伸查詢new window
21.Chang, Nam Fung(2000)。Towards a Macro-Polysystem Hypothesis。Perspectives: Studies in Translatology,8(2),109-123。  new window
圖書
1.陳建華(1998)。二十世紀中俄文學關係。上海:學林出版社。  延伸查詢new window
2.柳鳴九(1992)。二十世紀現實主義。北京:中國社會科學出版社。  延伸查詢new window
3.錢中文(1989)。文學原理--發展論。北京:社會科學文獻出版社。  延伸查詢new window
4.Álvarez, Román、Caimen-África Vidal, M.(1996)。Translation, Power, Subversion。Multilingual Matters。  new window
5.Hermans, Theo(1999)。Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained。St. Jerome Publishing。  new window
6.Fokkema, Douwe、Ibsch, Elrud、俞國強(1997)。文學研究與文化參與。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
7.黑龍江大學俄語系翻譯組、俄語系72級工農兵學員、奧斯特洛夫斯基(1976)。鋼鐵是怎樣煉成的。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
8.洪子誠(1999)。中國當代文學史。北京:北京大學出版社。  延伸查詢new window
9.陳德鴻、張南峰(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
10.Bauer, Wolfgang(1964)。Western Literature and Translation Work in Communist China。Hamburg:Institue für Asienkunde。  new window
11.Lefevere, André(1992)。Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame。London:Routledge。  new window
12.Anikst, Alexander A.、戴鎦齡、蔡文顯(1959)。英國文學史綱。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
13.北京大學西語系法文專業57級全體同學(1960)。中國翻譯文學簡史。  延伸查詢new window
14.馮牧(1997)。中國新文學大系一九四九-一九七六•文藝理論卷。上海:上海文藝出版社。  延伸查詢new window
15.陳玉剛(1988)。中國翻譯文學史稿。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
16.高爾基、戈寶權(1951)。我怎樣學習寫作。北京:三聯書店。  延伸查詢new window
17.孫致禮(1996)。一九四九一九六六:我國英美文學翻譯槪論。南京:譯林出版社。  延伸查詢new window
18.楊周翰(1979)。歐洲文學史。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
19.中國版本圖書館(1986)。一九四九-一九七九外國文學著作目錄和提要。南京:江蘇人民出版社。  延伸查詢new window
20.周煦良(1961)。外國文學作品選。上海:上海文藝出版社。  延伸查詢new window
21.周煦良(1979)。外國文學作品選。上海:上海文藝出版社。  延伸查詢new window
22.Gentzler, Edwin(1993)。Contemporary Translation Theories。Routledge。  new window
其他
1.周揚(19530111)。社會主義現實主義--中國文學前進的道路。  延伸查詢new window
2.毛澤東(19670528)。關於文學藝術的兩個批示。  延伸查詢new window
3.譚微(19581006)。托爾斯泰沒得用。  延伸查詢new window
4.袁可嘉(19620815)。當代英美資產階級文學理論的三個流派。  延伸查詢new window
圖書論文
1.Even-Zohar, Itamar、莊柔玉(2000)。翻譯文學在文學多元系統中的位置。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
2.圖里.吉迪恩、翁均志(2000)。文學翻譯規範的本質和功用。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。  延伸查詢new window
3.Bassnett, Susan、Lefevere, André(1992)。General Editors' Preface。Translation, Rewriting & Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
4.Hermans, Theo(1985)。Introduction: Translation Studies and a New Paradigm。The Manipulation of Literary Translation。Croom Helm。  new window
5.毛澤東(1984)。在延安文藝座談會上的講話。延安文藝叢書•文藝理論卷。長沙:湖南人民出版社。  延伸查詢new window
6.周揚(1985)。創造更多的優秀的文學藝術作品而奮鬥。周揚文集。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
7.Gentzler, Edwin(1996)。Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA。Translation, Power, Subversion。Multilingual Matters。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top