資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.217.5.86)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
引文資料
題名:
意識形態、翻譯選擇規範與翻譯文學形式庫--從多元系統理論角度透視中國五十至七十年代的外國文學翻譯
書刊名:
中外文學
作者:
查明建
作者(外文):
Zha, Mingjian
出版日期:
2001
卷期:
30:3=351
頁次:
頁63-92
主題關鍵詞:
意識形態
;
選擇規範
;
文庫
;
文學形式庫
;
經典
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
2
) 博士論文(
1
) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
2
共同引用:
13
點閱:94
本文以多元系統理論作基本理論闡述框架,以勒菲弗爾等人的理論觀點作現象觀照的理論視點,在中國五十-七十年代五多元系統動態演進的時空中、考察、分析翻譯文學的並整系統──政治意識形態以及政治意識形態制導下的詩學──如何歷時性地制約了翻譯選擇規範,操縱了翻譯文學的「經典」,從而影響了翻譯文學文庫和經典形式庫的形成和嬗變。依據本個案研究,本文還對多元系統理論的具體運用提出了一點思考。
以文找文
期刊論文
1.
Even-Zohar, Itamar、張南峰(20010800)。多元系統論。中外文學,30(3)=351,18-36。
延伸查詢
2.
Even-Zohar, Itamar(1990)。The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem。Polysystem Studies, Poetics Today,11(1),45-51。
3.
莊柔玉(2000)。用多元系統理論研究翻譯的意識形態的局限。翻譯季刊,2000,122-136。
延伸查詢
4.
Even-Zohar, Itamar(1990)。Polysystem Theory。Polysystem Studies Poetics Today,11(1),9-26。
5.
Venuti, Lawrence(1997)。Unequal Developments: Current Trends in Translation Studies。Comparative Literature,49(4),360-368。
6.
Lefevere, André(1984)。That Structure in the Dialect of Men Interpreted。Comparative Criticism,6,87-100。
7.
張南峰(20010800)。為研究翻譯而設計的多元系統論精細版。中外文學,30(3)=351,173-189。
延伸查詢
8.
Abdulla, Adnan K.(1999)。Aspects of Ideology in Translating Literature。Babel,45,1-16。
9.
Sheffy, Rakefet(1990)。The Concept of Canonicity in Polysystem Theory。Poetics Today,11(3),511-522。
10.
卞之琳、葉水夫、袁可嘉、陳燊(1959)。十年來的外國文學翻譯和研究工作。文學評論,5,41-77。
延伸查詢
11.
馮至(1966)。外國文學工作者在毛澤東思想的旗幟下前進。世界文學,1966(1),182-194。
延伸查詢
12.
穆木天(1951)。關於外國文學名著翻譯。翻譯通報,1951(3),112-113。
延伸查詢
13.
謝天振、查明建(2000)。從政治的需求到文學的追求--略論20世紀中國文化語境中的小說翻譯。翻譯季刊,2000,48-73。
延伸查詢
14.
(1954)。文藝工作者學習政治理論和古典文學的參考書目。文藝學習,5,3-6。
延伸查詢
15.
葉水夫(2001)。我國文學名著翻譯中的一項奠基性工程。中國翻譯,1,54-55。
延伸查詢
16.
袁可嘉(1962)。托•史•艾略特--美英帝國主義的御用文人。文學評論,4,14-29。
延伸查詢
17.
袁可嘉(1962)。新批評派述評。文學評論,1962(2),63-61。
延伸查詢
18.
袁可嘉(1963)。略論英美現代派詩歌。文學評論,1963(3),64-85。
延伸查詢
19.
袁可嘉(1959)。歐美文學在中國。世界文學,9,85-89。
延伸查詢
20.
摘譯編輯部(1976)。答讀者--關於〈摘譯〉的編譯方針。摘譯,1976(1),171-173。
延伸查詢
21.
Chang, Nam Fung(2000)。Towards a Macro-Polysystem Hypothesis。Perspectives: Studies in Translatology,8(2),109-123。
圖書
1.
陳建華(1998)。二十世紀中俄文學關係。上海:學林出版社。
延伸查詢
2.
柳鳴九(1992)。二十世紀現實主義。北京:中國社會科學出版社。
延伸查詢
3.
錢中文(1989)。文學原理--發展論。北京:社會科學文獻出版社。
延伸查詢
4.
Álvarez, Román、Caimen-África Vidal, M.(1996)。Translation, Power, Subversion。Multilingual Matters。
5.
Hermans, Theo(1999)。Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained。St. Jerome Publishing。
6.
Fokkema, Douwe、Ibsch, Elrud、俞國強(1997)。文學研究與文化參與。北京:北京大學出版社。
延伸查詢
7.
黑龍江大學俄語系翻譯組、俄語系72級工農兵學員、奧斯特洛夫斯基(1976)。鋼鐵是怎樣煉成的。北京:人民文學出版社。
延伸查詢
8.
洪子誠(1999)。中國當代文學史。北京:北京大學出版社。
延伸查詢
9.
陳德鴻、張南峰(2000)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。
延伸查詢
10.
Bauer, Wolfgang(1964)。Western Literature and Translation Work in Communist China。Hamburg:Institue für Asienkunde。
11.
Lefevere, André(1992)。Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame。London:Routledge。
12.
Anikst, Alexander A.、戴鎦齡、蔡文顯(1959)。英國文學史綱。北京:人民文學出版社。
延伸查詢
13.
北京大學西語系法文專業57級全體同學(1960)。中國翻譯文學簡史。
延伸查詢
14.
馮牧(1997)。中國新文學大系一九四九-一九七六•文藝理論卷。上海:上海文藝出版社。
延伸查詢
15.
陳玉剛(1988)。中國翻譯文學史稿。北京:中國對外翻譯出版公司。
延伸查詢
16.
高爾基、戈寶權(1951)。我怎樣學習寫作。北京:三聯書店。
延伸查詢
17.
孫致禮(1996)。一九四九一九六六:我國英美文學翻譯槪論。南京:譯林出版社。
延伸查詢
18.
楊周翰(1979)。歐洲文學史。北京:人民文學出版社。
延伸查詢
19.
中國版本圖書館(1986)。一九四九-一九七九外國文學著作目錄和提要。南京:江蘇人民出版社。
延伸查詢
20.
周煦良(1961)。外國文學作品選。上海:上海文藝出版社。
延伸查詢
21.
周煦良(1979)。外國文學作品選。上海:上海文藝出版社。
延伸查詢
22.
Gentzler, Edwin(1993)。Contemporary Translation Theories。Routledge。
其他
1.
周揚(19530111)。社會主義現實主義--中國文學前進的道路。
延伸查詢
2.
毛澤東(19670528)。關於文學藝術的兩個批示。
延伸查詢
3.
譚微(19581006)。托爾斯泰沒得用。
延伸查詢
4.
袁可嘉(19620815)。當代英美資產階級文學理論的三個流派。
延伸查詢
圖書論文
1.
Even-Zohar, Itamar、莊柔玉(2000)。翻譯文學在文學多元系統中的位置。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。
延伸查詢
2.
圖里.吉迪恩、翁均志(2000)。文學翻譯規範的本質和功用。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。
延伸查詢
3.
Bassnett, Susan、Lefevere, André(1992)。General Editors' Preface。Translation, Rewriting & Manipulation of Literary Fame。Routledge。
4.
Hermans, Theo(1985)。Introduction: Translation Studies and a New Paradigm。The Manipulation of Literary Translation。Croom Helm。
5.
毛澤東(1984)。在延安文藝座談會上的講話。延安文藝叢書•文藝理論卷。長沙:湖南人民出版社。
延伸查詢
6.
周揚(1985)。創造更多的優秀的文學藝術作品而奮鬥。周揚文集。北京:人民文學出版社。
延伸查詢
7.
Gentzler, Edwin(1996)。Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA。Translation, Power, Subversion。Multilingual Matters。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
編譯臺灣:翻譯文選集建構的臺灣文學
2.
從「譯文」到「世界文學」:以1950年代中國大陸的政治語境為例
3.
意識形態支配與藝術作品經典地位變遷--從邊緣走向中心的《竇娥冤》
4.
民初《詩經》白話註譯的發展--以疑古思潮解構經典地位的影響為論
5.
解讀臺灣讀書市場中的村上春樹與吉本芭娜娜
6.
《和合本》在中文聖經多元系統中的位置--前景與挑戰
7.
學衡派翻譯研究
8.
重構框架--馬華文學、臺灣文學、現代詩史
9.
經典化與穩定性--管窺中文聖經多元系統的演進
10.
為研究翻譯而設計的多元系統論精細版
11.
臺劇《神鵰俠侶》在香港--跨媒體翻譯個案研究
12.
以史為綱,多元互通--嚴復翻譯之系統研究
13.
多元系統論
1.
村上春樹文學在台灣的翻譯與文化翻譯:1985-2008
1.
近代詩經白話譯註的興起與開展
無相關著作
無相關點閱
QR Code